"Of Madame de Chevreuse?" | - Госпожи де Шеврез? |
"Of the-" d'Artagnan checked himself. | - Выше, много выше. - Но ведь не... |
"Yes, monsieur," replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible. | - Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель. |
"And with whom?" | - С кем? |
"With whom can it be, if not the Duke of-" | - С кем же, как не с герцогом... |
"The Duke of-" | - С герцогом?.. |
"Yes, monsieur," replied the citizen, giving a still fainter intonation to his voice. | - Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость. |
"But how do you know all this?" | - Но откуда вам все это известно? |
"How do I know it?" | - Ах... Откуда известно! |
"Yes, how do you know it? | - Да, Откуда? |
No half-confidence, or-you understand!" | Полное доверие, или... вы сами понимаете... |
"I know it from my wife, monsieur-from my wife herself." | - Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены. |
"Who learns it from whom?" | - А она сама откуда знает? |
"From Monsieur Laporte. | - От господина де Ла Порта. |
Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen? | Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы? |
Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody." | Так вот, господин де Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться, эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все. |
"Ah, ah! It begins to develop itself," said d'Artagnan. | - Так, так, положение становится яснее. |
"Now, my wife came home four days ago, monsieur. One of her conditions was that she should come and see me twice a week; for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly-my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears." | - Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю. Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня, и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге. |
"Truly!" | - В самом, деле? |
"Yes. | -Да. |
The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever. | Г осподин кардинал, по словам моей жены, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо. |
He cannot pardon her the history of the Saraband. | Он не может ей простить историю с сарабандой. |
You know the history of the Saraband?" | Вам ведь известна история с сарабандой? |
"PARDIEU! | - Еще бы! |
Know it!" replied d'Artagnan, who knew nothing about it, but who wished to appear to know everything that was going on. | Мне ли не знать её! - ответил д'Артаньян, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно. |
"So that now it is no longer hatred, but vengeance." | -Так что сейчас это уже не ненависть - это месть! |
"Indeed!" | - Неужели? |
"And the queen believes-" | - И королева предполагает... |
"Well, what does the queen believe?" | - Что же предполагает королева? |
"She believes that someone has written to the Duke of Buckingham in her name." | - Она предполагает, Что герцогу Бекингэму отправлено письмо от ее имени. |
"In the queen's name?" | - От имени королевы? |
"Yes, to make him come to Paris; and when once come to Paris, to draw him into some snare." | - Да, чтобы вызвать его в Париж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку. |
"The devil! | - Черт возьми!.. |
But your wife, monsieur, what has she to do with all this?" | Но ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому? |
"Her devotion to the queen is known; and they wish either to remove her from her mistress, or to intimidate her, in order to obtain her Majesty's secrets, or to seduce her and make use of her as aspy." | - Всем известна ее преданность королеве. Ее либо желают убрать подальше от ее госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку. |
"That is likely," said d'Artagnan; "but the man who has abducted her-do you know him?" | - Возможно, - сказал д'Артаньян. - Но человек, похитивший ее, вам известен? |
"I have told you that I believe I know him." | - Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю. |
"His name?" | - Его имя? |
"I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius." | - Имени я не знаю. Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес. |
"But you have seen him?" | - Но вам когда-нибудь приходилось его видеть? |
"Yes, my wife pointed him out to me one day." | - Да, жена мне однажды показывала его. |
"Has he anything remarkable about him by which one may recognize him?" | - Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать? |
"Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple." | - О, конечно! Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами. И на виске у него шрам. |
"A scar on his temple!" cried d'Artagnan; "and with that, white teeth, a piercing eye, dark complexion, black hair, and haughty carriage-why, that's my man of Meung." | - Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян. - И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида. Это он, незнакомец из Менга! |
"He is your man, do you say?" | - Незнакомец из Менга, сказали вы? |
"Yes, yes; but that has nothing to do with it. | - Да-да! Но это не имеет отношения к делу. |
No, I am wrong. On the contrary, that simplifies the matter greatly. | То есть я ошибся: это очень его упрощает. |
If your man is mine, with one blow I shall obtain two revenges, that's all; but where to find this man?" | Если ваш враг в то же время и мой, я отомщу за нас обоих, вот и все. Но где мне найти этого человека? |
"I know not." | - Этого я не знаю. |
"Have you no information as to his abiding place?" | - У вас нет никаких сведений, где он живет? |
"None. | - Никаких. |
One day, as I was conveying my wife back to the Louvre, he was coming out as she was going in, and she showed him to me." | Однажды, когда я провожал жену обратно в Лувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она входила, и она мне указала на него. |
"The devil! | - Дьявол! |
The devil!" murmured d'Artagnan; "all this is vague enough. | Дьявол! - пробормотал д'Артаньян. - Все это очень неопределенно. |