Perhaps we shall soon meet on the field of battle; but in the meantime we shall part good friends, I hope." | Быть может, мы вскоре встретимся с вами на поле битвы. Но пока мы, полагаю, расстанемся с вами добрыми друзьями? |
"Yes, my Lord; but with the hope of soon becoming enemies." | - Да, милорд, но с надеждой вскоре сделаться врагами. |
"Be satisfied; I promise you that." | - Будьте покойны, обещаю вам это. |
"I depend upon your word, my Lord." | - Полагаюсь на ваше слово, милорд. |
D'Artagnan bowed to the duke, and made his way as quickly as possible to the riverside. | Д'Артаньян поклонился герцогу и быстрым шагом направился в порт. |
Opposite the Tower of London he found the vessel that had been named to him, delivered his letter to the captain, who after having it examined by the governor of the port made immediate preparations to sail. | Против лондонского Тауэра он отыскал указанное судно, передал письмо капитану, который дал его пометить начальнику порта и сразу же поднял паруса. |
Fifty vessels were waiting to set out. | Пятьдесят кораблей, готовых к отплытию, стояли в гавани в ожидании. |
Passing alongside one of them, d'Artagnan fancied he perceived on board it the woman of Meung-the same whom the unknown gentleman had called Milady, and whom d'Artagnan had thought so handsome; but thanks to the current of the stream and a fair wind, his vessel passed so quickly that he had little more than a glimpse of her. | Бриг "Зунд" проскользнул почти вплотную мимо одного из них, и д'Артаньяну вдруг показалось, что перед ним мелькнула дама из Менга, та самая, которую неизвестный дворянин назвал "миледи" и которая д'Артаньяну показалась такой красивой. Но сила течения и попутный ветер так быстро пронесли бриг мимо, что корабли, стоявшие на якоре, почти сразу исчезли из виду. |
The next day about nine o'clock in the morning, he landed at St. Valery. | На следующее утро, около девяти часов, бриг бросил якорь в Сен-Валери. |
D'Artagnan went instantly in search of the inn, and easily discovered it by the riotous noise which resounded from it. | Д'Артаньян немедленно отправился в указанный ему трактир, который узнал по крикам, доносившимся оттуда. |
War between England and France was talked of as near and certain, and the jolly sailors were having a carousal. | Г оворили о войне между Англией и Францией как о чем-то неизбежном и близком, и матросы шумно пировали. |
D'Artagnan made his way through the crowd, advanced toward the host, and pronounced the word | Д'Артаньян пробрался сквозь толпу, подошел к хозяину и произнес слово |
"Forward!" | "Forward". |
The host instantly made him a sign to follow, went out with him by a door which opened into a yard, led him to the stable, where a saddled horse awaited him, and asked him if he stood in need of anything else. | Трактирщик сразу же, сделав ему знак следовать за ним, вышел через дверь-, ведущую во двор, провел молодого человека в конюшню, где его ожидала оседланная лошадь, и спросил, не нужно ли ему еще чего-нибудь. |
"I want to know the route I am to follow," said d'Artagnan. | - Мне нужно знать, по какой дороге ехать, - сказал д'Артаньян. |
"Go from hence to Blangy, and from Blangy to Neufchatel. | - Поезжайте отсюда до Бланжи, а от Бланжи - до Невшателя. |
At Neufchatel, go to the tavern of the Golden Harrow, give the password to the landlord, and you will find, as you have here, a horse ready saddled." | В Невшателе зайдите в трактир "Золотой Серп", передайте хозяину пароль, и вы найдете, как и здесь, оседланную лошадь. |