"The queen will only be the more grateful to you, as she knows your antipathy for that amusement; besides, it will be an opportunity for her to wear those beautiful diamonds which you gave her recently on her birthday and with which she has since had no occasion to adorn herself." | - Увидим, господин кардинал, увидим, -проговорил король, наслаждаясь сознанием, что королева оказалась виновной в преступлении, мало его беспокоившем, и невинной в том, чего он больше всего опасался, и поэтому готовый помириться с ней. - Увидим. Но, клянусь честью, вы слишком снисходительны. |
"We shall see, Monsieur Cardinal, we shall see," said the king, who, in his joy at finding the queen guilty of a crime which he cared little about, and innocent of a fault of which he had great dread, was ready to make up all differences with her, "we shall see, but upon my honor, you are too indulgent toward her." | - Ваше величество, - ответил кардинал, -предоставь те строгость министрам. |
"Sire," said the cardinal, "leave severity to your ministers. | Снисходительность - добродетель королей; прибегните к ней, и вы увидите, что это пойдет на пользу. |
Clemency is a royal virtue; employ it, and you will find that you derive advantage therein." | Вслед за этим, услышав, что часы пробили одиннадцать, кардинал с низким поклоном попросил разрешения удалиться и простился с королем, умоляя его помириться с королевой. |
Thereupon the cardinal, hearing the clock strike eleven, bowed low, asking permission of the king to retire, and supplicating him to come to a good understanding with the queen. | Анна Австрийская, ожидавшая упреков после того, как у нее отобрали письмо, крайне удивилась, заметив на следующий день, что король делает попытки к примирению. |
Anne of Austria, who, in consequence of the seizure of her letter, expected reproaches, was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her. | В первые минуты она была готова отвергнуть их: гордость женщины и достоинство королевы были так глубоко уязвлены, что она не могла сразу забыть обиду. Но, поддавшись уговорам своих придворных дам, она в конце концов постаралась сделать вид, будто начинает забывать о случившемся. |
Her first movement was repellent. Her womanly pride and her queenly dignity had both been so cruelly offended that she could not come round at the first advance; but, overpersuaded by the advice of her women, she at last had the appearance of beginning to forget. | Король, воспользовавшись этой переменой, сообщил ей, что в самом ближайшем будущем предполагает дать большой бал. |
The king took advantage of this favorable moment to tell her that her had the intention of shortly giving a fete. | Бал представлял собой такую редкость для несчастной Анны Австрийской, что при этом известии, как и предполагал кардинал, последний след обиды исчез - если не из сердца ее, то с лица. |
A fete was so rare a thing for poor Anne of Austria that at this announcement, as the cardinal had predicted, the last trace of her resentment disappeared, if not from her heart at least from her countenance. | Она спросила, на какой день назначено празднество, но король ответил, что на этот счет еще нужно будет сговориться с кардиналом. |
She asked upon what day this fete would take place, but the king replied that he must consult the cardinal upon that head. Indeed, every day the king asked the cardinal when this fete should take place; and every day the cardinal, under some pretext, deferred fixing it. | И в самом деле, король каждый день спрашивал кардинала, когда будет устроено это празднество, и каждый день кардинал под каким-нибудь предлогом отказывался твердо назвать число. |
Ten days passed away thus. | Прошла неделя. |
On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines: | На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки: |
"I have them; but I am unable to leave London for want of money. | "Я достала их. Не могу выехать из Лондона, потому что у меня не хватит денег. |
Send me five hundred pistoles, and four or five days after I have received them I shall be in Paris." | Вышлите мне пятьсот пистолей, и, получив их, я через четыре или пять дней буду в Париже". |
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him. | В тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратился к нему с обычным вопросом. |
Richelieu counted on his fingers, and said to himself, | Ришелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе: |
"She will arrive, she says, four or five days after having received the money. | "Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег. |
It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days. | Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда. Всего, значит, десять дней. |
Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman's weakness, there are twelve days." | Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней..." |
"Well, Monsieur Duke," said the king, "have you made your calculations?" | - Ну как же, герцог, вы рассчитали? - спросил король. |
"Yes, sire. | - Да, ваше величество. |
Today is the twentieth of September. | Сегодня у нас двадцатое сентября. |
The aldermen of the city give a fete on the third of October. | Г ородские старшины устраивают третьего октября празднество. |
That will fall in wonderfully well; you will not appear to have gone out of your way to please the queen." | Все складывается великолепно. Никто не подумает, что вы идете на уступки королеве. |
Then the cardinal added, | Помолчав, кардинал добавил: |
"A PROPOS, sire, do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her." | - Не забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески. |
17 BONACIEUX AT HOME | XVII СУПРУГИ БОНАСЬЕ |
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king. | Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках. |
Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery. | Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна. |
More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household. | Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию - хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, - оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король. |
He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister. | На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему. Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его высокопреосвященству. И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра. |
He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her. | Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным. |
Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant. | Анна Австрийская слушала опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец. Но не этого желал король. |
Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up. | Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет - безразлично какой. Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был. |
He arrived at this end by his persistence in accusation. | Настойчивые обвинения короля привели его к желанной цели. |
"But," cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, "but, sire, you do not tell me all that you have in your heart. | - Ваше величество, - воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, - почему вы не скажете прямо, что у вас на душе? |