Тридцать дней в Париже — страница notes из 55

Примечания

1

Перевод М. Ваксмахера.– Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

2

«Большой Мольн» – культовый роман французского писателя Анри Фурнье, писавшего под псевдонимом Ален-Фурнье (1886–1914).

3

Шейкер – стиль американского кантри в интерьере. Отличается максимальной простотой и практически полным отсутствием орнаментации.

4

Цвет Mizzle – в Англии так называют цвет вечернего неба, когда одновременно наблюдается туман и моросящий дождь (неопределенный зеленовато-серый).

5

Паркран – еженедельные любительские забеги на 5 км, проводятся во многих странах мира.

6

Не знаю что (фр.).

7

Чип-шоп – магазин, в котором продается горячая еда.

8

Пачку билетов, пожалуйста (фр.).

9

Мои деньги… его здесь нет (фр.).

10

«Табак», «Обменный пункт», «Химчистка» (фр.).

11

Я помощница по хозяйству (фр.).

12

Северный вокзал (фр.).

13

Входите (фр.).

14

Сюда (фр.).

15

Я люблю кошек (фр.).

16

Столовая (фр.).

17

Спасибо (фр.).

18

Большое спасибо (фр.).

19

Подождите! (фр.)

20

Вкусно (фр.).

21

За… (фр.)

22

Омлет… Восхитительный (фр.).

23

Доброй ночи (фр.).

24

Спокойной ночи, мои малыши (фр.).

25

Бокалы шампанского (фр.).

26

Ремулад – соус на основе майонеза.

27

Жюльетт Греко (1927–2020) – французская актриса и певица, одна из звезд послевоенной Франции.

28

Холодная вода (фр.).

29

Ешьте (фр.).

30

Завтрак. Ешьте (фр.).

31

Пошли (фр.).

32

Сен-Жермен-де-Пре – старейшее аббатство в Париже (существует с V века) и одноименный квартал.

33

«Вина, бистро, кафе, ресторан, выпечка, ликеры» (фр.).

34

Почки (искаж., фр.).

35

Теленок (фр.).

36

Жареная курица (фр.).

37

Кир рояль – классический французский коктейль с шампанским.

38

А вы? (фр.)

39

Я агент по недвижимости (фр.).

40

Тарт-татен – французский яблочный пирог.

41

Женщина определенного возраста (фр.).

42

Хорошего вечера, мадам. До скорого свидания (фр.).

43

Прошу прощения, прошу прощения (фр.).

44

Вам не нравится школа? (фр.)

45

Восемь часов (фр.).

46

Бедная мама (фр.).

47

Мужайтесь, дети мои. Мужайтесь (фр.).

48

До свидания, мама. До скорой встречи! (фр.)

49

Мой макияж? (фр.)

50

Хорошо (фр.).

51

Быстро, быстро! (фр.)

52

Здравствуйте (фр.).

53

В поисках утраченного времени? (фр.) – Мелисса использует для вопроса название знаменитого романа французского писателя Марселя Пруста.

54

«Эмили в Париже» – американо-французский комедийный сериал об истории переезда молодой американки Эмили Купер в Париж (выходит с 2020 года).

55

Меня зовут Джулиет. Я из Вустера, Англия. Я помощница по хозяйству в парижской семье (фр.).

56

Я хочу работать в магазине… (фр.)

57

Магазин, склад, хранилище (фр.).

58

Нет. Для газеты. Нет, журнал… (фр.)

59

Журнал о чем? (фр.)

60

Модный журнал (фр.).

61

Меня зовут Натали. Я из Нью-Йорка. Мой отец француз, и я живу здесь со своей тетей. Она очень стильная. Я обожаю Париж. Я обожаю галлов, пастис и мальчиков (фр.).

62

Я хочу быть… кем-то (фр.).

63

Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель XIX века, градостроитель, осуществил тотальную перестройку Парижа, во многом определившую современный облик города.

64

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Удар молнии (фр.).

66

Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.– Примеч. ред.

67

Оливье Годар – владелец «Книжной лавки грез» (фр.).

68

Бакалейный магазин (фр.).

69

Кондитерская (фр.).

70

Мясная лавка (фр.).

71

Джентрификация – благоустройство пришедших в упадок городских территорий с последующим привлечением более состоятельных жителей.

72

Крок-месье (французский сэндвич) с сыром конте и деревенской ветчиной. Сардины. Колбаса. Брийя-саварен (сорт мягкого сыра).

73

Добрый вечер, мадам (фр.).

74

Добрый вечер. Я ищу Натали. Она здесь? (фр.)

75

Меня зовут Джулиет (фр.).

76

Вы бронировали столик? (фр.)

77

Пигаль – район вокруг одноименной площади.

78

Спасибо. Я ложусь спать. Спокойной ночи (фр.).

79

Может быть, кофе. Благодарю (фр.).

80

Это кальвадос (фр.).

81

Это вкусно (фр.).

82

Очень, очень счастлива (фр.).

83

Бокс-сет – здесь: подборка музыкальных записей, фильмов или телепрограмм.

84

Сухая колбаса (фр.).

85

Риет (фр.) – старинное блюдо французской кухни, представляющее собой измельченное запеченное или тушеное мясо, залитое слоем жира, нечто среднее между тушенкой и паштетом.

86

Яблочный пирог, наполеон, двойные заварные пирожные, эклеры, ромовые бабы, «Монблан», «Опера» (фр.).

87

Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.– Примеч. ред.

88

Натуральная Коко Шанель (фр.).

89

Имеется в виду кроттен де шавиньоль – мягкий козий сыр, который иногда подают разогретым на гриле.

90

Крем-брюле (фр.) – классический французский десерт из заварного крема с карамелизированным жженым сахаром.

91

Английская идиома, означающая очевидную проблему, которую никто не желает обсуждать.

92

Извините (фр.).

93

Пастис – французская крепкая настойка на основе аниса, при разбавлении может приобретать белый или желтоватый оттенок.

94

Блинчики с ягодами или фруктами (фр.).

95

Бокал вина (фр.).

96

Знак продукции «18+».

97

Добрый вечер, ты в порядке? (фр.)

98

Группа – это… фантастика (фр.).

99

Да, это моя любимая группа. Они потрясающие (фр.).

100

Что-нибудь выпить? (фр.)

101

Да! Спасибо! (фр.)

102

Два пива (фр.).

103

По-английски книга называется «Wuthering Heights».

104

Лига плюща – группа наиболее престижных университетов США.

105

Нет! (фр.)

106

Джаггернаут – первоначально колесница индийского божества, которая давит колесами смертных; в переносном значении – неодолимая сила, идущая напролом.

107

Я жду тебя на мосту Искусств в полдень (фр.).

108

До завтра (фр.).

109

Паломничество (фр.).

110

Да. Вот в чем дело (фр.).

111

Он прекрасен, Нотр-Дам, верно? (фр.)

112

До скорой встречи (фр.).

113

Экскурсионные катера (фр.).

114

Канцтовары (фр.).

115

«Философия», «Архитектура», «Романы» (фр.).

116

Извините меня – у вас есть еще экземпляр этого романа? (фр.)

117

«Классика» (фр.).

118

«Хлеб и оливки», «Парикмахерская», «Вино» (фр.).

119

Это не туфли, а коровьи копыта! (фр.)

120

Да чтобы я хоть раз в жизни надела такую юбку! (фр.)

121

Тертая морковь (фр.).

122

Прекрати! Артюр! Хватит! (фр.)

123

Помочь вам с выбором? (фр.)

124

Подожди (фр.).

125

Можно? (фр.)

126

Неплохо. Неплохо, а? (фр.)

127

Фантастика! Вылитая Джейн Биркин, верно? (фр.)

128

«В лунном свете» (фр.).

129

Красное вино, пожалуйста (фр.).

130

Медок – вино из одноименной винодельческой зоны в регионе Бордо.

131

Он вам свинью подложил? (фр.)

132

Я ждала сорок пять минут… (фр.)

133

Могу я вам чем-нибудь помочь? (фр.)

134

Крем-фреш (фр.) – кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана.

135

Бабушка (фр.).

136

Помощник (фр.).

137

Мясо по-бургундски, котлеты в вине, кассуле (фр.).

138

«Луна над Бурбон-стрит» (англ.).

139

Хочешь потанцевать? (фр.)

140

Субботний вечер (фр.).

141

«Если ты кого-то любишь, освободи его» (англ.).

142

Рождество (фр.).

143

Нервный срыв (фр.).

144

Мне больно от… (фр.)

145

Его там не было (фр.).

146

Здесь: подонок! (фр.)

147

Чашечку кофе? (фр.)

148

Я пойду спать (фр.).

149

Спите спокойно (фр.).

150

Как дела? (фр.)

151

Да. Хорошо (фр.).

152

Мост Александра III, назван в честь российского императора.

153

Французский сэндвич с ветчиной и маслом.

154

Это правда (фр.).

155

Добрый вечер, Джулиет (фр.).

156

Работа помощницей по хозяйству (фр.).

157

«Маленькие плутишки» (фр.) – название десерта вроде йогурта, но на основе сырной культуры.

158

Стаканчик? (фр.)

159

Творог (фр.).

160

Заканчивайте! (фр.)

161

Крест. Это следующая улица после… (фр.)– улица была построена на территории садов, называвшихся Маленькие Поля (фр. Petits Champs). Рядом с одним из домов находился каменный крест.

162

Прошу прощения (фр.).

163

Что это такое? (фр.)

164

«Бертильон» – знаменитое кафе-мороженое, семейное предприятие.

165

Коктейльная вечеринка (фр.).

166

Крестики в конце писем и сообщений означают поцелуи.

167

Пословица, означающая, что не следует считать известным исход события, которое еще продолжается. Примерно как «Цыплят по осени считают», «Ничто не заканчивается раньше, чем оно закончится». Выражение берет начало в постановках опер Вагнера, где история нибелунгов завершалась длинной арией Брунгильды.

168

«Кьюэ» – британская постпанк-группа, созданная в 1978 году.

169

«Les Négresses Vertes» – французская музыкальная группа, название которой переводится как «Зеленые негритянки». Образовалась в Париже в 1987 году.

170

Анн Пигаль – французская певица и мультимедийный художник.

171

Робер Дуано (1912–1994) – французский мастер уличной фотографии. «Поцелуй…» (1950) принес ему всемирную известность и стал одним из символов романтического Парижа.

172

Оригинальная версия (фр.).

173

Хорошая идея! (фр.)

174

Воздушный змей! (фр.)

175

Это слишком сложно (фр.).

176

Мне позвонить Жану Луи? (фр.)

177

Может, позвонить какой-нибудь подруге? (фр.)

178

Я хочу спать (фр.).

179

Петух в вине (фр.).

180

Здесь: блестки (фр.).

181

Креп-сюзетт (фр.) – десерт из блинчиков в ароматном карамельно-апельсиновом соусе.

182

Заварное тесто (фр.).

183

«Э. Дехиллен» – старейший магазин посуды во Франции.

184

Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни.

185

Булочки с изюмом (фр.).

186

Яйца «Мимоза» (фр.) – прованское блюдо, фаршированные яйца.

187

Креман из долины Луары (фр.) – вид игристого вина с меньшим содержанием углекислого газа, чем у шампанского. Креманы производятся не в регионе Шампань.

188

Дети? (фр.)

189

Ругательство.

190

Свежевыжатый лимонный сок с водой (фр.).

191

«Вот черт! Шикарно! Вот так улов!» (фр.)

192

Пекарня (фр.).

193

Фр. «Du Pain et des Idées» – пекарня, существующая с конца XIX века.

194

Я могу примерить? (фр.)

195

Недвижимость (фр.).

196

Мелоди Гардо – американская джазовая певица.

197

Имеется в виду «Airbnb» – площадка для краткосрочной аренды жилья по всему миру.

198

Извини (фр.).

199

Здесь: сосиски (фр.).

200

Слоуни, слоун-рейнджеры – британская молодежь среднего класса, приверженцы модного образа жизни. Название произошло от Слоун-сквер – площади на границе фешенебельных лондонских районов Белгравия и Челси.

201

Простите (фр.).

202

Доброе утро (фр.).

203

Конечно (фр.).

204

Идеально (фр.).

205

Прошу прощения (фр.).

206

Десять часов? Завтра? (фр.)

207

Бистрономический (фр.) – определение заведения, в котором высокая французская кухня сочетается с простотой и ценообразованием бистро.

208

Целую (фр.).

209

«Уэстфилд» – торговый центр в Лондоне.

210

Привет, Жан Луи (фр.).

211

Какое совпадение (фр.).

212

Остановите здесь, пожалуйста (фр.).

213

Здесь: повторить? (фр.)

214

Почему бы и нет? (фр.)

215

Бренди на основе ягод (фр.).

216

Ребрышки (фр.).

217

Овощное ассорти (фр.).

218

Жареный цыпленок (фр.).

219

Вот так? (фр.)

220

Ко мне (фр.).

221

Пятнадцать минут (фр.).

222

Туаль-де-жуи – общее название одноцветных принтов на ткани с изображением пейзажа. Традиционный французский узор первоначально производился в городе Жуи-ан-Жоза и изображал буколические сельские сцены.

223

Килим – тканый гладкий ковер-гобелен, традиционно производимый в Иране и других восточных странах, популярное в странах Запада покрытие для пола.

224

«Тридцать семь и два по утрам» – кинофильм 1986 года, снятый французским режиссером Жан-Жаком Бенексом по роману Филиппа Джиана.

225

Привет, парень! (фр.)

226

Похмелье? (фр.)

227

Аперитив (фр.).

228

Гужеры (фр.) – заварные булочки с сыром, традиционное блюдо из Бургундии.

229

«Я скучаю по тебе» (фр.).

230

Утиные грудки, бресские цыплята (фр.).

231

Рикар – аперитив, французский алкогольный напиток на основе аниса и лакрицы.

232

«Жизнь в розовом цвете» (фр.)– песня Луи Гульельми (Луиги), ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.

233

Тажин – магрибское блюдо из мяса и овощей.

234

Дасти Миллер (1876–1950) – американский профессиональный бейсболист.

235

От англ. «French Lover» – «Французский любовник».

236

Ресторан «У двух вокзалов» (фр.).

237

Здесь: абсолютной внутренней уверенности (фр.).

238

Смелее (фр.).

239

Никогда (фр.).

240

Не за что (фр.).

241

Картофель дофинуа (фр.).

242

«Я ни о чем не жалею» (фр.).