"Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness." | - Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость. |
"But what do you require of me, then? | - Но чего вы, собственно, требуете? |
Let us see." "I have told you. You must depart instantly, monsieur. You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; and what is more," and she held out her hand to him, | - Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас. На этих условиях я готова все забыть и простить вам. |
"I restore my love." | И более того, - она протянула ему руку, - я верну вам свою дружбу. |
Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife. He was softened. | Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался. |
A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three. | Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену. |
Mme. Bonacieux saw that he hesitated. | Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется. |
"Come! | - Ну как же? |
Have you decided?" said she. | Вы решились? |
"But, my dear love, reflect a little upon what you require of me. | - Но дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня? |
London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?" | Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями. |
"What matters it, if you avoid them?" | - Не все ли равно, раз вы избежите их! |
"Hold, Madame Bonacieux," said the mercer, "hold! | - Знаете что, госпожа Бонасье? - сказал галантерейщик. |
I positively refuse; intrigues terrify me. | - Знаете что: я решительно отказываюсь. Интриги меня пугают. |
I have seen the Bastille. | Я-то ведь видел Бастилию! |
My! Whew! | Бр-р-р! |
That's a frightful place, that Bastille! | Это ужас - Бастилия! |
Only to think of it makes my flesh crawl. | Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает. |
They threatened me with torture. | Мне грозили пытками! |
Do you know what torture is? | А знаете ли вы, что такое пытки? |
Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out! | Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости... Нет, решительно нет! |
No, positively I will not go. | Я не поеду. |
And, MORBLEU, why do you not go yourself? | А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? |
For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too." | Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных. |
"And you, you are a woman-a miserable woman, stupid and brutal. | - А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая! |
You are afraid, are you? | Ах! Вы трусите? |
Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen's orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much." | Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь! |
Bonacieux fell into a profound reflection. | Бонасье впал в глубокую задумчивость. |
He weighed the two angers in his brain-that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously. | Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее. |
"Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I-I will appeal to his Eminence." | - Прикажете арестовать меня именем королевы? -сказал он наконец. - А я сошлюсь на его высокопреосвященство. |
At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much. | Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась. |
She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear. | Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца. |
"Well, be it so!" said she. | - Хорошо, - сказала она. |
"Perhaps, when all is considered, you are right. | - Возможно, что вы в конце концов правы. |
In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal. | Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом. |
And yet it is very hard," added she, "that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies." | И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть. |
"That is because your fancies go too far," replied the triumphant Bonacieux, "and I mistrust them." | - Ваши прихоти могут завести слишком далеко, -покровительственным тоном произнес Бонасье. -И я побаиваюсь их. |
"Well, I will give it up, then," said the young woman, sighing. | - Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина. |
"It is well as it is; say no more about it." | - Пусть так. Не будем больше об этом говорить. |
"At least you should tell me what I should have to do in London," replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife's secrets. | - Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены. |
"It is of no use for you to know anything about it," said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back. | - Вам это не к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие. |
"It was about one of those purchases that interest women-a purchase by which much might have been gained." | - Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать. |
But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him. | Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение. |
He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London. | Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон. |
"Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux," said he; "but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend. | - Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, -сказал он. - Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю. |
I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre." | Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор с приятелем, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр. |
"Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever," replied Mme. Bonacieux. | - Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье.- Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь. |