Три мушкетера — страница 86 из 289

Г-н Бонасье уже отпер дверь своего дома и, видя, что квартира пуста, вернулся к человеку в плаще, которого на минуту оставил одного."She is gone," said he; "she must have returned to the Louvre."- Она ушла, - сказал Бонасье. - Должно быть, вернулась в Лувр."You are sure," replied the stranger, "that she did not suspect the intentions with which you went out?"- Вы уверены, - спросил человек в плаще, - что она не догадалась, зачем вы ушли?"No," replied Bonacieux, with a self-sufficient air, "she is too superficial a woman."- Нет, - самодовольно ответил Бонасье. - Она для этого слишком легкомысленная женщина."Is the young Guardsman at home?"- А молодой гвардеец дома?"I do not think he is; as you see, his shutter is closed, and you can see no light shine through the chinks of the shutters."- Не думаю. Как видите, ставни у него закрыты, и сквозь щели не проникает ни один луч света."All the same, it is well to be certain."- Все равно не мешает удостовериться."How so?"- Каким образом?"By knocking at his door.- Нужно постучать к нему в дверь.Go." "I will ask his servant."- Я справлюсь у его слуги. - Идите.Bonacieux re-entered the house, passed through the same door that had afforded a passage for the two fugitives, went up to d'Artagnan's door, and knocked.Бонасье скрылся в подъезде, прошел через ту же дверь, через которую только что проскользнули беглецы, поднялся до площадки д'Артаньяна и постучал.No one answered. Porthos, in order to make a greater display, had that evening borrowed Planchet. As to d'Artagnan, he took care not to give the least sign of existence.Никто не отозвался: Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше; что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.The moment the hand of Bonacieux sounded on the door, the two young people felt their hearts bound within them.Когда Бонасье забарабанил в дверь, молодые люди почувствовали, как сердца затрепетали у них в груди."There is nobody within," said Bonacieux.-Там никого нет, - сказал Бонасье."Never mind.- Все равно зайдемте лучше к вам.Let us return to your apartment.Там будет спокойнее, чем на улице.We shall be safer there than in the doorway."- Ах! - воскликнула г-жа Бонасье."Ah, my God!" whispered Mme. Bonacieux, "we shall hear no more."- Мы теперь больше ничего не услышим."On the contrary," said d'Artagnan, "we shall hear better."- Напротив, - успокоил ее д'Артаиьян, - нам теперь будет еще лучше слышно.
D'Artagnan raised the three or four boards which made his chamber another ear of Dionysius, spread a carpet on the floor, went upon his knees, and made a sign to Mme. Bonacieux to stoop as he did toward the opening.Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха, разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием.
"You are sure there is nobody there?" said the stranger.- Вы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец.
"I will answer for it," said Bonacieux.- Я отвечаю за это, - ответил Бонасье.
"And you think that your wife-"- И вы полагаете, что ваша жена...
"Has returned to the Louvre."- Вернулась во дворец.
"Without speaking to anyone but yourself?"- Ни с кем предварительно не поговорив?
"I am sure of it."- Уверен в этом.
"That is an important point, do you understand?"- Это очень важно знать точно, понимаете?
"Then the news I brought you is of value?"- Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными?
"The greatest, my dear Bonacieux; I don't conceal this from you."- Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье.
"Then the cardinal will be pleased with me?"-Так что кардинал будет мною доволен?
"I have no doubt of it."- Не сомневаюсь.
"The great cardinal!"- Великий кардинал!
"Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?"- Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен?
"I think not."- Кажется, нет.
"She did not name Madame de Chevreuse, the Duke of Buckingham, or Madame de Vernet?"- Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Берне?
"No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage."- Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу.
"The traitor!" murmured Mme. Bonacieux.- Предатель! - прошептала г-жа Бонасье.
"Silence!" said d'Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him.- Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него.
"Never mind," continued the man in the cloak; "you were a fool not to have pretended to accept the mission.- И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь.
You would then be in present possession of the letter. The state, which is now threatened, would be safe, and you-"Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы...
"And I?"-А я?..
"Well you-the cardinal would have given you letters of nobility."- А вы... были бы пожалованы званием дворянина.
"Did he tell you so?"- Он вам говорил...
"Yes, I know that he meant to afford you that agreeable surprise."- Да, я знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью.
"Be satisfied," replied Bonacieux; "my wife adores me, and there is yet time."- Успокойтесь, - произнес Бонасье. - Жена меня обожает, и еще не поздно.
"The ninny!" murmured Mme. Bonacieux.- Глупец! - прошептала г-жа Бонасье.
"Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand more closely.- Тише! - чуть слышно проговорил д'Артаньян, сильнее сжимая ее руку.
"How is there still time?" asked the man in the cloak.- Как это - не поздно? - спросил человек в плаще.
"I go to the Louvre; I ask for Mme. Bonacieux; I say that I have reflected; I renew the affair; I obtain the letter, and I run directly to the cardinal."- Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу.
"Well, go quickly!- Хорошо. Торопитесь.
I will return soon to learn the result of your trip."Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли.
The stranger went out.Незнакомец вышел.
"Infamous!" said Mme. Bonacieux, addressing this epithet to her husband.- Подлец! - сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга.
"Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand still more warmly.- Тише! - повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку.
A terrible howling interrupted these reflections of d'Artagnan and Mme. Bonacieux.Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье.
It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was cryingЭто муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи.
"Thieves!" "Oh, my God!" cried Mme. Bonacieux, "he will rouse the whole quarter."- О боже, боже! - воскликнула г-жа Бонасье. - Он поднимет на ноги весь квартал!
Bonacieux called a long time; but as such cries, on account of their frequency, brought nobody in the Rue des Fossoyeurs, and as lately the mercer's house had a bad name, finding that nobody came, he went out continuing to call, his voice being heard fainter and fainter as he went in the direction of the Rue du Bac.Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак.
"Now he is gone, it is your turn to get out," said Mme. Bonacieux.- А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите.
"Courage, my friend, but above all, prudence, and think what you owe to the queen."Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве.
"To her and to you!" cried d'Artagnan.- Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян.
"Be satisfied, beautiful Constance.- Не беспокойтесь, прелестная Констанция.
I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?"