Три мушкетера — страница 75 из 289

ья Эстефания, приехавшая вместе с королевой из Мадрида.Mme. Guemene was reading aloud, and everybody was listening to her with attention with the exception of the queen, who had, on the contrary, desired this reading in order that she might be able, while feigning to listen, to pursue the thread of her own thoughts.Г-жа де Гемене читала вслух, и все внимательно слушали чтицу, за исключением королевы, затеявшей это чтение лишь для того, чтобы иметь возможность предаться ходу своих мыслей, делая вид, будто она слушает.These thoughts, gilded as they were by a last reflection of love, were not the less sad.Мысли эти, хоть и позлащенные последними отблесками любви, все же были полны печали.Anne of Austria, deprived of the confidence of her husband, pursued by the hatred of the cardinal, who could not pardon her for having repulsed a more tender feeling, having before her eyes the example of the queen-mother whom that hatred had tormented all her life-though Marie de Medicis, if the memoirs of the time are to be believed, had begun by according to the cardinal that sentiment which Anne of Austria always refused him-Anne of Austria had seen her most devoted servants fall around her, her most intimate confidants, her dearest favorites.Лишенная доверия своего супруга, преследуемая ненавистью кардинала, который не мог ей простить того, что она отвергла его нежные чувства, Анна Австрийская имела перед глазами пример королевы-матери, которую эта ненависть терзала в течение всей ее жизни, хотя Мария Медичи, если верить мемуарам того времени, вначале и дарила кардиналу то счастье, в котором так упорно отказывала ему королева Анна. Анна Австрийская видела, как падают ее самые преданные слуги, самые доверенные друзья, самые дорогие ее сердцу любимцы.Like those unfortunate persons endowed with a fatal gift, she brought misfortune upon everything she touched.Как те несчастные, что наделены роковым даром, она навлекала несчастье на все, к чему прикасалась.Her friendship was a fatal sign which called down persecution.Ее дружба была роковой и влекла за собой преследования.Mme. de Chevreuse and Mme. de Bernet were exiled, and Laporte did not conceal from his mistress that he expected to be arrested every instant.Г-жа де Шеврез и г-жа де Берне были сосланы, и даже Ла Порт не скрывал от своей повелительницы, что с минуты на минуту ожидает ареста.It was at the moment when she was plunged in the deepest and darkest of these reflections that the door of the chamber opened, and the king entered.Королева была целиком погружена в эти мрачные размышления, когда дверь вдруг раскрылась и в комнату вошел король.The reader hushed herself instantly. All the ladies rose, and there was a profound silence.Чтица сразу умолкла, все дамы встали со своих мест, и наступило мертвое молчание.As to the king, he made no demonstration of politeness, only stopping before the queen.Не считая нужным поздороваться, король сделал несколько шагов и остановился перед королевой."Madame," said he, "you are about to receive a visit from the chancellor, who will communicate certain matters to you with which I have charged him."- Сударыня, - произнес он изменившимся голосом, - сейчас к вам зайдет господин канцлер. Он сообщит вам нечто такое, о чем я поручил ему поставить вас в известность.
The unfortunate queen, who was constantly threatened with divorce, exile, and trial even, turned pale under her rouge, and could not refrain from saying,Несчастная королева, которой непрерывно грозили разводом, ссылкой и даже судом, побледнела, несмотря на свои румяна.
"But why this visit, sire?- Но чем вызвано это посещение, ваше величество? - не в силах сдержаться, спросила она.
What can the chancellor have to say to me that your Majesty could not say yourself?"- Что скажет мне господин канцлер, чего не могли бы мне сказать вы сами?
The king turned upon his heel without reply, and almost at the same instant the captain of the Guards, M. de Guitant, announced the visit of the chancellor.Король, не отвечая, круто повернулся на каблуках, и почти в ту же минуту дежурный гвардейский капитан Гито доложил о приходе канцлера.
When the chancellor appeared, the king had already gone out by another door.Когда канцлер вошел, короля уже не было в комнате: он успел выйти через другую дверь.
The chancellor entered, half smiling, half blushing.Канцлер вошел красный от смущения, но с улыбкой на устах.
As we shall probably meet with him again in the course of our history, it may be well for our readers to be made at once acquainted with him.Ввиду того, что нам, вероятно, еще предстоит встретиться с ним по ходу нашего повествования, не лишним будет нашим читателям уже сейчас ближе познакомиться с ним.
This chancellor was a pleasant man.Канцлер был лицо довольно любопытное.
He was Des Roches le Masle, canon of Notre Dame, who had formerly been valet of a bishop, who introduced him to his Eminence as a perfectly devout man.Де Рош Ле Маль, каноник собора Богоматери, бывший некогда камердинером кардинала, рекомендовал г-на де Сегье его высокопреосвященству как челозека всецело преданного.
The cardinal trusted him, and therein found his advantage.Кардинал поверил этой рекомендации, и ему не пришлось раскаиваться.
There are many stories related of him, and among them this.О г-не де Сегье ходили самые разнообразные слухи. Между прочим, рассказывали следующую историю.
After a wild youth, he had retired into a convent, there to expiate, at least for some time, the follies of adolescence.После бурно проведенной молодости он удалился в монастырь, чтобы там хоть в течение некоторого срока искупить безумства своей юности.
On entering this holy place, the poor penitent was unable to shut the door so close as to prevent the passions he fled from entering with him.Но, вступая в эту святую обитель, бедный грешник не успел достаточно быстро захлопнуть за собой дверь и помешать страстям, от которых он бежал, ворваться в нее вслед за ним.
He was incessantly attacked by them, and the superior, to whom he had confided this misfortune, wishing as much as in him lay to free him from them, had advised him, in order to conjure away the tempting demon, to have recourse to the bell rope, and ring with all his might.Он беспрестанно подвергался искушениям, и настоятель, которому он поведал об этом горе, посоветовал ему, чтобы отгонять демона-искусителя, хвататься в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи.
At the denunciating sound, the monks would be rendered aware that temptation was besieging a brother, and all the community would go to prayers.Услышав этот звон, монахи поймут, что соблазны обуревают одного из их братьев, и все братство станет на молитву.
This advice appeared good to the future chancellor.Совет этот пришелся будущему канцлеру по душе.
He conjured the evil spirit with abundance of prayers offered up by the monks.Он заклинал злого духа с помощью целого потока молитв, творимых другими монахами.
But the devil does not suffer himself to be easily dispossessed from a place in which he has fixed his garrison.Но дьявол не так-то легко отступает с однажды занятых им позиций.
In proportion as they redoubled the exorcisms he redoubled the temptations; so that day and night the bell was ringing full swing, announcing the extreme desire for mortification which the penitent experienced.По мере того как усиливались заклинания, дьявол усиливал соблазны, так что колокол оглушительно гудел день и ночь, возвещая о страстном желании кающегося умертвить свою плоть.
The monks had no longer an instant of repose.Монахам не оставалось ни минуты отдыха.
By day they did nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel; at night, in addition to complines and matins, they were further obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate themselves on the floor of their cells.Днем они только и делали, что поднимались и спускались по лестнице, ведущей в часовню: ночью, сверх обычных молитв, им приходилось по двадцать раз соскакивать с коек и простираться ниц на полу своих келий.
It is not known whether it was the devil who gave way, or the monks who grew tired; but within three months the penitent reappeared in the world with the reputation of being the most terrible POSSESSED that ever existed.Неизвестно, отступился ли дьявол или дело это надоело монахам, но по прошествии трех месяцев кающийся вновь появился в свете, где пользовался репутацией самого страшного одержимого, какого когда-либо видели на земле.
On leaving the convent he entered into the magistracy, became president on the place of his uncle, embraced the cardinal's party, which did not prove want of sagacity, became chancellor, served his Eminence with zeal in his hatred against the queen-mother and his vengeance against Anne of Austria, stimulated the judges in the affair of Calais, encouraged the attempts of M. de Laffemas, chief gamekeeper of France; then, at length, invested with the entire confidence of the cardinal-a confidence which he had so well earned-he received the singular commission for the execution of which he presented himself in the queen's apartments.