Три мушкетера — страница 92 из 289

I swear by-"Клянусь..."Don't waste time in swearing," said d'Artagnan; "let us gallop, if our horses will consent."- Не клянитесь, - прервал его д'Артаньян. - Лучше прибавим ходу, если только выдержат лошади.And the travelers buried their rowels in their horses' flanks, who thus vigorously stimulated recovered their energies.И путешественники вонзили шпоры в бока своих лошадей, которым это словно придало новые силы и новую бодрость.They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily.Они добрались до Амьена и в полночь спешились у гостиницы "Золотая Лилия".The host had the appearance of as honest a man as any on earth.Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете.He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other.Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак.He wished to lodge the two travelers each in a charming chamber; but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. d'Artagnan and Athos refused them.Он высказал намерение отвести двум своим гостям, каждому в отдельности, по прекрасной комнате. К сожалению, комнаты эти находились в противоположных концах гостиницы. Д Артаньян и Атос отказались.
The host replied that he had no other worthy of their Excellencies; but the travelers declared they would sleep in the common chamber, each on a mattress which might be thrown upon the ground.Хозяин отвечал, что у него нет другого помещения, достойного их милости. Но путники ответили, что проведут ночь в общей комнате, на матрацах, которые можно будет постелить на полу.
The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.Хозяин пробовал настаивать - путники не сдавались. Пришлось подчиниться их желаниям.
They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter.Не успели они расстелить постели и запереть дверь, как раздался со двора стук в ставень. Они спросили, кто это, узнали голоса своих слуг и открыли окно.
It was indeed Planchet and Grimaud.Это были действительно Планше и Гримо.
"Grimaud can take care of the horses," said Planchet.- Для охраны лошадей будет достаточно одного Гримо, - сказал Планше.
"If you are willing, gentlemen, I will sleep across your doorway, and you will then be certain that nobody can reach you."- Если господа разрешат, я лягу здесь поперек дверей. Таким образом, господа могут быть уверены, что до них не доберутся.
"And on what will you sleep?" said d'Artagnan.-А на чем же ты ляжешь? - спросил д'Артаньян.
"Here is my bed," replied Planchet, producing a bundle of straw.- Вот моя постель, - ответил Планше, указывая на охапку соломы.
"Come, then," said d'Artagnan, "you are right.-Ты прав. Иди сюда, - сказал д'Артаньян.
Mine host's face does not please me at all; it is too gracious."- Физиономия хозяина и мне не по душе: уж очень она сладкая.
"Nor me either," said Athos.- Мне он тоже не нравится, - добавил Атос.
Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o'clock in the morning he and the four horses should be ready.Планше забрался в окно и улегся поперек дверей, тогда как Гримо отправился спать в конюшню, обещая, что завтра к пяти часам утра все четыре лошади будут готовы.
The night was quiet enough.Ночь прошла довольно спокойно.
Toward two o'clock in the morning somebody endeavored to open the door; but as Planchet awoke in an instant and cried,Около двух часов, правда, кто-то попытался отворить дверь, но Планше, проснувшись, закричал:
"Who goes there?" somebody replied that he was mistaken, and went away."Кто идет?" Ему ответили, что ошиблись дверью, и удалились.
At four o'clock in the morning they heard a terrible riot in the stables.В четыре часа утра донесся отчаянный шум из конюшни.
Grimaud had tried to waken the stable boys, and the stable boys had beaten him.Гримо, как оказалось, попытался разбудить конюхов, и конюхи бросились его бить.
When they opened the window, they saw the poor lad lying senseless, with his head split by a blow with a pitchfork.Распахнув окно, друзья увидели, что несчастный Гримо лежит на дворе без сознания. Голова его была рассечена рукояткой от вил.
Planchet went down into the yard, and wished to saddle the horses; but the horses were all used up.Планше спустился во двор, чтобы оседлать лошадей. Но ноги лошадей были разбиты.
Mousqueton's horse which had traveled for five or six hours without a rider the day before, might have been able to pursue the journey; but by an inconceivable error the veterinary surgeon, who had been sent for, as it appeared, to bleed one of the host's horses, had bled Mousqueton's.Одна только лошадь Мушкетона, скакавшая накануне пять или шесть часов без седока, могла бы продолжать путь, но, по непонятному недоразумению, коновал, за которым якобы посылали, чтобы он пустил кровь одной из хозяйских лошадей, по ошибке пустил кровь лошади Мушкетона.
This began to be annoying. All these successive accidents were perhaps the result of chance; but they might be the fruits of a plot.Положение начинало вызывать беспокойство: все эти беды, следующие одна за другой, могли быть делом случая, но с такой же вероятностью могли быть и плодом заговора.
Athos and d'Artagnan went out, while Planchet was sent to inquire if there were not three horses for sale in the neighborhood.Атос и д'Артаньян вышли на улицу, а Планше отправился узнать, нельзя ли где-нибудь в окрестностях купить трех лошадей.
At the door stood two horses, fresh, strong, and fully equipped.У входа в трактир стояли две оседланные и взнузданные лошади, свежие и сильные.
These would just have suited them.Это было как раз то, что требовалось.
He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host.Планше спросил, где хозяева лошадей. Ему ответили, что хозяева ночевали здесь в гостинице и сейчас расплачиваются с трактирщиком.
Athos went down to pay the reckoning, while d'Artagnan and Planchet stood at the street door.Атос спустился, чтобы расплатиться за ночлег, а д'Артаньян и Планше остались стоять у входа.
The host was in a lower and back room, to which Athos was requested to go.Трактирщик находился в комнате с низким потолком, расположенной в глубине дома.
Athos entered without the least mistrust, and took out two pistoles to pay the bill.Атоса попросили пройти туда. Входя в комнату и ничего не подозревая, Атос вынул два пистоля и подал их хозяину.
The host was alone, seated before his desk, one of the drawers of which was partly open.Трактирщик сидел за конторкой, один из ящиков которой был выдвинут.
He took the money which Athos offered to him, and after turning and turning it over and over in his hands, suddenly cried out that it was bad, and that he would have him and his companions arrested as forgers.Он взял монеты и, повертев их в руках, вдруг закричал, что монеты фальшивые и что он немедленно велит арестовать Атоса и его товарищей как фальшивомонетчиков.
"You blackguard!" cried Athos, going toward him,- Мерзавец! - воскликнул Атос, наступая на него.
"I'll cut your ears off!"- Я тебе уши отрежу!
At the same instant, four men, armed to the teeth, entered by side doors, and rushed upon Athos.В ту же минуту четверо вооруженных до зубов мужчин ворвались через боковые двери и бросились на Атоса.
"I am taken!" shouted Athos, with all the power of his lungs.- Я в ловушке! - закричал Атос во всю силу своих легких.
"Go on, d'Artagnan!- Скачи, д'Артаньян!
Spur, spur!" and he fired two pistols.Пришпоривай! - И он дважды выстрелил из пистолета.
D'Artagnan and Planchet did not require twice bidding; they unfastened the two horses that were waiting at the door, leaped upon them, buried their spurs in their sides, and set off at full gallop.Д'Артаньян и Планше не заставили себя уговаривать. Отвязав коней, ожидавших у входа, они вскочили на них и, дав шпоры, карьером понеслись по дороге.
"Do you know what has become of Athos?" asked d'Artagnan of Planchet, as they galloped on.- Не видел ли ты, что с Атосом? - спросил д'Артаньян у Планше, не замедляя хода.
"Ah, monsieur," said Planchet, "I saw one fall at each of his two shots, and he appeared to me, through the glass door, to be fighting with his sword with the others."- Ах, сударь, - произнес Планше, - я видел, как он двумя выстрелами уложил двоих из нападавших, и сквозь стекла дверей мне показалось, будто он рубится с остальными.