Три мушкетера — страница 96 из 289

В ответ на выраженное герцогом удивление д'Артаньян рассказал о принятых им предосторожностях и о том, как благодаря самоотверженности его трех друзей, которых он, раненных, окровавленных, вынужден был покинуть в пути, ему удалось самому отделаться ударом шпагой, порвавшим письмо королевы, ударом, за который он такой страшной монетой расплатился с графом де Вардом.While he was listening to this recital, delivered with the greatest simplicity, the duke looked from time to time at the young man with astonishment, as if he could not comprehend how so much prudence, courage, and devotedness could be allied with a countenance which indicated not more than twenty years.Слушая д'Артаньяна, рассказавшего все это с величайшей простотой, герцог время от времени поглядывал на молодого человека, словно не веря, что такая предусмотрительность, такое мужество и преданность могут сочетаться с обликом юноши, которому едва ли исполнилось двадцать лет.The horses went like the wind, and in a few minutes they were at the gates of London.Лошади неслись как вихрь, и через несколько минут они достигли ворот Лондона.D'Artagnan imagined that on arriving in town the duke would slacken his pace, but it was not so. He kept on his way at the same rate, heedless about upsetting those whom he met on the road.Д'Артаньян думал, что, въехав в город, герцог убавит ход, но он продолжал нестись тем же бешеным аллюром, мало беспокоясь о том, что сбивал с ног неосторожных пешеходов, попадавшихся ему на пути.In fact, in crossing the city two or three accidents of this kind happened; but Buckingham did not even turn his head to see what became of those he had knocked down. d'Artagnan followed him amid cries which strongly resembled curses.При проезде через внутренний город произошло несколько подобных случаев, но Бекингэм даже не повернул головы - посмотреть, что сталось с теми, кого он опрокинул. Д'Артаньян следовал за ним, хотя кругом раздавались крики, весьма похожие на проклятия.On entering the court of his hotel, Buckingham sprang from his horse, and without thinking what became of the animal, threw the bridle on his neck, and sprang toward the vestibule.Въехав во двор своего дома, герцог соскочил с лошади и, не заботясь больше о ней, бросив поводья, быстро взбежал на крыльцо.D'Artagnan did the same, with a little more concern, however, for the noble creatures, whose merits he fully appreciated; but he had the satisfaction of seeing three or four grooms run from the kitchens and the stables, and busy themselves with the steeds.Д'Артаньян последовал за ним, все же несколько тревожась за благородных животных, достоинства которых он успел оценить. К его радости, он успел увидеть, как трое или четверо слуг, выбежав из кухни и конюшни, бросились к лошадям и увели их.
The duke walked so fast that d'Artagnan had some trouble in keeping up with him.Герцог шел так быстро, что д'Артаньян еле поспевал за ним.
He passed through several apartments, of an elegance of which even the greatest nobles of France had not even an idea, and arrived at length in a bedchamber which was at once a miracle of taste and of richness.Он прошел несколько гостиных, обставленных с такой роскошью, о которой и представления не имели знатнейшие вельможи Франции, и вошел наконец в спальню, являвшую собой чудо вкуса и богатства.
In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal.В алькове виднелась дверь, полускрытая обивкой стены. Г ерцог отпер ее золотым ключиком, который он носил на шее на золотой цепочке.
With discretion d'Artagnan remained behind; but at the moment when Buckingham crossed the threshold, he turned round, and seeing the hesitation of the young man,Д'Артаньян из скромности остановился поодаль, но герцог уже на пороге заветной комнаты обернулся к молодому гвардейцу и, заметив его нерешительность, сказал:
"Come in!" cried he, "and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty's presence, tell her what you have seen."- Идемте, и, если вы будете иметь счастье предстать перед ее величеством, вы расскажете ей обо всем, что видели.
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who closed the door after them.Ободренный этим приглашением, д'Артаньян последовал за герцогом, и дверь закрылась за ними.
The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles.Они оказались в маленькой часовне, обитой персидским шелком с золотым шитьем, ярко освещенной множеством свечей.
Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was about to speak.Над неким подобием алтаря, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перьями, стоял портрет Анны Австрийской, во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что д'Артаньян вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить.
On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs.На алтаре под самым портретом стоял ларец, в котором хранились алмазные подвески.
The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket.Г ерцог приблизился к алтарю и опустился на колени, словно священник перед распятием. Затем он раскрыл ларец.
"There," said he, drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds, "there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me.- Возьмите, - произнес он, вынимая из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами. -Вот они, эти бесценные подвески. Я поклялся, что меня похоронят с ними.
The queen gave them to me, the queen requires them again.Королева дала их мне - королева берет их обратно.
Her will be done, like that of God, in all things."Да будет воля ее, как воля господа бога, во всем и всегда!
Then, he began to kiss, one after the other, those dear studs with which he was about to part.И он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстаться.
All at once he uttered a terrible cry.Неожиданно страшный крик вырвался из его груди.
"What is the matter?" exclaimed d'Artagnan, anxiously; "what has happened to you, my Lord?"- Что случилось? - с беспокойством спросил д'Артаньян. - Что с вами, милорд?
"All is lost!" cried Buckingham, becoming as pale as a corpse; "two of the studs are wanting, there are only ten."- Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесков. Их осталось всего десять.
"Can you have lost them, my Lord, or do you think they have been stolen?"- Милорд их потерял или предполагает, что они украдены?
"They have been stolen," replied the duke, "and it is the cardinal who has dealt this blow.- Их украли у меня, и эта кража - проделка кардинала!
Hold; see! The ribbons which held them have been cut with scissors."Поглядите - ленты, на которых они держались, обрезаны ножницами.
"If my Lord suspects they have been stolen, perhaps the person who stole them still has them in his hands."- Если б милорд мог догадаться, кто произвел эту кражу... Быть может, подвески еще находятся в руках этого лица...
"Wait, wait!" said the duke.- Подождите! Подождите! - воскликнул герцог.
"The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor.- Я надевал их всего один раз, это было неделю тому назад, на королевском балу в Виндзоре.
The Comtesse de Winter, with whom I had quarreled, became reconciled to me at that ball.Графиня Винтер, с которой я до этого был в ссоре, на том балу явно искала примирения.
That reconciliation was nothing but the vengeance of a jealous woman.Это примирение было лишь местью ревнивой женщины.
I have never seen her from that day.С этого самого дня она мне больше не попадалась на глаза.
The woman is an agent of the cardinal."Эта женщина - шпион кардинала!
"He has agents, then, throughout the world?" cried d'Artagnan.- Неужели эти шпионы разбросаны по всему свету? - спросил д'Артаньян.
"Oh, yes," said Buckingham, grating his teeth with rage.- О да, да! - проговорил герцог, стиснув зубы от ярости.
"Yes, he is a terrible antagonist.- Да, это страшный противник!
But when is this ball to take place?"Но на какой день назначен этот бал?
"Monday next."- На будущий понедельник.
"Monday next!- На будущий понедельник!
Still five days before us. That's more time than we want. Patrick!" cried the duke, opening the door of the chapel, "Patrick!"Еще пять дней, времени более чем достаточно... Патрик! - крикнул герцог, приоткрыв дверь часовни.