"Is the doctor afraid that you may be recognized?" | - Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан? |
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-" | - Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо... |
"I had a large hat," said Aramis. | - На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис. |
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!" | - О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!.. |
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting. | -Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки. |
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue." | Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги. |
"A woman of such inferior condition! | - Женщина такого низкого звания! |
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt. | Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу. |
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. | - Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы. |
Have I not told you so, gentlemen? | Разве я не говорил вам этого, господа? |
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly. | И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко. |
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted." | Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение. |
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain." | - Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену. |
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party." | - Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие... |
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held. | В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья. |
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he. | -Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня! |
"There are four men come to arrest me. | Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня. |
Save me! | Спасите меня! |
Save me!" | Спасите! |
Porthos and Aramis arose. | Портос и Арамис поднялись со своих мест. |
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. | - Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. |
"It is not courage that is needed; it is prudence." | - Здесь не храбрость нужна, а осторожность. |
"And yet," cried Porthos, "we will not leave-" | - Не можем же мы допустить... - возразил Портос. |
"You will leave d'Artagnan to act as he thinks proper," said Athos. | - Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос. |
"He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. Do as you think best, d'Artagnan." | - Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян. |
At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther. | В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней. Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше. |
"Come in, gentlemen, come in," called d'Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal." | - Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян. - Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала. |
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party. | - В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? - спросил один из них - по-видимому, начальник отряда. |
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary." | - Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если окажется необходимость. |
"What does he say?" grumbled Porthos. | - Да что же он такое говорит? - пробормотал Портос. |
"You are a simpleton," said Athos. | -Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи! |
"Silence!" | - Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик. |
"But you promised me-" whispered the poor mercer. | - Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян. |
"We can only save you by being free ourselves," replied d'Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you." | - А если мы попытаемся заступиться за вас, нас арестуют вместе с вами. |
"It seems, nevertheless-" | - Но мне кажется... |
"Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud; | - Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян. |
"I have no motive for defending Monsieur. | - У меня нет никаких оснований защищать этого человека. |
I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging. | Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!.. |
Is that not true, Monsieur Bonacieux? | Правду я говорю, господин Бонасье? |
Answer!" | Отвечайте. |
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you-" | - Чистейшую правду, - пролепетал галантерейщик. - Но господин мушкетер не сказал... |
"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! | - Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян. |