Три мушкетера — страница 58 из 289

"In the name of heaven, my Lord!" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands.- Ради всего святого, милорд! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги."My Lord!" cried d'Artagnan, enlightened by a sudden idea, "my Lord!- Милорд! - воскликнул д'Артаньян, осененный внезапной мыслью. - Милорд!..Pardon me, monsieur, but you are not-"Простите, сударь... Но неужели вы...
"My Lord the Duke of Buckingham," said Mme. Bonacieux, in an undertone; "and now you may ruin us all."- Милорд - герцог Бекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Бонасье. - И теперь вы можете погубить всех нас.
"My Lord, Madame, I ask a hundred pardons!- Милорд и вы, сударыня, прошу вас, простите, простите меня!..
But I love her, my Lord, and was jealous.Но я ведь люблю ее, милорд, и ревновал.
You know what it is to love, my Lord.Вы ведь знаете, милорд, что такое любовь!
Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?"Простите меня и скажите, не могу ли я отдать свою жизнь за вашу милость.
"You are a brave young man," said Buckingham, holding out his hand to d'Artagnan, who pressed it respectfully.- Вы честный юноша, - произнес герцог, протягивая д'Артаньяну руку, которую тот почтительно пожал.
"You offer me your services; with the same frankness I accept them.- Вы предлагаете мне свои услуги - я принимаю их.
Follow us at a distance of twenty paces, as far as the Louvre, and if anyone watches us, slay him!"Проводите нас до Лувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.
D'Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I.Д'Артаньян, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Бонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и изящного министра Карла I.
Fortunately, he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion, and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference.К счастью, однако, молодому герою не представился в этот вечер случай доказать на деле свою преданность, и молодая женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Лувра и были впущены через калитку против улицы Эшель.
As for d'Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him.Что касается д'Артаньяна, то он поспешил в кабачок "Сосновая Шишка", где его ожидали Портос и Арамис.
Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them, he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance.Не объясняя им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справился с делом, для которого, как ему показалось, могла понадобиться их помощь.
Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre.А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по извилинам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.
12 GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAMXII ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ
Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty.Г-жа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.
Mme. Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard.Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце.
Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all.Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника.
She took the risk upon herself.Этим бы все и кончилось.
Her reputation would be lost, it is true; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer?Она приняла бы грех на себя, доброе имя ее было бы, правда, загублено, но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!
Once within the interior of the court, the duke and the young woman followed the wall for the space of about twenty-five steps.Войдя во двор, герцог и г-жа Бонасье прошли шагов двадцать пять вдоль каменной ограды.
This space passed, Mme. Bonacieux pushed a little servants' door, open by day but generally closed at night.Затем г-жа Бонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейся на ночь.
The door yielded.Дверь подалась.
Both entered, and found themselves in darkness; but Mme. Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre, appropriated for the people of the household.Они вошли. Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для служащих во дворце.
She closed the door after her, took the duke by the hand, and after a few experimental steps, grasped a balustrade, put her foot upon the bottom step, and began to ascend the staircase.Заперев за собой дверь, она взяла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматься.
The duke counted two stories.Герцог следовал за ней.
She then turned to the right, followed the course of a long corridor, descended a flight, went a few steps farther, introduced a key into a lock, opened a door, and pushed the duke into an apartment lighted only by a lamp, saying,Они достигли третьего этажа. Здесь г-жа Бонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж, прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой.
"Remain here, my Lord Duke; someone will come."- Побудьте здесь, милорд, - шепнула она. -Сейчас придут.
She then went out by the same door, which she locked, so that the duke found himself literally a prisoner.Сказав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказался пленником в полном смысле этого слова.
Nevertheless, isolated as he was, we must say that the Duke of Buckingham did not experience an instant of fear.Нельзя не отметить, что герцог Бекингэм, несмотря на полное одиночество, в котором он очутился, не почувствовал страха.
One of the salient points of his character was the search for adventures and a love of romance.Одной из наиболее замечательных Черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому.
Brave, rash, and enterprising, this was not the first time he had risked his life in such attempts.Смелый, мужественный и предприимчивый, он не впервые рисковал жизнью при подобных обстоятельствах.
He had learned that the pretended message from Anne of Austria, upon the faith of which he had come to Paris, was a snare; but instead of regaining England, he had, abusing the position in which he had been placed, declared to the queen that he would not depart without seeing her.Ему было уже известно, что послание Анны Австрийской, заставившее его примчаться в Париж, было подложным и должно было заманить его в ловушку. Но, вместо того чтобы вернуться в Лондон, он, пользуясь случившимся, просил передать королеве, что не уедет, не повидавшись с ней.
The queen had at first positively refused; but at length became afraid that the duke, if exasperated, would commit some folly. She had already decided upon seeing him and urging his immediate departure, when, on the very evening of coming to this decision, Mme. Bonacieux, who was charged with going to fetch the duke and conducting him to the Louvre, was abducted.Королева вначале решительно отказала, затем, опасаясь, что герцог, доведенный ее отказом до отчаяния, натворит каких-нибудь безумств, уже решилась принять его, с тем, чтобы упросить немедленно уехать. Но в тот самый вечер, когда она приняла это решение, похитили г-жу Бонасье, которой было поручено отправиться за герцогом и провести его в Лувр.
For two days no one knew what had become of her, and everything remained in suspense; but once free, and placed in communication with Laporte, matters resumed their course, and she accomplished the perilous enterprise which, but for her arrest, would have been executed three days earlier.