The duke walked so fast that d'Artagnan had some trouble in keeping up with him. | Герцог шел так быстро, что д'Артаньян еле поспевал за ним. |
He passed through several apartments, of an elegance of which even the greatest nobles of France had not even an idea, and arrived at length in a bedchamber which was at once a miracle of taste and of richness. | Он прошел несколько гостиных, обставленных с такой роскошью, о которой и представления не имели знатнейшие вельможи Франции, и вошел наконец в спальню, являвшую собой чудо вкуса и богатства. |
In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal. | В алькове виднелась дверь, полускрытая обивкой стены. Г ерцог отпер ее золотым ключиком, который он носил на шее на золотой цепочке. |
With discretion d'Artagnan remained behind; but at the moment when Buckingham crossed the threshold, he turned round, and seeing the hesitation of the young man, | Д'Артаньян из скромности остановился поодаль, но герцог уже на пороге заветной комнаты обернулся к молодому гвардейцу и, заметив его нерешительность, сказал: |
"Come in!" cried he, "and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty's presence, tell her what you have seen." | - Идемте, и, если вы будете иметь счастье предстать перед ее величеством, вы расскажете ей обо всем, что видели. |
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who closed the door after them. | Ободренный этим приглашением, д'Артаньян последовал за герцогом, и дверь закрылась за ними. |
The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles. | Они оказались в маленькой часовне, обитой персидским шелком с золотым шитьем, ярко освещенной множеством свечей. |
Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was about to speak. | Над неким подобием алтаря, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перьями, стоял портрет Анны Австрийской, во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что д'Артаньян вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить. |
On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs. | На алтаре под самым портретом стоял ларец, в котором хранились алмазные подвески. |
The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket. | Г ерцог приблизился к алтарю и опустился на колени, словно священник перед распятием. Затем он раскрыл ларец. |
"There," said he, drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds, "there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me. | - Возьмите, - произнес он, вынимая из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами. -Вот они, эти бесценные подвески. Я поклялся, что меня похоронят с ними. |
The queen gave them to me, the queen requires them again. | Королева дала их мне - королева берет их обратно. |
Her will be done, like that of God, in all things." | Да будет воля ее, как воля господа бога, во всем и всегда! |
Then, he began to kiss, one after the other, those dear studs with which he was about to part. | И он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстаться. |
All at once he uttered a terrible cry. | Неожиданно страшный крик вырвался из его груди. |