The whole intrigue is political, and there is not the least question of love in this letter; but, on the other hand, there is abundant question of you." | Вся интрига действительно политического свойства, и о любви нет и речи в этом письме. Но зато в нем очень много говорится о вас. |
The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time. | Кардинал взял письмо и прочел с величайшим вниманием. Дойдя до конца, он перечел его вновь. |
"Well, your Majesty," said he, "you see how far my enemies go; they menace you with two wars if you do not dismiss me. | - Ну что ж, ваше величество, - сказал он, - вы видите сами, до чего доходят мои враги; вам угрожают двумя войнами, если вы не удалите меня. |
In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs." | На вашем месте, ваше величество, я, право же, уступил бы столь мощным настояниям. Я же, со своей стороны, был бы безмерно счастлив уйти от дел. |
"What say you, Duke?" | - Что вы говорите, герцог! |
"I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors. | - Я говорю, ваше величество, что здоровье мое разрушается в этой чрезмерно напряженной борьбе и бесконечных трудах. |
I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle, and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde, Monsieur de Bassopierre, or some valiant gentleman whose business is war, and not me, who am a churchman, and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude. | Я говорю, что, по всей видимости, буду не в силах выдержать утомление при осаде Ла-Рошели и лучше будет, если вы назначите туда господина де Конде или господина Бассомпьера, для которых ведение войны есть их прямое дело, а не меня, служителя церкви. Мне не позволяют отдаться моему призванию, заставляя заниматься делами, к которым у меня нет никакой склонности. |
You would be the happier for it at home, sire, and I do not doubt you would be the greater for it abroad." | Это обеспечит вам счастье в вашей семейной жизни и, я не сомневаюсь, укрепит вашу славу за рубежом. |
"Monsieur Duke," said the king, | - Будьте спокойны, герцог, - ответил король. |
"I understand you. | - Я все понимаю. |
Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself." | Все лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару. Не избежит ее и королева. |
"What do you say, sire? | - Ах, что вы говорите, ваше величество! |
God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account! | Да упаси бог, чтобы королева претерпела из-за меня хоть малейшую неприятность! |
She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you. | Королева всегда считала меня своим врагом, хотя ваше величество сами можете засвидетельствовать, что я постоянно горячо заступался за нее, даже перед вами. |
Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say, | О, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и я первый бы сказал: |
'No grace, sire-no grace for the guilty!' | "Нет пощады виновной!" |
Happily, there is nothing of the kind, and your Majesty has just acquired a new proof of it." | К счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедиться. |