Три мушкетера — страница 98 из 289

As to the goldsmith, he wrote to his wife, sending her the order for the thousand pistoles, and charging her to send him, in exchange, his most skillful apprentice, an assortment of diamonds, of which he gave the names and the weight, and the necessary tools.Ювелир тем временем написал жене письмо, приложив к нему чек на тысячу пистолей и прося в обмен прислать ему самого искусного из его подмастерьев, набор алмазов, точный вес и качество которых он тут же указал, а также и необходимые инструменты.Buckingham conducted the goldsmith to the chamber destined for him, and which, at the end of half an hour, was transformed into a workshop.Бекингэм провел ювелира в предназначенную ему комнату, которая за какие-нибудь полчаса была превращена в мастерскую.Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick.Затем он у каждой двери приказал поставить караул со строжайшим приказанием не пропускать в комнату никого, за исключением герцогского камердинера Патрика.We need not add that the goldsmith, O'Reilly, and his assistant, were prohibited from going out under any pretext.Не к чему и говорить, что ювелиру О'Рейли и его подмастерью было запрещено под каким бы то ни было предлогом выходить за пределы комнаты.This point, settled, the duke turned to d'Artagnan.Сделав все распоряжения, герцог вернулся к д'Артаньяну."Now, my young friend," said he, "England is all our own.- Теперь, юный мой друг, - сказал он, - Англия принадлежит нам обоим.What do you wish for? What do you desire?"Что вам угодно и какие у вас желания?"A bed, my Lord," replied d'Artagnan.- Постель, - ответил д'Артаньян.
"At present, I confess, that is the thing I stand most in need of."- Должен признаться, что это мне сейчас нужнее всего.
Buckingham gave d'Artagnan a chamber adjoining his own.Герцог приказал отвести д'Артаньяну комнату рядом со своей спальней.
He wished to have the young man at hand-not that he at all mistrusted him, but for the sake of having someone to whom he could constantly talk of the queen.Ему хотелось иметь молодого человека постоянно вблизи себя - не потому, что он не доверял ему, а ради того, чтобы иметь собеседника, с которым можно бы беспрестанно говорить о королеве.
In one hour after, the ordinance was published in London that no vessel bound for France should leave port, not even the packet boat with letters.Час спустя в Лондоне был обнародован приказ о запрещении выхода в море кораблей с грузом для Франции. Исключения не было сделано даже для почтового пакетбота.
In the eyes of everybody this was a declaration of war between the two kingdoms.По мнению всех, это означало объявление войны между обоими государствами.
On the day after the morrow, by eleven o'clock, the two diamond studs were finished, and they were so completely imitated, so perfectly alike, that Buckingham could not tell the new ones from the old ones, and experts in such matters would have been deceived as he was.На третий день к одиннадцати часам утра подвески были готовы и подделаны так изумительно, так необычайно схоже, что герцог сам не мог отличить старых от новых, и даже люди самые сведущие в подобных вещах оказались бы так же бессильны, как и он.
He immediately called d'Artagnan.Герцог немедленно позвал д'Артаньяна.
"Here," said he to him, "are the diamond studs that you came to bring; and be my witness that I have done all that human power could do."- Вот, - сказал герцог, - алмазные подвески, за которыми вы приехали, и будьте свидетелем, что я сделал все, что было в человеческих силах.
"Be satisfied, my Lord, I will tell all that I have seen.- Будьте спокойны, милорд, я расскажу обо всем, что видел.
But does your Grace mean to give me the studs without the casket?"Но ваша милость отдает мне подвески без ларца.
"The casket would encumber you.- Ларец помешает вам в пути.
Besides, the casket is the more precious from being all that is left to me.А затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остается.
You will say that I keep it."Вы скажете, что я оставил его у себя.
"I will perform your commission, word for word, my Lord."- Я передам ваше поручение слово в слово, милорд.
"And now," resumed Buckingham, looking earnestly at the young man, "how shall I ever acquit myself of the debt I owe you?"- А теперь, - произнес герцог, в упор глядя на молодого человека, - как мне хоть когда-нибудь расквитаться с вами?
D'Artagnan blushed up to the whites of his eyes.Д'Артаньян вспыхнул до корней волос.
He saw that the duke was searching for a means of making him accept something and the idea that the blood of his friends and himself was about to be paid for with English gold was strangely repugnant to him.Он понял, что герцог ищет способа заставить его что-нибудь принять от него в подарок, и мысль о том, что за кровь его и его товарищей ему будет заплачено английским золотом, вызвала в нем глубокое отвращение.
"Let us understand each other, my Lord," replied d'Artagnan, "and let us make things clear beforehand in order that there may be no mistake.- Поговорим начистоту, милорд, - ответил д'Артаньян, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений.
I am in the service of the King and Queen of France, and form part of the company of Monsieur Dessessart, who, as well as his brother-in-law, Monsieur de Treville, is particularly attached to their Majesties.Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Дезэссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам.
What I have done, then, has been for the queen, and not at all for your Grace. And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours."Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.
"Yes," said the duke, smiling, "and I even believe that I know that other person; it is-"- Да, - сказал герцог, улыбаясь, - и я, кажется, знаю эту особу. Это...
"My Lord, I have not named her!" interrupted the young man, warmly.- Милорд, я не называл ее имени! - поспешно перебил молодой гвардеец.
"That is true," said the duke; "and it is to this person I am bound to discharge my debt of gratitude."- Верно, - сказал герцог. - Следовательно, этой особе я должен быть благодарен за вашу самоотверженность?
"You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre-all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first."- Так оно и есть, ваша светлость. Ибо сейчас, когда готова начаться война, я, должен признаться, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым я охотнее встретился бы на поле битвы, чем в Виндзорском парке или в коридорах Лувра. Это, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобится, отдать жизнь, лишь бы его выполнить. Но я повторяю: ваша светлость так же мало обязаны мне за то, что я делаю при нашем втором свидании, как и за то, что я сделал для вашей светлости при первой нашей встрече.
"We say,- Мы говорим:
'Proud as a Scotsman,'" murmured the Duke of Buckingham."Горд, как шотландец", - вполголоса произнес герцог.
"And we say,- А мы говорим:
' Proud as a Gascon,'" replied d'Artagnan."Горд, как гасконец", - ответил д'Артаньян.
"The Gascons are the Scots of France."- Гасконцы - это французские шотландцы.
D'Artagnan bowed to the duke, and was retiring.Д'Артаньян поклонился герцогу и собрался уходить.
"Well, are you going away in that manner?- Как? Вы уже собираетесь уходить?
Where, and how?" "That's true!" "Fore Gad, these Frenchmen have no consideration!"Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии? -Да, правда... -Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются!
"I had forgotten that England was an island, and that you were the king of it."- Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его.
"Go to the riverside, ask for the brig SUND, and give this letter to the captain; he will convey you to a little port, where certainly you are not expected, and which is ordinarily only frequented by fishermen."