Три мушкетера — страница 77 из 289

"There, monsieur, there is that letter!" cried the queen, with a broken and trembling voice; "take it, and deliver me from your odious presence."- Возьмите, сударь, это письмо! - воскликнула королева голосом, прерывающимся от волнения.- Возьмите его и избавьте меня от вашего мерзкого присутствия.The chancellor, who, on his part, trembled with an emotion easily to be conceived, took the letter, bowed to the ground, and retired.Канцлер, дрожа от вполне понятного волнения, взял письмо и, поклонившись до земли, вышел.The door was scarcely closed upon him, when the queen sank, half fainting, into the arms of her women.Не успела дверь закрыться за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам.The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it.Канцлер отнес письмо к королю, не заглянув в него.The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly.Рука короля, протянутая за письмом, дрожала. Он начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца.It was nothing but a plan of attack against the cardinal.Это был полный план нападения на кардинала.The queen pressed her brother and the Emperor of Austria to appear to be wounded, as they really were, by the policy of Richelieu-the eternal object of which was the abasement of the house of Austria-to declare war against France, and as a condition of peace, to insist upon the dismissal of the cardinal; but as to love, there was not a single word about it in all the letter.Королева предлагала своему брату и австрийскому королю, которые чувствовали себя оскорбленными политикой Ришелье, постоянно стремившегося унизить австрийский королевский дом, пригрозить объявлением войны Франции и поставить условием сохранения мира отставку кардинала. О любви в этом письме не было ни слова.The king, quite delighted, inquired if the cardinal was still at the Louvre; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet.Король, сразу повеселев, послал узнать, во дворце ли еще кардинал. Ему ответили, что его высокопреосвященство в кабинете и ожидает распоряжений его величества.The king went straight to him.Король немедленно отправился к нему."There, Duke," said he, "you were right and I was wrong.- Представьте себе, герцог, - сказал король, -правы оказались вы, а не я.
The whole intrigue is political, and there is not the least question of love in this letter; but, on the other hand, there is abundant question of you."Вся интрига действительно политического свойства, и о любви нет и речи в этом письме. Но зато в нем очень много говорится о вас.
The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time.Кардинал взял письмо и прочел с величайшим вниманием. Дойдя до конца, он перечел его вновь.
"Well, your Majesty," said he, "you see how far my enemies go; they menace you with two wars if you do not dismiss me.- Ну что ж, ваше величество, - сказал он, - вы видите сами, до чего доходят мои враги; вам угрожают двумя войнами, если вы не удалите меня.
In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs."На вашем месте, ваше величество, я, право же, уступил бы столь мощным настояниям. Я же, со своей стороны, был бы безмерно счастлив уйти от дел.
"What say you, Duke?"- Что вы говорите, герцог!
"I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors.- Я говорю, ваше величество, что здоровье мое разрушается в этой чрезмерно напряженной борьбе и бесконечных трудах.
I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle, and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde, Monsieur de Bassopierre, or some valiant gentleman whose business is war, and not me, who am a churchman, and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude.Я говорю, что, по всей видимости, буду не в силах выдержать утомление при осаде Ла-Рошели и лучше будет, если вы назначите туда господина де Конде или господина Бассомпьера, для которых ведение войны есть их прямое дело, а не меня, служителя церкви. Мне не позволяют отдаться моему призванию, заставляя заниматься делами, к которым у меня нет никакой склонности.
You would be the happier for it at home, sire, and I do not doubt you would be the greater for it abroad."Это обеспечит вам счастье в вашей семейной жизни и, я не сомневаюсь, укрепит вашу славу за рубежом.
"Monsieur Duke," said the king,- Будьте спокойны, герцог, - ответил король.
"I understand you.- Я все понимаю.
Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself."Все лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару. Не избежит ее и королева.
"What do you say, sire?- Ах, что вы говорите, ваше величество!
God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account!Да упаси бог, чтобы королева претерпела из-за меня хоть малейшую неприятность!
She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you.Королева всегда считала меня своим врагом, хотя ваше величество сами можете засвидетельствовать, что я постоянно горячо заступался за нее, даже перед вами.
Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say,О, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и я первый бы сказал:
'No grace, sire-no grace for the guilty!'"Нет пощады виновной!"
Happily, there is nothing of the kind, and your Majesty has just acquired a new proof of it."К счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедиться.
"That is true, Monsieur Cardinal," said the king, "and you were right, as you always are; but the queen, not the less, deserves all my anger."- Это верно, господин кардинал, - сказал король. -И вы, как всегда, были правы. Но королева тем не менее заслужила мой гнев.
"It is you, sire, who have now incurred hers.- Вы сами, ваше величество, виновны перед ней. И было бы вполне понятно, если б она разгневалась на вас. Ваше величество обошлись с ней чересчур сурово.
And even if she were to be seriously offended, I could well understand it; your Majesty has treated her with a severity-"- Вот именно так я всегда буду обходиться с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности я ни подвергался, проявляя такую строгость.
"It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them."- Королева - враг мне, но не вам, ваше величество. Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная.
"The queen is my enemy, but is not yours, sire; on the contrary, she is a devoted, submissive, and irreproachable wife.Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством.
Allow me, then, sire, to intercede for her with your Majesty."- Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг!
"Let her humble herself, then, and come to me first."- Напротив, ваше величество, подайте вы добрый пример.
"On the contrary, sire, set the example.Ведь виновны были вы, заподозрив королеву.
You have committed the first wrong, since it was you who suspected the queen."- Мне сделать первый шаг! - воскликнул король.
"What! I make the first advances?" said the king.- Ни за что!
"Never!"- Ваше величество, умоляю вас!
"Sire, I entreat you to do so."- Да, кроме того, как найти подходящий повод?
"Besides, in what manner can I make advances first?"- Сделав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие.
"By doing a thing which you know will be agreeable to her."- Что же именно?
"What is that?"- Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы.
"Give a ball; you know how much the queen loves dancing.Ручаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким проявлением внимания.
I will answer for it, her resentment will not hold out against such an attention."- Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.
"Monsieur Cardinal, you know that I do not like worldly pleasures."- Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться.