Три мушкетера — страница 83 из 289

-Я говорю, что вы негодяй! - продолжала г-жа Бонасье, заметив, что она снова начинает приобретать влияние на своего мужа."You meddle with politics, do you-and still more, with cardinalist politics?- Так, значит, вы, вы стали заниматься политикой, да сделались к тому же и сторонником кардинала?Why, you sell yourself, body and soul, to the demon, the devil, for money!"Так, значит, вы телом и душой продаетесь дьяволу, да еще за деньги?"No, to the cardinal."- Не дьяволу, а кардиналу."It's the same thing," cried the young woman.- Это одно и то же! - воскликнула молодая женщина."Who calls Richelieu calls Satan."- Кто говорит "Ришелье" - говорит "сатана"."Hold your tongue, hold your tongue, madame!- Замолчите, сударыня, замолчите!You may be overheard."Вас могут услышать!
"Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness."- Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость.
"But what do you require of me, then?- Но чего вы, собственно, требуете?
Let us see." "I have told you. You must depart instantly, monsieur. You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; and what is more," and she held out her hand to him,- Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас. На этих условиях я готова все забыть и простить вам.
"I restore my love."И более того, - она протянула ему руку, - я верну вам свою дружбу.
Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife. He was softened.Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался.
A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three.Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену.
Mme. Bonacieux saw that he hesitated.Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется.
"Come!- Ну как же?
Have you decided?" said she.Вы решились?
"But, my dear love, reflect a little upon what you require of me.- Но дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня?
London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?"Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями.
"What matters it, if you avoid them?"- Не все ли равно, раз вы избежите их!
"Hold, Madame Bonacieux," said the mercer, "hold!- Знаете что, госпожа Бонасье? - сказал галантерейщик.
I positively refuse; intrigues terrify me.- Знаете что: я решительно отказываюсь. Интриги меня пугают.
I have seen the Bastille.Я-то ведь видел Бастилию!
My! Whew!Бр-р-р!
That's a frightful place, that Bastille!Это ужас - Бастилия!
Only to think of it makes my flesh crawl.Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает.
They threatened me with torture.Мне грозили пытками!
Do you know what torture is?А знаете ли вы, что такое пытки?
Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out!Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости... Нет, решительно нет!
No, positively I will not go.Я не поеду.
And, MORBLEU, why do you not go yourself?А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой?
For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too."Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.
"And you, you are a woman-a miserable woman, stupid and brutal.- А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая!
You are afraid, are you?Ах! Вы трусите?
Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen's orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much."Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь!
Bonacieux fell into a profound reflection.Бонасье впал в глубокую задумчивость.
He weighed the two angers in his brain-that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously.Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее.
"Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I-I will appeal to his Eminence."- Прикажете арестовать меня именем королевы? -сказал он наконец. - А я сошлюсь на его высокопреосвященство.
At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much.Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась.
She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear.Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца.
"Well, be it so!" said she.- Хорошо, - сказала она.
"Perhaps, when all is considered, you are right.- Возможно, что вы в конце концов правы.
In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal.Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом.
And yet it is very hard," added she, "that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies."И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть.
"That is because your fancies go too far," replied the triumphant Bonacieux, "and I mistrust them."- Ваши прихоти могут завести слишком далеко, -покровительственным тоном произнес Бонасье. -И я побаиваюсь их.
"Well, I will give it up, then," said the young woman, sighing.- Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина.
"It is well as it is; say no more about it."- Пусть так. Не будем больше об этом говорить.
"At least you should tell me what I should have to do in London," replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife's secrets.- Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены.
"It is of no use for you to know anything about it," said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back.- Вам это не к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие.
"It was about one of those purchases that interest women-a purchase by which much might have been gained."- Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать.
But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him.Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение.
He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London.Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон.
"Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux," said he; "but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend.- Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, -сказал он. - Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю.
I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre."Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор с приятелем, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр.
"Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever," replied Mme. Bonacieux.- Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье.- Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь.