D'Artagnan raised the three or four boards which made his chamber another ear of Dionysius, spread a carpet on the floor, went upon his knees, and made a sign to Mme. Bonacieux to stoop as he did toward the opening. | Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха, разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием. |
"You are sure there is nobody there?" said the stranger. | - Вы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец. |
"I will answer for it," said Bonacieux. | - Я отвечаю за это, - ответил Бонасье. |
"And you think that your wife-" | - И вы полагаете, что ваша жена... |
"Has returned to the Louvre." | - Вернулась во дворец. |
"Without speaking to anyone but yourself?" | - Ни с кем предварительно не поговорив? |
"I am sure of it." | - Уверен в этом. |
"That is an important point, do you understand?" | - Это очень важно знать точно, понимаете? |
"Then the news I brought you is of value?" | - Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными? |
"The greatest, my dear Bonacieux; I don't conceal this from you." | - Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье. |
"Then the cardinal will be pleased with me?" | -Так что кардинал будет мною доволен? |
"I have no doubt of it." | - Не сомневаюсь. |
"The great cardinal!" | - Великий кардинал! |
"Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?" | - Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен? |
"I think not." | - Кажется, нет. |
"She did not name Madame de Chevreuse, the Duke of Buckingham, or Madame de Vernet?" | - Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Берне? |
"No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage." | - Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу. |
"The traitor!" murmured Mme. Bonacieux. | - Предатель! - прошептала г-жа Бонасье. |
"Silence!" said d'Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him. | - Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него. |
"Never mind," continued the man in the cloak; "you were a fool not to have pretended to accept the mission. | - И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь. |
You would then be in present possession of the letter. The state, which is now threatened, would be safe, and you-" | Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы... |
"And I?" | -А я?.. |
"Well you-the cardinal would have given you letters of nobility." | - А вы... были бы пожалованы званием дворянина. |
"Did he tell you so?" | - Он вам говорил... |
"Yes, I know that he meant to afford you that agreeable surprise." | - Да, я знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью. |
"Be satisfied," replied Bonacieux; "my wife adores me, and there is yet time." | - Успокойтесь, - произнес Бонасье. - Жена меня обожает, и еще не поздно. |
"The ninny!" murmured Mme. Bonacieux. | - Глупец! - прошептала г-жа Бонасье. |
"Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand more closely. | - Тише! - чуть слышно проговорил д'Артаньян, сильнее сжимая ее руку. |
"How is there still time?" asked the man in the cloak. | - Как это - не поздно? - спросил человек в плаще. |
"I go to the Louvre; I ask for Mme. Bonacieux; I say that I have reflected; I renew the affair; I obtain the letter, and I run directly to the cardinal." | - Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу. |
"Well, go quickly! | - Хорошо. Торопитесь. |
I will return soon to learn the result of your trip." | Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли. |
The stranger went out. | Незнакомец вышел. |
"Infamous!" said Mme. Bonacieux, addressing this epithet to her husband. | - Подлец! - сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга. |
"Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand still more warmly. | - Тише! - повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку. |
A terrible howling interrupted these reflections of d'Artagnan and Mme. Bonacieux. | Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье. |
It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was crying | Это муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи. |
"Thieves!" "Oh, my God!" cried Mme. Bonacieux, "he will rouse the whole quarter." | - О боже, боже! - воскликнула г-жа Бонасье. - Он поднимет на ноги весь квартал! |
Bonacieux called a long time; but as such cries, on account of their frequency, brought nobody in the Rue des Fossoyeurs, and as lately the mercer's house had a bad name, finding that nobody came, he went out continuing to call, his voice being heard fainter and fainter as he went in the direction of the Rue du Bac. | Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак. |
"Now he is gone, it is your turn to get out," said Mme. Bonacieux. | - А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. |
"Courage, my friend, but above all, prudence, and think what you owe to the queen." | Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве. |
"To her and to you!" cried d'Artagnan. | - Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян. |
"Be satisfied, beautiful Constance. | - Не беспокойтесь, прелестная Констанция. |
I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?" |