Примечания
1
Войны 1912–1913 гг. сначала между Болгарией, Сербией, Черногорией и Грецией против Турции; потом Турции, Сербии, Черногории и Румынии против Болгарии.
2
Смерть — врата жизни (лат,).
3
Один из генералов армии южан во время гражданской войны в США (1861–1865).
4
Праздник св. Мартина отмечается 11 ноября.
5
В оригинале Julia Czechenyi.
6
По-английски steps и шаги, и ступеньки.
7
Британский премьер-министр (1908–1915).
8
Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.
9
Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.
10
Министерство иностранных дел Великобритании.
11
Очкастый, от слова spectacles — очки.
12
Понимаете? (фр.).
13
Поркер, поросенок, откармливаемый на убой (англ.).
14
Британский национальный флаг (англ. разговорн.).
15
Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.
16
Быстрее, Франц. Лодка, лодка (нем.).
17
Черный камень в короне победы (нем.).
18
Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.
19
Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».
20
Месье полковник хорошо говорит по-английски (фр.).
21
Знаю несколько слов (фр.).
22
«Окровавленная лопата» (фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».
23
Старое название Измира.
24
Я не занимаюсь фальсификацией (фр.).
25
Простите (фр.).
26
Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,
И я знаю, как ваше счастье сохранить (фр.).
27
Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).
28
Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел (нем.).
29
Мировая скорбь (нем.).