This time the gentleman closed his eyes and fainted. | На этот раз дворянин закрыл глаза и потерял сознание. |
D'Artagnan searched his pockets, and took from one of them the order for the passage. | Нащупав карман, в котором приезжий спрятал разрешение на выезд, д'Артаньян взял его себе. |
It was in the name of Comte de Wardes. | Разрешение было выписано на имя графа де Варда. |
Then, casting a glance on the handsome young man, who was scarcely twenty-five years of age, and whom he was leaving in his gore, deprived of sense and perhaps dead, he gave a sigh for that unaccountable destiny which leads men to destroy each other for the interests of people who are strangers to them and who often do not even know that they exist. | Бросив последний взгляд на красивого молодого человека, которому едва ли было больше двадцати пяти лет и которого он оставлял здесь без сознания, а может быть, и мертвым, д'Артаньян вздохнул при мысли о странностях судьбы, заставляющей людей уничтожать друг друга во имя интересов третьих лиц, им совершенно чужих и нередко даже не имеющих понятия об их существовании. |
But he was soon aroused from these reflections by Lubin, who uttered loud cries and screamed for help with all his might. | Но вскоре его от этих размышлений отвлек Любен, вопивший что есть мочи и взывавший о помощи. |
Planchet grasped him by the throat, and pressed as hard as he could. | Планше схватил его за горло и сжал изо всех сил. |
"Monsieur," said he, "as long as I hold him in this manner, he can't cry, I'll be bound; but as soon as I let go he will howl again. | - Сударь, - сказал он, - пока я буду вот этак держать его, он будет молчать. Но стоит мне его отпустить, как он снова заорет. |
I know him for a Norman, and Normans are obstinate." | Я узнаю в нем нормандца, а нормандцы - народ упрямый. |
In fact, tightly held as he was, Lubin endeavored still to cry out. | И в самом деле, как крепко ни сжимал Планше ему горло, Любен все еще пытался издавать какие-то звуки. |
"Stay!" said d'Artagnan; and taking out his handkerchief, he gagged him. | - Погоди, - сказал д'Артаньян. И, вытащив платок, он заткнул упрямцу рот. |
"Now," said Planchet, "let us bind him to a tree." | - А теперь, - предложил Планше, - привяжем его к дереву. |
This being properly done, they drew the Comte de Wardes close to his servant; and as night was approaching, and as the wounded man and the bound man were at some little distance within the wood, it was evident they were likely to remain there till the next day. | Они проделали это весьма тщательно. Затем подтащили графа де Варда поближе к его слуге. Наступала ночь. Раненый и его слуга, связанный по рукам и ногам, находились в кустах в стороне от дороги, и было очевидно, что они останутся там до утра. |
"And now," said d'Artagnan, "to the Governor's." | - А теперь, - сказал д'Артаньян, - к начальнику порта! |
"But you are wounded, it seems," said Planchet. | - Но вы, кажется, ранены, - заметил Планше. |
"Oh, that's nothing! | - Пустяки! |
Let us attend to what is more pressing first, and then we will attend to my wound; besides, it does not seem very dangerous." | Займемся самым спешным, а после мы вернемся к моей ране: она, кстати, по-моему, неопасна. |
And they both set forward as fast as they could toward the country house of the worthy functionary. | И оба они быстро зашагали к дому почтенного чиновника. |
The Comte de Wardes was announced, and d'Artagnan was introduced. | Ему доложили о приходе графа де Варда. Д'Артаньяна ввели в кабинет. |
"You have an order signed by the cardinal?" said the governor. | - У вас есть разрешение, подписанное кардиналом? - спросил начальник. |
"Yes, monsieur," replied d'Artagnan; "here it is." | - Да, сударь, - ответил д'Артаньян. - Вот оно. |
"Ah, ah! | - Ну что ж, оно в полном порядке. |
It is quite regular and explicit," said the governor. | Есть даже указание содействовать вам. |
"Most likely," said d'Artagnan; | - Вполне естественно, - сказал д'Артаньян. |
"I am one of his most faithful servants." | - Я из числа приближенных его высокопреосвященства. |
"It appears that his Eminence is anxious to prevent someone from crossing to England?" | - Его высокопреосвященство, по-видимому, желает воспрепятствовать кому-то перебраться в Англию. |
"Yes; a certain d'Artagnan, a Bearnese gentleman who left Paris in company with three of his friends, with the intention of going to London." | - Да, некоему д'Артаньяну, беарнскому дворянину, который выехал из Парижа в сопровождении трех своих приятелей, намереваясь пробраться в Лондон. |
"Do you know him personally?" asked the governor. | - Вы его знаете? |
"Whom?" | - Кого? |
"This d'Artagnan." | - Этого д'Артаньяна. |
"Perfectly well." | - Великолепно знаю. |
"Describe him to me, then." | - Тогда укажите мне все его приметы. |
"Nothing more easy." | - Нет ничего легче. |
And d'Artagnan gave, feature for feature, a description of the Comte de Wardes. | И д'Артаньян набросал до мельчайшей черточки портрет графа де Варда. |
"Is he accompanied?" | - Кто его сопровождает? |
"Yes; by a lackey named Lubin." | - Лакей по имени Любен. |
"We will keep a sharp lookout for them; and if we lay hands on them his Eminence may be assured they will be reconducted to Paris under a good escort." | - Выследим их, и если только они попадутся нам в руки, его высокопреосвященство может быть спокоен: мы препроводим их в Париж под должным конвоем. |
"And by doing so, Monsieur the Governor," said d'Artagnan, "you will deserve well of the cardinal." | - И тем самым, - произнес д'Артаньян, - вы заслужите благоволение кардинала. |
"Shall you see him on your return, Monsieur Count?" | - Вы увидите его по возвращении, граф? |
"Without a doubt." | - Без всякого сомнения. |
"Tell him, I beg you, that I am his humble servant." | - Передайте ему, пожалуйста, что я верный его слуга. |
"I will not fail." | - Непременно передам. |
Delighted with this assurance the governor countersigned the passport and delivered it to d'Artagnan. | Обрадованный этим обещанием, начальник порта сделал пометку и вернул д'Артаньяну разрешение на выезд. |
D'Artagnan lost no time in useless compliments. | Д'Артаньян не стал тратить даром время на лишние любезности. |
He thanked the governor, bowed, and departed. | Поклонившись начальнику порта и поблагодарив его, он удалился. |
Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate. | Выйдя на дорогу, и он и Планше ускорили шаг и, обойдя лес кружным путем, вошли в город через другие ворота. |
The vessel was quite ready to sail, and the captain was waiting on the wharf. | Шхуна по-прежнему стояла, готовая к отплытию. Хозяин ждал на берегу. |
"Well?" said he, on perceiving d'Artagnan. | - Как дела? - спросил он, увидев д'Артаньяна. |
"Here is my pass countersigned," said the latter. | - Вот мой пропуск, подписанный начальником порта. |
"And that other gentleman? | - А другой господин? |
"He will not go today," said d'Artagnan; "but here, I'll pay you for us two." | - Он сегодня не поедет, - заявил д'Артаньян. - Но не беспокойтесь, я оплачу проезд за нас обоих. |
"In that case let us go," said the shipmaster. | - В таком случае - в путь! - сказал хозяин. |
"Let us go," repeated d'Artagnan. | - В путь! - повторил д'Артаньян. |
He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board. | Он и Планше вскочили в шлюпку. Через пять минут они были на борту. |
It was time; for they had scarcely sailed half a league, when d'Artagnan saw a flash and heard a detonation. | Было самое время. Они находились в полумиле от земли, когда д'Артаньян заметил на берегу вспышку, а затем донесся и грохот выстрела. |
It was the cannon which announced the closing of the port. | Это был пушечный выстрел, означавший закрытие порта. |
He had now leisure to look to his wound. | Пора было заняться своей раной. |
Fortunately, as d'Artagnan had thought, it was not dangerous. | К счастью, как и предполагал д'Артаньян, она была не слишком опасна. |
The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone. | Острие шпаги наткнулось на ребро и скользнуло вдоль кости. |
Still further, his shirt had stuck to the wound, and he had lost only a few drops of blood. | Сорочка сразу же прилипла к ране, и крови пролилось всего несколько капель. |
D'Artagnan was worn out with fatigue. |