Примечания
1
Кто такие? Паспорта!
2
Богатый человек.
3
Говори всё!
4
Ястреб.
5
Бус — мелкий дождь.
6
Оморочка — берестяная лодка.
7
Ота — род обуви.
8
Юкола — пласты провяленной рыбы.
9
Тала — мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.
10
Бачкафу! — Здравствуйте!
11
Пампуши — китайский хлеб.
12
Ходзены — прежнее название нанайцев.
13
Сеоны — идолы.
14
Гольды — прежнее название нанайцев.
15
Доктон — чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты — род обуви.
16
Сэрми — самострел, который настораживают на зверя.
17
Ерофей Павлович — станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.
18
Хоморан — летний балаган из бересты.
19
Тугдэ — барс.
20
Агди-порхо — буквально: гром-пароход.
21
Облако-симана — снег.
22
Татуо — халат.
23
Неполная средняя школа.
24
Бира — река.
25
Бираган — речка, ключ.
26
«Щучки» и «овечки» — обиходные названия у железнодорожников паровозов системы «Щ» и «О».
27
Ага — старший брат, нэу — младший брат.
28
Гаса — утка.
29
Аями и Джулин — идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.
30
Евангелие от Матфея.
31
Хурмэ — игла из рыбьей кости.
32
Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.
33
Гармаса — матерчатая шапка с наушниками до плеч.
34
Гида — копье.
35
ТТ — система пистолета.
36
Маруська.
37
«Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт» — Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.
38
Наблюдательный самолет, прозванный «рамой» из-за его двойного фюзеляжа.
39
Уток.