Три мушкетера — страница 99 из 289

- Отправляйтесь в порт, спросите бриг "Зунд", передайте капитану это письмо. Он отвезет вас в маленькую французскую гавань, где обыкновенно, кроме рыбачьих судов, никто не пристает."The name of that port?"- Как называется эта гавань?"St. Valery; but listen. When you have arrived there you will go to a mean tavern, without a name and without a sign-a mere fisherman's hut.-Сен-Валери. Но погодите... Приехав туда, вы зайдете в жалкий трактирчик без названия, без вывески, настоящий притон для моряков.You cannot be mistaken; there is but one."Ошибиться вы не можете - там всего один такой и есть."Afterward?"- Затем?.."You will ask for the host, and will repeat to him the word- Вы спросите хозяина и скажете ему:' Forward!'""Forward"."Which means?"- Что означает..."In French, EN AVANT.-... "Вперед".It is the password.Это пароль.He will give you a horse all saddled, and will point out to you the road you ought to take.И тогда хозяин предоставит в ваше распоряжение оседланную лошадь и укажет дорогу, по которой вы должны ехать.You will find, in the same way, four relays on your route.На вашем пути вас будут ожидать четыре сменные лошади.If you will give at each of these relays your address in Paris, the four horses will follow you thither.Если вы пожелаете, то можете на каждой станции оставить ваш парижский адрес, и все четыре лошади будут отправлены вам вслед.You already know two of them, and you appeared to appreciate them like a judge.Две из них вам уже знакомы, и вы, кажется, как знаток могли оценить их - это те самые, на которых мы с вами скакали из Виндзора.They were those we rode on; and you may rely upon me for the others not being inferior to them.Остальные - можете положиться на меня - не хуже.These horses are equipped for the field.Эти четыре лошади снаряжены, как для похода.However proud you may be, you will not refuse to accept one of them, and to request your three companions to accept the others-that is, in order to make war against us.При всей вашей гордости вы не откажетесь принять одну из них для себя и попросить ваших друзей также принять по одной из них. Впрочем, ведь они пригодятся вам на войне против нас.Besides, the end justified the means, as you Frenchmen say, does it not?"Цель оправдывает средства, как принято у вас говорить."Yes, my Lord, I accept them," said d'Artagnan; "and if it please God, we will make a good use of your presents."- Хорошо, милорд, я согласен, - сказал д'Артаньян. - И, даст бог, мы сумеем воспользоваться вашим подарком!"Well, now, your hand, young man.- А теперь - вашу руку, молодой человек.
Perhaps we shall soon meet on the field of battle; but in the meantime we shall part good friends, I hope."Быть может, мы вскоре встретимся с вами на поле битвы. Но пока мы, полагаю, расстанемся с вами добрыми друзьями?
"Yes, my Lord; but with the hope of soon becoming enemies."- Да, милорд, но с надеждой вскоре сделаться врагами.
"Be satisfied; I promise you that."- Будьте покойны, обещаю вам это.
"I depend upon your word, my Lord."- Полагаюсь на ваше слово, милорд.
D'Artagnan bowed to the duke, and made his way as quickly as possible to the riverside.Д'Артаньян поклонился герцогу и быстрым шагом направился в порт.
Opposite the Tower of London he found the vessel that had been named to him, delivered his letter to the captain, who after having it examined by the governor of the port made immediate preparations to sail.Против лондонского Тауэра он отыскал указанное судно, передал письмо капитану, который дал его пометить начальнику порта и сразу же поднял паруса.
Fifty vessels were waiting to set out.Пятьдесят кораблей, готовых к отплытию, стояли в гавани в ожидании.
Passing alongside one of them, d'Artagnan fancied he perceived on board it the woman of Meung-the same whom the unknown gentleman had called Milady, and whom d'Artagnan had thought so handsome; but thanks to the current of the stream and a fair wind, his vessel passed so quickly that he had little more than a glimpse of her.Бриг "Зунд" проскользнул почти вплотную мимо одного из них, и д'Артаньяну вдруг показалось, что перед ним мелькнула дама из Менга, та самая, которую неизвестный дворянин назвал "миледи" и которая д'Артаньяну показалась такой красивой. Но сила течения и попутный ветер так быстро пронесли бриг мимо, что корабли, стоявшие на якоре, почти сразу исчезли из виду.
The next day about nine o'clock in the morning, he landed at St. Valery.На следующее утро, около девяти часов, бриг бросил якорь в Сен-Валери.
D'Artagnan went instantly in search of the inn, and easily discovered it by the riotous noise which resounded from it.Д'Артаньян немедленно отправился в указанный ему трактир, который узнал по крикам, доносившимся оттуда.
War between England and France was talked of as near and certain, and the jolly sailors were having a carousal.Г оворили о войне между Англией и Францией как о чем-то неизбежном и близком, и матросы шумно пировали.
D'Artagnan made his way through the crowd, advanced toward the host, and pronounced the wordД'Артаньян пробрался сквозь толпу, подошел к хозяину и произнес слово
"Forward!""Forward".
The host instantly made him a sign to follow, went out with him by a door which opened into a yard, led him to the stable, where a saddled horse awaited him, and asked him if he stood in need of anything else.Трактирщик сразу же, сделав ему знак следовать за ним, вышел через дверь-, ведущую во двор, провел молодого человека в конюшню, где его ожидала оседланная лошадь, и спросил, не нужно ли ему еще чего-нибудь.
"I want to know the route I am to follow," said d'Artagnan.- Мне нужно знать, по какой дороге ехать, - сказал д'Артаньян.
"Go from hence to Blangy, and from Blangy to Neufchatel.- Поезжайте отсюда до Бланжи, а от Бланжи - до Невшателя.
At Neufchatel, go to the tavern of the Golden Harrow, give the password to the landlord, and you will find, as you have here, a horse ready saddled."В Невшателе зайдите в трактир "Золотой Серп", передайте хозяину пароль, и вы найдете, как и здесь, оседланную лошадь.
"Have I anything to pay?" demanded d'Artagnan.- Сколько я вам должен? - спросил д'Артаньян.
"Everything is paid," replied the host, "and liberally.- За все заплачено, - сказал хозяин, - и заплачено щедро.
Begone, and may God guide you!"Поезжайте, и да хранит вас бог!
"Amen!" cried the young man, and set off at full gallop.- Аминь! - ответил молодой человек, пуская лошадь галопом.
Four hours later he was in Neufchatel.Через четыре часа он был уже в Невшателе.
He strictly followed the instructions he had received.Он тщательно выполнил полученные указания.
At Neufchatel, as at St. Valery, he found a horse quite ready and awaiting him.В Невшателе, как и в Сен-Валери, его ожидала оседланная лошадь.
He was about to remove the pistols from the saddle he had quit to the one he was about to fill, but he found the holsters furnished with similar pistols.Он хотел переложить пистолеты из прежнего седла в новое, но в нем оказались точно такие же пистолеты.
"Your address at Paris?"- Ваш адрес в Париже?
"Hotel of the Guards, company of Dessessart."- Дом гвардейцев, рота Дезэссара.
"Enough," replied the questioner.- Хорошо, - сказал хозяин.
"Which route must I take?" demanded d'Artagnan, in his turn.- По какой дороге мне ехать?
"That of Rouen; but you will leave the city on your right.- По дороге на Руан. Но вы объедете город слева.
You must stop at the little village of Eccuis, in which there is but one tavern-the Shield of France.Вы остановитесь у маленькой деревушки Экуи. Там всего один трактир - "Щит Франции".
Don't condemn it from appearances; you will find a horse in the stables quite as good as this."Не судите о нем по внешнему виду. В конюшне окажется конь, который не уступит этому.
"The same password?"- Пароль тот же?
"Exactly."-Тот же самый.
"Adieu, master!"- Прощайте, хозяин!
"A good journey, gentlemen!- Прощайте, господин гвардеец!
Do you want anything?"Не нужно ли вам чего-нибудь?
D'Artagnan shook his head, and set off at full speed.Д'Артаньян отрицательно покачал головой и пустил лошадь во весь опор.
At Eccuis, the same scene was repeated. He found as provident a host and a fresh horse.В Экуи повторилось то же: предупредительный хозяин, свежая, отдохнувшая лошадь.
He left his address as he had done before, and set off again at the same pace for Pontoise.