"Well, let that care be mine, and be at ease." | - Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны. |
"I depend upon your word." | - Я полагаюсь на ваше слово. |
"You may." | - Можете положиться. |
D'Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked. | Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке. |
In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L'Echelle, ten o'clock struck. | Мигом добежал он до Лувра. Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как пробило десять часов. |
All the events we have described had taken place within a half hour. | Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса. |
Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied. | Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье. |
On hearing the password, Germain bowed. | Услышав пароль, Жермен поклонился. |
In a few minutes, Laporte was at the lodge; in two words d'Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. | Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника. Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье. |
Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run. | Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу. |
Hardly, however, had he taken ten steps before he returned. | Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся. |
"Young man," said he to d'Artagnan, "a suggestion." | - Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет. |
"What?" | - Какой именно? |
"You may get into trouble by what has taken place." | - То, что произошло, может доставить вам неприятности. |
"You believe so?" | - Вы думаете? |
"Yes. | -Да. |
Have you any friend whose clock is too slow?" | Нет ли у вас друга, у которого отстают часы? |
"Well?" | - Ну, что же дальше? |
"Go and call upon him, in order that he may give evidence of your having been with him at half past nine. | - Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него. |
In a court of justice that is called an alibi." | Юристы называют это алиби. |
D'Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and was soon at M. de Treville's; but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville's office. | Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю. Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет. |
As d'Artagnan so constantly frequented the hotel, no difficulty was made in complying with his request, and a servant went to inform M. de Treville that his young compatriot, having something important to communicate, solicited a private audience. | Так как д'Артаньян часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправился доложить г-ну де Тревилю, что его молодой земляк, желая сообщить нечто важное, просит принять его. |
Five minutes after, M. de Treville was asking d'Artagnan what he could do to serve him, and what caused his visit at so late an hour. | Минут через пять г-н де Тревиль уже прошел в кабинет. Он спросил у д'Артаньяна, чем он может быть ему полезен и чему он обязан его посещением в такой поздний час. |
"Pardon me, monsieur," said d'Artagnan, who had profited by the moment he had been left alone to put back M. de Treville's clock three-quarters of an hour, "but I thought, as it was yet only twenty-five minutes past nine, it was not too late to wait upon you." | - Простите, сударь! - сказал д'Артаньян, который, воспользовавшись минутами, пока оставался один, успел переставить часы на три четверти часа назад. - Я думал, что в двадцать пять минут десятого еще не слишком поздно явиться к вам. |
"Twenty-five minutes past nine!" cried M. de Treville, looking at the clock; "why, that's impossible!" | - Двадцать пять минут десятого? - воскликнул г-н де Тревиль, поворачиваясь к стенным часам. - Да нет, не может быть! |
"Look, rather, monsieur," said d'Artagnan, "the clock shows it." | - Поглядите сами, - сказал д'Артаньян, - и вы убедитесь. |
"That's true," said M. de Treville; | - Да, правильно, - произнес де Тревиль. |
"I believed it later. | - Я был уверен, что уже позднее. |
But what can I do for you?" | Но что же вам от меня нужно? |
Then d'Artagnan told M. de Treville a long history about the queen. | Тогда д'Артаньян пустился в пространный рассказ о королеве. |
He expressed to him the fears he entertained with respect to her Majesty; he related to him what he had heard of the projects of the cardinal with regard to Buckingham, and all with a tranquillity and candor of which M. de Treville was the more the dupe, from having himself, as we have said, observed something fresh between the cardinal, the king, and the queen. | Он поделился своими тревогами по поводу ее положения, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Бекингэма, и речь его была полна такой уверенности и такого спокойствия, что де Тревиль не мог ему не поверить, тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношениях между кардиналом, королем и королевой. |
As ten o'clock was striking, d'Artagnan left M. de Treville, who thanked him for his information, recommended him to have the service of the king and queen always at heart, and returned to the saloon; but at the foot of the stairs, d'Artagnan remembered he had forgotten his cane. | Когда пробило десять часов, д'Артаньян расстался с г-ном де Тревилем, который, поблагодарив его за сообщенные ему сведения и посоветовав всегда верой и правдой служить королю и королеве, вернулся в гостиную. Спустившись с лестницы, д'Артаньян вдруг вспомнил, что забыл свою трость. |
He consequently sprang up again, re-entered the office, with a turn of his finger set the clock right again, that it might not be perceived the next day that it had been put wrong, and certain from that time that he had a witness to prove his alibi, he ran downstairs and soon found himself in the street. | Поэтому он быстро поднялся обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали. Уверенный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустился вниз и вышел на улицу. |
11 IN WHICH THE PLOT THICKENS | XI ИНТРИГА ЗАВЯЗЫВАЕТСЯ |
His visit to M. de Treville being paid, the pensive d'Artagnan took the longest way homeward. | Выйдя от г-на де Тревиля, д'Артаньян в задумчивости избрал самую длинную дорогу для возвращения домой. |
On what was d'Artagnan thinking, that he strayed thus from his path, gazing at the stars of heaven, and sometimes sighing, sometimes smiling? | О чем же думал молодой гасконец, так далеко уклоняясь от своего пути, поглядывая на звезды и то улыбаясь, то вздыхая? |
He was thinking of Mme. Bonacieux. | Он думал о г-же Бонасье. |
For an apprentice Musketeer the young woman was almost an ideal of love. Pretty, mysterious, initiated in almost all the secrets of the court, which reflected such a charming gravity over her pleasing features, it might be surmised that she was not wholly unmoved; and this is an irresistible charm to novices in love. | Ученику-мушкетеру эта молодая женщина казалась чуть ли не идеалом возлюбленной: Хорошенькая, полная таинственности, посвященная чуть ли не во все придворные интриги, которые налагали на ее прелестные черты особый отпечаток озабоченности, она казалась не слишком недоступной, что придает женщине несказанное очарование в глазах неопытного любовника. |
Moreover, d'Artagnan had delivered her from the hands of the demons who wished to search and ill treat her; and this important service had established between them one of those sentiments of gratitude which so easily assume a more tender character. | Кроме того, д'Артаньян вырвал ее из рук этих демонов, собиравшихся обыскать ее и, быть может, подвергнуть истязаниям, и эта незабываемая услуга породила в ней чувство признательности, так легко переходящее в нечто более нежное. |
D'Artagnan already fancied himself, so rapid is the flight of our dreams upon the wings of imagination, accosted by a messenger from the young woman, who brought him some billet appointing a meeting, a gold chain, or a diamond. |