Три мушкетера — страница 57 из 289

- Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост?"Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him."- Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан."Good!" said d'Artagnan to himself."Великолепно! - подумал д'Артаньян."It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best.- По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.I shall use it again upon occasion."Придется пользоваться им при случае".And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d'Artagnan directed his course toward M. de Treville's.И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.M. de Treville was not at his hotel.Г-на де Тревиля не оказалось дома.His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company.Его рота несла караул в Лувре. Он находился там вместе со своей ротой.It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing.Необходимо было добраться до г-на де Тревиля. Его нужно было уведомить о случившемся.D'Artagnan resolved to try and enter the Louvre.Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport.Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge.Он пошел по улице Малых Августинцев и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage.У него мелькнула мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him.Дойдя до улицы Г енего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофины.Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman.Их было двое - мужчина и женщина. Что-то в их облике поразило д'Ар-таньяна.The woman had the outline of Mme. Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him.Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.
Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer.Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп. Мужчина же был в форме мушкетера.
The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face.Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком.
Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized.Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.
They took the bridge.Они пошли по мосту.
That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre.Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр.
D'Artagnan followed them.Д'Артаньян последовал за ними.
He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis.Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина -Арамис.
He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart.И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе.
He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress.Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу.
Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis.Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом.
D'Artagnan did not reflect that he had only known the mercer's pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing.Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала.
He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover.Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным.
Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery.Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. Он решил узнать правду.
The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed.Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг.
D'Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge.Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки, освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста.
D'Artagnan stopped before them, and they stopped before him.Д'Артаньян остановился перед ними, и они были также вынуждены остановиться.
"What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d'Artagnan that he was deceived in one of his conjectures.- Что вам угодно, сударь? - спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он во всяком случае ошибся.
"It is not Aramis!" cried he.- Это не Арамис! - воскликнул он.
"No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you."- Нет, сударь, не Арамис. Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам.
"You pardon me?" cried d'Artagnan.- Вы прощаете мне? - воскликнул д'Артаньян.
"Yes," replied the stranger.- Да, - произнес незнакомец.
"Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do."- Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне нет никакого дела.
"You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame."- Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме.
"With Madame!- К моей даме?
You do not know her," replied the stranger.Вы не знаете ее! - с удивлением воскликнул незнакомец.
"You are deceived, monsieur; I know her very well."- Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю.
"Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that."- Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье, - вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь!
"And I, madame!" said d'Artagnan, embarrassed; "you promised me-"-А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне...
"Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way."- Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше.
D'Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux.Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником.
The Musketeer advanced two steps, and pushed d'Artagnan aside with his hand.Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаиьяна.
D'Artagnan made a spring backward and drew his sword.Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу.
At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his.Иностранец с быстротой молнии выхватил свою.