Три мушкетера — страница 81 из 289

As to the servant, she had run away at the moment of her master's arrest.Что до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хозяина.Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place.Бедная девушка была так перепугана, что шла, не останавливаясь, от Парижа до самой своей родины - Бургундии.The worthy mercer had, immediately upon re-entering his house, informed his wife of his happy return, and his wife had replied by congratulating him, and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit.Почтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении, и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуется первой свободной минутой, которую ей удастся урвать от своих обязанностей, чтобы повидаться со своим супругом.This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M. Bonacieux; but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection.Этой первой минуты пришлось дожидаться целых пять дней, что при других обстоятельствах показалось бы г-ну Бонасье слишком долгим сроком. Но разговор с кардиналом и посещения графа Рошфора доставляли ему богатую пищу для размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает время, как размышления.This was the more so because Bonacieux's reflections were all rose-colored.К тому же размышления Бонасье были самого радужного свойства.Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him.Рошфор называл его своим другом, своим любезным Бонасье и не переставал уверять его, что кардинал самого лучшего мнения о нем.The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.Г алантерейщик уже видел себя на пути к богатству и почестям.On her side Mme. Bonacieux had also reflected; but, it must be admitted, upon something widely different from ambition.Г-жа Бонасье тоже много размышляла за это время, но нужно признаться, что думы ее были чужды честолюбия.In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love.Помимо воли, мысли ее постоянно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно.
Married at eighteen to M. Bonacieux, having always lived among her husband's friends-people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position-Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and d'Artagnan was a gentleman.Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, не способных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении, г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам. Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин.
Besides, he wore the uniform of the Guards, which next to that of the Musketeers was most admired by the ladies.Кроме того, он носил форму гвардейца, которая, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами.
He was, we repeat, handsome, young, and bold; he spoke of love like a man who did love and was anxious to be loved in return.Он был, повторяем, красив, молод и предприимчив. Он говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь.
There was certainly enough in all this to turn a head only twenty-three years old, and Mme. Bonacieux had just attained that happy period of life.Всего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатипятилетнюю головку, а г-жа Бонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни.
The couple, then, although they had not seen each other for eight days, and during that time serious events had taken place in which both were concerned, accosted each other with a degree of preoccupation.Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями.
Nevertheless, Bonacieux manifested real joy, and advanced toward his wife with open arms.Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене.
Madame Bonacieux presented her cheek to him.Г-жа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя.
"Let us talk a little," said she.- Нам нужно поговорить, - сказала она.
"How!" said Bonacieux, astonished.- О чем же? - с удивлением спросил Бонасье.
"Yes, I have something of the highest importance to tell you."-Мне нужно сказать вам нечто очень важное... -начала г-жа Бонасье.
"True," said he, "and I have some questions sufficiently serious to put to you.- Да, кстати, и я тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, -прервал ее Бонасье.
Describe to me your abduction, I pray you."- Объясните мне, пожалуйста, почему вас похитили?
"Oh, that's of no consequence just now," said Mme. Bonacieux.- Сейчас речь не об этом, - ответила г-жа Бонасье.
"And what does it concern, then-my captivity?"-А о чем же? О моем заточении?
"I heard of it the day it happened; but as you were not guilty of any crime, as you were not guilty of any intrigue, as you, in short, knew nothing that could compromise yourself or anybody else, I attached no more importance to that event than it merited."- Я узнала о нем в тот же день. Но за вами не было никакого преступления, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометировать вас или кого-либо другого, - и я придала этому происшествию лишь то значение, которого оно заслуживало.
"You speak very much at your ease, madame," said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him.- Вам легко говорить, сударыня! - сказал Бонасье, обиженный недостаточным вниманием, проявленным женой.
"Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?"- Но известно ли вам, что я провел целые сутки в Бастилии?
"Oh, a day and night soon pass away.- Сутки проходят быстро.
Let us return to the object that brings me here."Не будем же говорить о вашем заточении и вернемся к тому, что привело меня сюда.
"What, that which brings you home to me?- Как это - что привело вас сюда?
Is it not the desire of seeing a husband again from whom you have been separated for a week?" asked the mercer, piqued to the quick.Разве вас привело сюда не желание увидеться с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены? - спросил галантерейщик, задетый за живое.
"Yes, that first, and other things afterward."- Конечно, прежде всего это. Но, кроме того, и другое.
"Speak."- Говорите!
"It is a thing of the highest interest, and upon which our future fortune perhaps depends."- Это - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вся наша будущая судьба.
"The complexion of our fortune has changed very much since I saw you, Madam Bonacieux, and I should not be astonished if in the course of a few months it were to excite the envy of many folks."- Наше положение сильно изменилось за то время, что я не видел вас, госпожа Бонасье, и я не удивлюсь, если через несколько месяцев оно будет внушать зависть очень многим.
"Yes, particularly if you follow the instructions I am about to give you."- Да, особенно если вы точно выполните то, что я вам укажу.
"Me?"- Мне?
"Yes, you.- Да, вам.
There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time."Нужно совершить одно доброе святое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег.
Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side.Г-жа Бонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа.
But a man, were he even a mercer, when he had talked for ten minutes with Cardinal Richelieu, is no longer the same man.Но любой человек, хотя бы и галантерейщик, поговорив десять минут с кардиналом Ришелье, уже делался совершенно иным.
"Much money to be gained?" said Bonacieux, protruding his lip.- Много денег? - переспросил Бонасье, выпятив нижнюю губу.
"Yes, much."- Да, много.
"About how much?"- Сколько примерно?
"A thousand pistoles, perhaps."- Может быть, целую тысячу пистолей.
"What you demand of me is serious, then?"- Значит, то, о чем вы собираетесь просить меня, очень важно?