Три мушкетера — страница 79 из 289

What have I done, then?Что я сделала?Let me know what crime I have committed.Какое преступление совершила?It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother."Не может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату.The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not going to have made until the evening before the fete.Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос. Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть сказаны только накануне празднества."Madame," said he, with dignity, "there will shortly be a ball at the Hotel de Ville.- Сударыня, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше.
I wish, in order to honor our worthy aldermen, you should appear in ceremonial costume, and above all, ornamented with the diamond studs which I gave you on your birthday.Я считаю необходимым, чтобы вы, из уважения к нашим славным старшинам, появились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые я подарил вам ко дню рождения.
That is my answer."Вот мой ответ.
The answer was terrible.Ответ этот был ужасен.
Anne of Austria believed that Louis XIII knew all, and that the cardinal had persuaded him to employ this long dissimulation of seven or eight days, which, likewise, was characteristic.Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю. Такая скрытность, впрочем, была в характере короля.
She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable.Королева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейся вылепленной из воска. Глядя на короля глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова.
"You hear, madame," said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause.- Вы слышите, сударыня? - спросил король, наслаждаясь ее замешательством, хоть и не угадывая его причины.
"You hear, madame?"- Вы слышите?
"Yes, sire, I hear," stammered the queen.- Слышу, сударь, - пролепетала королева.
"You will appear at this ball?"- Вы будете на этом балу?
"Yes."-Да.
"With those studs?"-И на вас будут ваши алмазные подвески?
"Yes."-Да.
The queen's paleness, if possible, increased; the king perceived it, and enjoyed it with that cold cruelty which was one of the worst sides of his character. "Then that is agreed," said the king, "and that is all I had to say to you."Королева стала еще бледнее. Король заметил это и, упиваясь ее тревогой с той холодной жестокостью, которая составляла одну из самых неприятных сторон его характера, проговорил: - Итак, решено! Вот и все, что я хотел сказать вам.
"But on what day will this ball take place?" asked Anne of Austria.- Но на какой день назначен бал? - спросила Анна Австрийская.
Louis XIII felt instinctively that he ought not to reply to this question, the queen having put it in an almost dying voice.Людовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей.
"Oh, very shortly, madame," said he; "but I do not precisely recollect the date of the day. I will ask the cardinal."- Весьма скоро, сударыня, - ответил король. - Но я не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала.
"It was the cardinal, then, who informed you of this fete?"- Значит, это его высокопреосвященство посоветовал вам дать бал? - воскликнула королева.
"Yes, madame," replied the astonished king; "but why do you ask that?"- Да, сударыня. Но к чему этот вопрос? - с удивлением спросил король.
"It was he who told you to invite me to appear with these studs?"- И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках?
"That is to say, madame-"- Как вам сказать...
"It was he, sire, it was he!"- Это он, ваше величество, он!
"Well, and what does it signify whether it was he or I?- Не все ли равно - он или я?
Is there any crime in this request?"Не считаете ли вы эту просьбу преступной?
"No, sire."- Нет, сударь.
"Then you will appear?"- Значит, вы будете?
"Yes, sire."-Да.
"That is well," said the king, retiring, "that is well; I count upon it."- Прекрасно, - сказал король, идя к выходу. -Надеюсь, вы исполните ваше обещание.
The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her.Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.
The king went away enchanted.Король ушел очень довольный.
"I am lost," murmured the queen, "lost!-for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything.- Я погибла! - прошептала королева. - Погибла! Кардинал знает все. Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает.
I am lost!Я погибла!
My God, my God, my God!"Боже мой! Боже мой!..
She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.
In fact, her position was terrible.Положение действительно было ужасно.
Buckingham had returned to London; Mme. Chevreuse was at Tours.Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре.
More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her.Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно.
Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide.Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра; она не могла довериться никому на свете.
Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.
"Can I be of service to your Majesty?" said all at once a voice full of sweetness and pity.- Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству? - произнес вдруг нежный, полный сострадания голос.
The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus.Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг.
In fact, at one of the doors which opened into the queen's apartment appeared the pretty Mme. Bonacieux.И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье.
She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; she could not get out and had heard all.Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король. Таким образом, она слышала все.
The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised-for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte.Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула. В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом.
"Oh, fear nothing, madame!" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen's sorrows;- О, не бойтесь, ваше величество! - воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы.
"I am your Majesty's, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble."- Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды.
"You, oh, heaven, you!" cried the queen; "but look me in the face.- Вы! О небо! Вы! - вскричала королева. - Но взгляните мне в глаза.
I am betrayed on all sides.Меня окружают предатели.
Can I trust in you?"Могу ли я довериться вам?
"Oh, madame!" cried the young woman, falling on her knees; "upon my soul, I am ready to die for your Majesty!"