Примечания
1
Современный город Турку.
2
Плутон — по верованиям древнеримских язычников — бог подземного мира — царства теней умерших.
3
Цицерон (106 — 43 гг. до нашей эры) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель; дал образцы стиля и литературного латинского языка.
4
Юлий Цезарь (100 — 44 гг. до нашей эры) — выдающийся римский полководец, государственный деятель, писатель, оратор.
5
Фронтиспис — иллюстрация в начале книги, выражающая ее основную идею или наиболее характерное место, иногда портрет автора.
6
Maître — учитель, хозяин, господин (франц.).
7
Facies americana — произведение Америки (лат.).
8
Physionomie americaine — облик американский (франц.).
9
Tu es Linneus — Ты Линней (лат.).
10
Vous êtes Linné — Вы Линней (франц.).
11
Vade mecum — буквально «иди со мной» (латинск.), здесь — путеводитель.
12
Ментор — наставник, воспитатель; взято из греческого эпоса, повествующего о Менторе, воспитателе Телемака, сына Одиссея.
13
Антигона — как говорит греческая легенда — дочь царя Эдипа, добровольно разделившая участь отца, подвергшегося изгнанию; олицетворение любви к родителям и самоотверженности.
14
Beagle — ищейка (англ.).
15
А. Гумбольдт — немецкий ученый и писатель — с 1799 по 1804 год совершил путешествие по Средней и Южной Америке.
16
Миля морская — мера длины, равная 1852 метрам.
17
Это происходит вследствие попеременного расширения и сокращения особых клеток с разноцветными зернышками красящего вещества — пигмента.
18
Фут — мера длины, равная 30,48 сантиметра.
19
Так в шутку Чарлз Дарвин звал сестру Сюзанну.
20
Спенсер Герберт (1820–1903) — английский буржуазный философ и социолог.
21
Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт, публицист и политический деятель.
22
Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт.
23
Гомер — легендарный древнегреческий поэт, живший между XII и VIII веками до н. э.
24
Ученый, изучающий жизнь птиц.
25
Беззаботный (по-латыни).
26
Плиний — известный римский ученый, историк и натуралист. Именем его был назван кружок, о котором идет речь.
27
Нептун — повелитель морей, по представлениям древних греков.
28
Плутон — повелитель подземного огня, по представлениям древних греков.
29
Английский гимн.
30
Королевское общество — высшее научное учреждение Англии, играющее роль Академии наук.
31
Английская монета.
32
Пампасы — равнинные степи Южной Америки, главным образом в Аргентине.
33
Палы — от слов «палить», «сжигать». Ими принято в Аргентине истреблять прошлогоднюю траву.
34
Этот обычай и послужил поводом к названию «Огненная Земля».
35
Фиц-Рой купил его мальчиком за перламутровую пуговицу; Button — по-английски — «пуговица».
36
Корабля ее величества.
37
Эта площадь меньше действительной, по замечанию К. А. Тимирязева.
38
Верещатник — пространства земли, покрытые кустарниками семейства вересковых.
39
Родился в 1731 году; умер в 1802 году.
40
По Фаренгейту.
41
Члена Королевского Общества и Линнеевского общества.
42
«Ныне отпущаеши».
43
Сутана — одежда.
44
Наука о тканях животного организма.
45
Шлейден (1804–1881) — немецкий ботаник.
Фохт Карл (1817–1895) — немецкий естествоиспытатель.
Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий физиолог.
46
Учреждены Петром I вместо прежних «приказов» и «канцелярий».
47
Креационизм — реакционное учение о творении мира.
48
А. Д. Некрасов. Чарлз Дарвин. АН СССР, 1957.
49
Кобольд — горный дух в сказках.