Три мушкетера — страница 70 из 289

Вот приказ на выплату двухсот пистолей. Отправьтесь к моему казначею, он вам вручит наличными.You shall have as much again if you are back within six days, and have executed your commission well."Вы получите столько же, если вернетесь через шесть дней и хорошо выполните мое поручение.The messenger, without replying a single word, bowed, took the letter, with the order for the two hundred pistoles, and retired.Не отвечая ни слова, гонец поклонился, взял письмо и чек на двести пистолей и вышел.Here is what the letter contained:Вот что было написано в письме:
MILADY, Be at the first ball at which the Duke of Buckingham shall be present."Миледи! Будьте на первом же балу, на котором появится герцог Бекингэм.
He will wear on his doublet twelve diamond studs; get as near to him as you can, and cut off two.На его камзоле вы увидите двенадцать алмазных подвесков; приблизьтесь к нему и отрежьте два из них.
As soon as these studs shall be in your possession, inform me.Сообщите мне тотчас же, как только подвески будут в ваших руках".
15 MEN OF THE ROBE AND MEN OF THE SWORDXV ВОЕННЫЕ И СУДЕЙСКИЕ
On the day after these events had taken place, Athos not having reappeared, M. de Treville was informed by d'Artagnan and Porthos of the circumstance.На следующий день после того, как разыгрались все эти события, д'Артаньян и Портос, видя, что Атос не появляется, сообщили г-ну де Тревилю о его исчезновении.
As to Aramis, he had asked for leave of absence for five days, and was gone, it was said, to Rouen on family business.Что касается Арамиса, то, испросив отпуск на пять дней, он, как говорили, отбыл в Руан по семейным делам.
M. de Treville was the father of his soldiers.Г-н де Тревиль был отцом своих солдат.
The lowest or the least known of them, as soon as he assumed the uniform of the company, was as sure of his aid and support as if he had been his own brother.Едва успев надеть форму мушкетера, самый незаметный из них и никому не известный мог так же твердо надеяться на помощь капитана, как мог бы надеяться на помощь брата.
He repaired, then, instantly to the office of the LIEUTENANT-CRIMINEL.Поэтому де Тревиль немедленно отправился к главному уголовному судье.
The officer who commanded the post of the Red Cross was sent for, and by successive inquiries they learned that Athos was then lodged in the Fort l'Eveque.Вызвали офицера, командовавшего потом у Алого Креста, и, сверяя последовательно полученные сведения, удалось установить, что Атос помещен в Фор-Левек.
Athos had passed through all the examinations we have seen Bonacieux undergo.Атос прошел через все испытания, которым, как мы видели, подвергся Бонасье.
We were present at the scene in which the two captives were confronted with each other.Мы присутствовали при очной ставке, устроенной обоим заключенным.
Athos, who had till that time said nothing for fear that d'Artagnan, interrupted in his turn, should not have the time necessary, from this moment declared that his name was Athos, and not d'Artagnan.Атос, до этой минуты умалчивавший обо всем из опасения, что станут беспокоить д'Артаньяна и лишат его необходимой свободы действий, теперь утверждал, что зовут его Атос, а не д'Артаньян.
He added that he did not know either M. or Mme. Bonacieux; that he had never spoken to the one or the other; that he had come, at about ten o'clock in the evening, to pay a visit to his friend M. d'Artagnan, but that till that hour he had been at M. de Treville's, where he had dined.Он объявил, кроме этого, что не знает ни господина, ни госпожи Бонасье, что никогда не разговаривал ни с одним из них. Около десяти часов вечера он зашел навестить своего друга г-на д'Артаньяна, но до этого часа находился у г-на де Тревиля, где он обедал.
"Twenty witnesses," added he, "could attest the fact"; and he named several distinguished gentlemen, and among them was M. le Duc de la Tremouille.Не менее двадцати свидетелей могут подтвердить это обстоятельство. И он назвал несколько громких имен, среди прочих также и герцога де Ла Тремуля.
The second commissary was as much bewildered as the first had been by the simple and firm declaration of the Musketeer, upon whom he was anxious to take the revenge which men of the robe like at all times to gain over men of the sword; but the name of M. de Treville, and that of M. de la Tremouille, commanded a little reflection.Второй комиссар был, так же как и первый, смущен простыми и твердыми показаниями этого мушкетера, над которым он между тем жаждал одержать верх, что всегда заманчиво для судейского чиновника в борьбе с человеком военным. Но имена г-на де Тревиля и герцога де Ла Тремуля смутили его.
Athos was then sent to the cardinal; but unfortunately the cardinal was at the Louvre with the king.Атоса также повезли к кардиналу, но кардинал, к сожалению, находился в Лувре, у короля.
It was precisely at this moment that M. de Treville, on leaving the residence of the LIEUTENANT-CRIMINEL and the governor of the Fort l'Eveque without being able to find Athos, arrived at the palace.Это было как раз в то время, когда г-н де Тревиль, выйдя от главного уголовного судьи и от коменданта Фор-Левека и не получив доступа к Атосу, прибыл к королю.
As captain of the Musketeers, M. de Treville had the right of entry at all times.В качестве капитана мушкетеров г-н де Тревиль в любой час мог видеть короля.
It is well known how violent the king's prejudices were against the queen, and how carefully these prejudices were kept up by the cardinal, who in affairs of intrigue mistrusted women infinitely more than men.Мы знаем, как сильно было недоверие короля к королеве, недоверие, умело разжигаемое кардиналом, который по части интриг значительно больше опасался женщин, чем мужчин.
One of the grand causes of this prejudice was the friendship of Anne of Austria for Mme. de Chevreuse.Одной из главных причин его предубеждения против Анны Австрийской была дружба королевы с г-жой де Шеврез.
These two women gave him more uneasiness than the war with Spain, the quarrel with England, or the embarrassment of the finances.Обе эти женщины беспокоили его больше, чем войны с Испанией, недоразумения с Англией и запутанное состояние финансов.
In his eyes and to his conviction, Mme. de Chevreuse not only served the queen in her political intrigues, but, what tormented him still more, in her amorous intrigues.По его мнению и глубокому убеждению, г-жа де Шеврез помогала королеве не только в политических интригах, но - что еще гораздо больше тревожило его - в интригах любовных.
At the first word the cardinal spoke of Mme. de Chevreuse-who, though exiled to Tours and believed to be in that city, had come to Paris, remained there five days, and outwitted the police-the king flew into a furious passion.При первых же словах кардинала о том, что г-жа де Шеврез, сосланная в Тур и, как предполагалось, находившаяся в этом городе, тайно приезжала в Париж и, пробыв пять дней, сбила с толку полицию, король пришел в неистовый гнев.
Capricious and unfaithful, the king wished to be called Louis the Just and Louis the Chaste.Капризный и вероломный, король желал, чтобы его называли Людовиком Справедливым и Людовиком Целомудренным.
Posterity will find a difficulty in understanding this character, which history explains only by facts and never by reason.Потомки с трудом разберутся в этом характере, который история пытается объяснить, приводя многочисленные факты, но не прибегая к рассуждениям.
But when the cardinal added that not only Mme. de Chevreuse had been in Paris, but still further, that the queen had renewed with her one of those mysterious correspondences which at that time was named a CABAL; when he affirmed that he, the cardinal, was about to unravel the most closely twisted thread of this intrigue; that at the moment of arresting in the very act, with all the proofs about her, the queen's emissary to the exiled duchess, a Musketeer had dared to interrupt the course of justice violently, by falling sword in hand upon the honest men of the law, charged with investigating impartially the whole affair in order to place it before the eyes of the king-Louis XIII could not contain himself, and he made a step toward the queen's apartment with that pale and mute indignation which, when in broke out, led this prince to the commission of the most pitiless cruelty.Когда же кардинал добавил, что не только г-жа де Шеврез приезжала в Париж, но что королева возобновила с ней связь при помощи шифра, в те времена называвшегося кабалистическим, когда он стал утверждать, что, в то время как он, кардинал, уже готов был распутать тончайшие нити этой интриги и, вооружившись всеми доказательствами, намеревался арестовать на месте преступления посредницу между изгнанницей и королевой, какой-то мушкетер осмелился силой прервать ход судебного следствия и, обнажив шпагу, обрушился на честных чиновников, которым было поручено беспристрастное расследование этого дела, чтобы обо всем доложить королю, - Людовик XIII потерял всякое самообладание. Охваченный безмолвным бешенством, которое, когда оно прорывалось, внушало этому монарху способность совершать самые жестокие поступки, он, побледнев, сделал шаг к дверям, ведущим в апартаменты королевы.