Примечания
1
Гукаты (ударение на втором слоге) – звать (укр.); следовательно, гукнула – позвала. – Здесь и далее примечания автора).
2
Лобода (укр.) – лебеда.
3
Корсак-могила – шесть каменных выходов Приазовского кристаллического массива возрастом 1700–1800 миллионов лет. «Корсак» в переводе с татарского значит «лисица», но, скорее всего, правильнее всё же называть эту географическую памятку «Курсак-могила», то есть «Живот-гора». На равнине она действительно напоминает огромный человеческий живот.
4
Повесть «Ташкент – город хлебный» о бежавших от голода мальчишках Александр Сергеевич Неверов написал накануне своей смерти – в 1923 году; в 1926 она вошла в полное собрание его сочинений и стала, как сейчас бы сказали, бестселлером, выдержав до 1930 года пять изданий.
5
Мандры – путешествие (укр.).
6
Будь ласочка – производное от «будь ласка» – пожалуйста (укр.).
7
77-миллиметровая зенитная пушка образца 1914–1915 гг. – первое в России специальное орудие для подавления нападения с воздуха, способное также вести эффективный огонь по наземным и надводным целям.
8
К 1944 году численность членов экипажа крейсера возрастёт до 878 офицеров и матросов.
9
Корабельный повар.
10
Буряк – свекла (укр.), то есть, если кто не знает, речь идёт об обычном свекольнике.
11
Компот (укр.).
12
Гранка – рука (жаргон.).
13
Грот-мачта – обычно вторая мачта, если считать от носа судна.
14
Дружишь (жаргон.).
15
Непьющий Новиков-Прибой одно время отвечал на корабле за… спиртные напитки – матросам и офицерам тогда полагались порции в честь государственных и религиозных праздников; естественно, что Гущин не решился рассказывать юнге о таких «тонкостях» морской службы в царское время. – С.Б.
16
Дословно «Бедняк» (укр.). Ещё одно яркое доказательство того, что никакой всеобщей насильственной русификации большевики на Украине не проводили.
17
Сталино… Так в 1929–1961 годах назывался город Донецк, соответственно, и область в то время была Сталинской.
18
Главные герои самого знаменитого произведения Юрия Олеши – известной сказки «Три толстяка».
19
Так ласково в народе называли вещмешок образца 1889 года, взятый на снабжение РККА накануне ВОВ.
20
Часом (дословно: временем, по смыслу) – случайно (укр.).
21
На самом деле фамилия писалась на украинский манер – Заець; да простят меня наследники этого геройского парня, если что не так. – С.Б.
22
По другим данным – Михайлович.
23
Резерва Верховного главного командования.
24
Да-да, именно тот товарищ Шелепин, который впоследствии «дорастёт» до члена Политбюро ЦК КПСС (16.11.1964-16.04.1975 гг.), пройдя через посты Председателя Комитета государственной безопасности при Совете министров СССР (25.12.1958-13.11.1961 гг.), Председателя Комитета партийно-государственного контроля при ЦК КПСС и Совете министров СССР (23.11.1962-09.12.1965 гг.), Председателя ВЦСПС (11.07.1967-22. 05.1975 гг.).
25
Противотанковое ружьё.
26
«Разножка» – шпагат в прыжке, при котором ноги и руки одновременно разводятся в разные стороны.
27
«Ползунок» – это когда танцор в присядке опирается сзади на руки и выбрасывает ноги вперёд, таким образом перемещаясь по сцене.
28
Дословно: «Палачу – по заслуге» (укр.); по смыслу – воздастся каждому.
29
Хирургический полевой подвижный госпиталь.
30
Зельвянка – левый приток реки Неман.
31
Покшивница – сельская гмина (волость) в Пултуском повете Мазовецкого воеводства Польши.
32
Теперь – портовый город Гданьск в Республике Польша.
33
Город Мартина Лютера – Виттенберг (Лютерштадт-Виттенберг) в федеральной земле Саксония-Анхальт (Германия).
34
А. Первенцев. Кочубей. М.: Вече, 2019 (Военные приключения).
35
Подробно о судьбе самого Н.К. Попеля и его действиях на фронтах Великой Отечественной войны читайте в книгах С. Бортникова «Путь командарма», М.: Вече, 2013 и «Фриц и два Ивана», М.: Вече, 2015 (обе – в серии «Военные приключения»).
36
Награды найдут нашего героя только после войны. И не просто найдут – посыпятся, как из рога изобилия. Но об этом чуть позже. – С.Б.
37
И какие только слова не накладывают на нехитрый песенный мотив некоторые современные исполнители! При этом установить, кто настоящий автор этого «хита» военных лет и когда состоялась его премьера – не представляется возможным. Впрочем, – это совсем не важно. Важно, что песня под названием «Новобранцы» действительно была на фронте очень популярна с самых первых дней войны.
38
М.Е. Катуков. На острие главного удара. М.: Воениздат, 1974.
39
«Здесь этого добра, как гноя» (укр.); по смыслу – нереально много. Конечно же, говоря «гной», в виду имеют обычный навоз, которым в Украине, как известно, щедро удобряют как личные, так и коллективные угодья.
40
Противохимической защиты.
41
Населённые пункты с такими, не самыми оригинальными, названиями существовали тогда во многих областях как Украины, так и Советской Белоруссии (да и России наверняка тоже), так что разобраться: шутит Анна или её часть на самом деле располагается в указанном районе, Подгорбунскому было довольно сложно. На самом деле, Белякова говорила правду, а указанные сёла сих пор находятся в Сумском районе Сумской области Украины. – С.Б.
42
Имеется в виду Ф.П. Липатенков, полковник РККА, командир 19-й гвардейской механизированной бригады 8-го гвардейского механизированного корпуса 1-й гвардейской танковой армии. Погиб 21 января 1945 года при освобождении Польши. Посмертно удостоен высокого звания Героя Советского Союза. Похоронен во Львове на Лычаковском кладбище – всего в 150 км от моего родного Луцка… Но по ходу повествования мы ещё не раз встретимся с ним. – С.Б.
43
Старинный городок, в котором в 1672 году был заключён знаменитый Бучацкий мир между Речью Посполитой и Османской империей. Нынче – районный центр Тернопольской области Украины.
44
С 1962 года – Ивано-Франковск, областной центр одноимённой области Украины.
45
Правый приток Быстрицы-Надворнянской (бассейн Днестра).
46
Знаменитый своими шубами райцентр Ивано-Франковской области, через который и течёт река Ворона.
47
Самый массовый танк вермахта, выпускавшийся с 1937 по 1945 г. Всего немецкие промышленники произвели 8686 единиц Т-4.
48
Сейчас районный центр Ивано-Франковской области Украины.
49
Теперь в ЛНР (Луганской Народной Республике) или, как у нас говорят, на неподконтрольной нынешним властям Украины (и даже оккупированной!) территории Луганской области.
50
Гнилопять – правый приток реки Тетерев (бассейн Днепра).
51
Приток реки Обиточной.
52
Скорее всего, имеется в виду село Константиновка в Тернопольском районе Тернопольской области Украины. – С.Б.
53
Возможно, село Скородинцы Чертковского района Тернопольской области.
54
Чертков – районный центр Тернопольской области.
55
Ну а что за диво-город Молмоч обнаружили на западе Украины составители этого уникального документа, я так и не понял. Подозреваю, что они имели в виду районный центр Тлумач (теперь в Ивано-Франковской области), о котором мы уже упоминали. – С.Б.
56
Приведено с сохранением стиля и орфографии, но не с оригинала официального документа. Поэтому за подлинность дат и географических названий автор не ручается и ответственности, естественно, не несёт. – С.Б.
57
Процитировано по книге Юрия Александровича Жукова «Люди сороковых годов. Записки военного корреспондента». М.: Советская Россия, 1969. Все данные о приключениях разведчиков во время освобождения Бучача, Тлумача и Станислава, автор также почерпнул на страницах этого замечательного произведения
58
Это великолепное стихотворение («Последняя колыбельная») принадлежат перу моего земляка, нашего с вами современника, лауреата самой престижной в Украине Шевченковской премии Василя Слапчука, в своё время воевавшего в Афганистане. «Німа зозуля» («Немая кукушка»), Дрогобыч, Відродження (Возрождение), 1994. Естественно, в оригинале оно написано на украинском языке. Я лишь дословно перевёл его на русский – без всяких литературных изощрений. – С.Б.
59
Дословно – большая книга.
60
Амазасп Хачатурович Бабаджанян в то время командовал 20-м гвардейским механизированным корпусом; в будущем он дослужился до главного маршала Бронетанковых войск ВС СССР.
61
Сейчас в Свентокшиском воеводстве республики Польша.
62
Здесь, мне кажется, в мемуары видного политработника закралась маленькая неточность. Ибо, как мы знаем, Владимиру Николаевичу Подгорбунскому к тому времени уже исполнилось 28 лет; а вот точной даты гибели его отца мне установить не удалось. – С.Б.
63
Н.К. Попель. Впереди Берлин. М.: АСТ, СПб.: Terra Fantastica, 2001.
64
Первоначально Подгорбунский был похоронен в местечке Демба, но позже его прах перенесли на кладбище братских могил города Сандомира (братская могила № 218).
65
Позже А. Самусенко перезахоронили на центральной площади этого городка. Какова судьба могилы в нынешнее непростое время, автору, к сожалению, неизвестно…
66
«Бог с нами» (нем.).
67
В то время в Новоалексеевке насчитывалось более 12 000 жителей (!), и люди, живущие в районе, расположенном на «высоте» – близ бригады и коровников, знали далеко не всех жителей прилегающей к реке низины.
68
Швагро – шурин (укр.).
69
Старший сын нашего главного героя – Николай Иванович Громак – с семнадцати лет ходил в море механиком на гражданских судах, четыре года тому назад (в 2014 году) он умер; похоронен в Новороссийске.
70
Инзовка – одно из старейших болгарских сёл Северной Таврии; оно и сейчас находится в Приморском районе Запорожской области Украины.
71
Досыть – достаточно (укр.).
72
Годи – хватит (укр.).
73
Эта картина была снята режиссёром Константином Юдиным на киностудии «Мосфильм» ещё в начале 1941 года, но потом легла, как говорится, на полку. Дело в том, что выход столь «легкомысленной» ленты, в которой командир Красной армии был водевильным персонажем, в тяжелейшее для страны время сочли неуместным. Картину выпустили в прокат лишь 5 января 1945 года, когда разгром нацистов был уже делом времени.
74
В 2016 году Партизаны снова переименовали в Новопавловку. То ли в рамках кампании по возвращению исторических названий, то ли в процессе всеобщей декоммунизации, предполагающей уничтожение любых упоминаний о русских (имперских) или же советских героях, в том числе и имевших украинское происхождение. Так что под раздачу попали не только народные мстители, но и обычные трудящиеся. Во всяком случае, в моём родном Луцке, уже нет ни Пролетарской, ни Колхозной улиц… Ох, как печально всё это! – С.Б.
75
Шаматы – так на родине Громаков называют поплавки на рыболовных сетях.
76
Охан – так на Азове (и не только) называют сеть для крупной рыбы с размером ячейки более, чем 100 мм.
77
Калкан – местное название камбалы. Впрочем, точно так же называют её и на Чёрном море.
78
Бобырец (калинка) – небольшая рыбёшка семейства карповых.
79
Юшкой на Украине называют рыбный суп, уху.
80
Экслибрис – ярлык с именем владельца, наклеиваемый на книгу.
81
Широко известный ресторан в Москве. Бойцы Первой комсомольской штурмовой инженерно-саперной бригады, прибывшие на встречу ветеранов Красной армии в честь двадцатилетия Победы со всех концов Советского Союза, столовались именно в том элитном заведении.
82
Жарты (ударение на первом слоге) – шутки (укр.).
83
Сельского потребительского общества.
84
При «незалежной» от народа власти это учебное заведение обозвали символом тоталитарного режима и прекратили его существование. Теперь на огромной территории, ранее принадлежащей КВВМПУ, располагается целый ряд государственных организаций и… Киево-Могилянская академия, которую в своё время, как известно, закончил гетман Мазепа… Параллели, параллели, как же без них? – С.Б.
85
Поставы – тогда районный центр Витебской области в БССР, а ныне – в административной системе независимого государства – Республики Беларусь.
86
Боровуха – городской посёлок в Полоцком районе Витебской области Республики Беларусь.
87
КПР – факультет культурно-просветительской работы.
88
С 13 мая 2009 года – Академия сухопутных войск имени Петра Сагайдачного.
89
Дать раду – справиться (укр.).
90
Украинский чугунный или металлический (жестяной) горшок (котёл), в котором хранят собранную дождевую воду, вываривают бельё и варят еду для скотины.
91
Авжеж – а как же, конечно (укр.).
92
Добрэ – хорошо (укр.).
93
Остров в Баренцевом море в полутора километрах от берега Кольского полуострова. Отделён от материка Кильдинским проливом.
94
Матушкин Л.А. (1927–2014 гг.) – бывший фронтовик, с 1976 года – командующий третьей флотилией подводных лодок Краснознамённого Северного флота, вице-адмирал ВМФ СССР (1976 г.), Герой Советского Союза (1982 г.).
95
Запорожский машиностроительный институт, с 1994 года – Запорожский государственный технический университет.
96
С 2016 года – проспект Соборный.
97
Чтобы люди в ней были свободными и состоятельными. Надеюсь, ты ещё не забыл родной язык, сынок? (укр.)
98
Нет… Не забыл, отец (укр.).
99
«За нас, ибо (потому что) мы этого стоим!» – один из самых коротких и самых распространённых украинских тостов.
100
Краснознамённый Северный флот.
101
Игорь Николаевич Плосконос дослужился до генерал-майора Вооружённых сил Украины; умер на 55-м году жизни 8 июля 2013 года. Похоронен в Киеве.
102
А братья Быстрицкие до сих пор живут в родной Беларуси, где активно занимаются общественной деятельностью.
103
В рейде принимали участие крейсер «Маршал Устинов», эсминец «Отличный», танкер «Генрих Гасанов»
104
Бако (в народе – «Чёрный язык») – не самый распространённый сорт винограда, прекрасно подходящий для изготовления сока и особенно красных вин, но малопригодный в свежем виде.
105
Чубук – черенок годовалой плодоносящей виноградной лозы.
106
«Сюда, сынок, не едь… Здесь ничего хорошего не будет… Лучше служи там, где служишь…» (укр.).
107
Штурмовая инженерно-сапёрная бригада.
108
Районная государственная администрация.
109
Президент Украины (на тот момент уже П.А. Порошенко) освободил Валерия Афанасьевича от исполнения обязанностей только в 2014 году.
110
Грызло – рот (жаргон).
111
«50 лет освобождения Украины» (укр.).
112
«За мужество» (укр.).
113
Отправились чествовать (укр.).
114
Не так получилось, как предполагалось (укр.).
115
Теперь Ногайский колледж Таврийского государственного агротехнического университета.
116
Гусаров В.Ф., Стасюк Н.А. Боевая комсомольская. Боевой путь 1-й штурмовой комсомольской Смоленской Краснознамённой орденов Суворова и Кутузова инженерно-сапёрной бригады. М.: Воениздат, 1965.
117
Акимов И.З. Перешагнувшие через юность. М.: Издательство ДОСААФ СССР, 1972.
118
Ласковые лучи (укр.).