Три мушкетера — страница 76 из 289

По выходе из монастыря он принял судейское звание, занял место своего дядюшки, став президентом в парламенте, перешел - что доказывало его редкую проницательность - на сторону кардинала, был назначен канцлером, служил верным орудием в руках его высокопреосвященства в его ненависти к королеве-матери и в его происках против Анны Австрийской; натравливал судей в течение всего дела Шале, поддерживал "великого вешателя" Лафема во всех его начинаниях, и в конце концов, полностью завоевав доверие кардинала, доверие, достойно заслуженное им, он взял на себя необычное поручение, для выполнения которого явился сейчас к королеве.The queen was still standing when he entered; but scarcely had she perceived him then she reseated herself in her armchair, and made a sign to her women to resume their cushions and stools, and with an air of supreme hauteur, said,Королева, когда он вошел, все еще стояла, но, увидев его, сразу опустилась в кресло, знаком приказав своим дамам занять места на подушках и пуфах. Затем она гордо повернулась к вошедшему."What do you desire, monsieur, and with what object do you present yourself here?"- Что вам угодно, сударь? - спросила Анна Австрийская. - И с какой целью вы явились сюда?
"To make, madame, in the name of the king, and without prejudice to the respect which I have the honor to owe to your Majesty a close examination into all your papers."- По поручению короля, невзирая на глубокое уважение, которое я имею честь питать к вашему величеству, я вынужден произвести тщательный обыск среди ваших бумаг.
"How, monsieur, an investigation of my papers-mine!- Как, сударь! - воскликнула королева. - Обыск у меня?.. У меня?..
Truly, this is an indignity!"Какая неслыханная низость!
"Be kind enough to pardon me, madame; but in this circumstance I am but the instrument which the king employs.- Прошу извинить меня, ваше величество, но сейчас я лишь орудие в руках короля.
Has not his Majesty just left you, and has he not himself asked you to prepare for this visit?"Разве его величество не были только что здесь и не просили вас быть готовой к этому посещению?
"Search, then, monsieur!- Ищите же, сударь.
I am a criminal, as it appears. Estafania, give up the keys of my drawers and my desks."Я преступница, надо полагать... Эстефания, подайте ключи от всех моих столов и бюро.
For form's sake the chancellor paid a visit to the pieces of furniture named; but he well knew that it was not in a piece of furniture that the queen would place the important letter she had written that day.Канцлер для виду порылся в ящиках, хотя и был уверен, что королева не там хранит важное письмо, написанное днем.
When the chancellor had opened and shut twenty times the drawers of the secretaries, it became necessary, whatever hesitation he might experience-it became necessary, I say, to come to the conclusion of the affair; that is to say, to search the queen herself.После того как канцлер двадцать раз выдвинул и вновь задвинул ящики бюро, ему все же пришлось, преодолев некоторую нерешительность, сделать последний шаг в этом деле, другими словами - обыскать королеву.
The chancellor advanced, therefore, toward Anne of Austria, and said with a very perplexed and embarrassed air, "And now it remains for me to make the principal examination."Канцлер повернулся к Анне Австрийской. - Сейчас, - произнес он тоном, в котором сквозили растерянность и смущение, - мне остается приступить к главной части обыска.
"What is that?" asked the queen, who did not understand, or rather was not willing to understand.- Какой? - спросила королева, которая не понимала или не желала понять намерений канцлера.
"His majesty is certain that a letter has been written by you during the day; he knows that it has not yet been sent to its address.- Его величество знает, что сегодня днем королевой было написано письмо. Его величеству известно, что это письмо еще не отослано по назначению.
This letter is not in your table nor in your secretary; and yet this letter must be somewhere."Этого письма не оказалось ни в вашем столе, ни в бюро. Между тем оно где-нибудь спрятано.
"Would you dare to lift your hand to your queen?" said Anne of Austria, drawing herself up to her full height, and fixing her eyes upon the chancellor with an expression almost threatening.- Но осмелитесь ли вы коснуться вашей королевы? - произнесла Анна Австрийская, выпрямившись во весь рост и устремляя на канцлера взгляд, в котором вспыхнула угроза.
"I am a faithful subject of the king, madame, and all that his Majesty commands I shall do."- Я верный слуга короля и выполняю все, что приказывает его величество.
"Well, it is true!" said Anne of Austria; "and the spies of the cardinal have served him faithfully.- Что ж, это правда! - сказала Анна Австрийская.- И шпионы господина кардинала сослужили ему верную службу.
I have written a letter today; that letter is not yet gone.Я действительно написала сегодня письмо, и письмо это не отправлено.
The letter is here."Письмо здесь.
And the queen laid her beautiful hand on her bosom.И королева положила свою прекрасную руку на грудь.
"Then give me that letter, madame," said the chancellor.- В таком случае, дайте мне это письмо, ваше величество, - сказал канцлер.
"I will give it to none but the king monsieur," said Anne.- Я отдам его только королю, сударь, - ответила Анна.
"If the king had desired that the letter should be given to him, madame, he would have demanded it of you himself.- Если бы король желал лично получить от вашего величества это письмо, он бы сам попросил его у вас.
But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up-"Но повторяю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь...
"Well?"- Продолжайте!
"He has, then, charged me to take it from you."- ...он мне же поручил взять его у вас.
"How!-Как?
What do you say?"Что вы хотите сказать?
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty."- Что мои полномочия идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества.
"What horror!" cried the queen.- Какой ужас! - вскричала королева.
"Be kind enough, then, madame, to act more compliantly."- Поэтому прошу вас, сударыня, проявить уступчивость.
"The conduct is infamously violent! Do you know that, monsieur?"- Ваше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь?
"The king commands it, madame; excuse me."- Король приказывает, ваше величество. Прошу извинить меня.
"I will not suffer it!-Я не потерплю этого!
No, no, I would rather die!" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise.Нет-нет, лучше смерть! - вскричала королева, в которой вскипела гордая кровь повелителей Испании и Австрии.
The chancellor made a profound reverence. Then, with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged, and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture, he approached Anne of Austria, for whose eyes at the same instant sprang tears of rage.Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости.
The queen was, as we have said, of great beauty.Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой.
The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else.Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал.
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found.Надо полагать, что канцлер Сегье в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найдя ее, протянул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спрятано письмо.
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals.Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру.