Примечания
1
Перевод М. Ваксмахера.– Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
2
«Большой Мольн» – культовый роман французского писателя Анри Фурнье, писавшего под псевдонимом Ален-Фурнье (1886–1914).
3
Шейкер – стиль американского кантри в интерьере. Отличается максимальной простотой и практически полным отсутствием орнаментации.
4
Цвет Mizzle – в Англии так называют цвет вечернего неба, когда одновременно наблюдается туман и моросящий дождь (неопределенный зеленовато-серый).
5
Паркран – еженедельные любительские забеги на 5 км, проводятся во многих странах мира.
6
Не знаю что (фр.).
7
Чип-шоп – магазин, в котором продается горячая еда.
8
Пачку билетов, пожалуйста (фр.).
9
Мои деньги… его здесь нет (фр.).
10
«Табак», «Обменный пункт», «Химчистка» (фр.).
11
Я помощница по хозяйству (фр.).
12
Северный вокзал (фр.).
13
Входите (фр.).
14
Сюда (фр.).
15
Я люблю кошек (фр.).
16
Столовая (фр.).
17
Спасибо (фр.).
18
Большое спасибо (фр.).
19
Подождите! (фр.)
20
Вкусно (фр.).
21
За… (фр.)
22
Омлет… Восхитительный (фр.).
23
Доброй ночи (фр.).
24
Спокойной ночи, мои малыши (фр.).
25
Бокалы шампанского (фр.).
26
Ремулад – соус на основе майонеза.
27
Жюльетт Греко (1927–2020) – французская актриса и певица, одна из звезд послевоенной Франции.
28
Холодная вода (фр.).
29
Ешьте (фр.).
30
Завтрак. Ешьте (фр.).
31
Пошли (фр.).
32
Сен-Жермен-де-Пре – старейшее аббатство в Париже (существует с V века) и одноименный квартал.
33
«Вина, бистро, кафе, ресторан, выпечка, ликеры» (фр.).
34
Почки (искаж., фр.).
35
Теленок (фр.).
36
Жареная курица (фр.).
37
Кир рояль – классический французский коктейль с шампанским.
38
А вы? (фр.)
39
Я агент по недвижимости (фр.).
40
Тарт-татен – французский яблочный пирог.
41
Женщина определенного возраста (фр.).
42
Хорошего вечера, мадам. До скорого свидания (фр.).
43
Прошу прощения, прошу прощения (фр.).
44
Вам не нравится школа? (фр.)
45
Восемь часов (фр.).
46
Бедная мама (фр.).
47
Мужайтесь, дети мои. Мужайтесь (фр.).
48
До свидания, мама. До скорой встречи! (фр.)
49
Мой макияж? (фр.)
50
Хорошо (фр.).
51
Быстро, быстро! (фр.)
52
Здравствуйте (фр.).
53
В поисках утраченного времени? (фр.) – Мелисса использует для вопроса название знаменитого романа французского писателя Марселя Пруста.
54
«Эмили в Париже» – американо-французский комедийный сериал об истории переезда молодой американки Эмили Купер в Париж (выходит с 2020 года).
55
Меня зовут Джулиет. Я из Вустера, Англия. Я помощница по хозяйству в парижской семье (фр.).
56
Я хочу работать в магазине… (фр.)
57
Магазин, склад, хранилище (фр.).
58
Нет. Для газеты. Нет, журнал… (фр.)
59
Журнал о чем? (фр.)
60
Модный журнал (фр.).
61
Меня зовут Натали. Я из Нью-Йорка. Мой отец француз, и я живу здесь со своей тетей. Она очень стильная. Я обожаю Париж. Я обожаю галлов, пастис и мальчиков (фр.).
62
Я хочу быть… кем-то (фр.).
63
Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель XIX века, градостроитель, осуществил тотальную перестройку Парижа, во многом определившую современный облик города.
64
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Удар молнии (фр.).
66
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.– Примеч. ред.
67
Оливье Годар – владелец «Книжной лавки грез» (фр.).
68
Бакалейный магазин (фр.).
69
Кондитерская (фр.).
70
Мясная лавка (фр.).
71
Джентрификация – благоустройство пришедших в упадок городских территорий с последующим привлечением более состоятельных жителей.
72
Крок-месье (французский сэндвич) с сыром конте и деревенской ветчиной. Сардины. Колбаса. Брийя-саварен (сорт мягкого сыра).
73
Добрый вечер, мадам (фр.).
74
Добрый вечер. Я ищу Натали. Она здесь? (фр.)
75
Меня зовут Джулиет (фр.).
76
Вы бронировали столик? (фр.)
77
Пигаль – район вокруг одноименной площади.
78
Спасибо. Я ложусь спать. Спокойной ночи (фр.).
79
Может быть, кофе. Благодарю (фр.).
80
Это кальвадос (фр.).
81
Это вкусно (фр.).
82
Очень, очень счастлива (фр.).
83
Бокс-сет – здесь: подборка музыкальных записей, фильмов или телепрограмм.
84
Сухая колбаса (фр.).
85
Риет (фр.) – старинное блюдо французской кухни, представляющее собой измельченное запеченное или тушеное мясо, залитое слоем жира, нечто среднее между тушенкой и паштетом.
86
Яблочный пирог, наполеон, двойные заварные пирожные, эклеры, ромовые бабы, «Монблан», «Опера» (фр.).
87
Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.– Примеч. ред.
88
Натуральная Коко Шанель (фр.).
89
Имеется в виду кроттен де шавиньоль – мягкий козий сыр, который иногда подают разогретым на гриле.
90
Крем-брюле (фр.) – классический французский десерт из заварного крема с карамелизированным жженым сахаром.
91
Английская идиома, означающая очевидную проблему, которую никто не желает обсуждать.
92
Извините (фр.).
93
Пастис – французская крепкая настойка на основе аниса, при разбавлении может приобретать белый или желтоватый оттенок.
94
Блинчики с ягодами или фруктами (фр.).
95
Бокал вина (фр.).
96
Знак продукции «18+».
97
Добрый вечер, ты в порядке? (фр.)
98
Группа – это… фантастика (фр.).
99
Да, это моя любимая группа. Они потрясающие (фр.).
100
Что-нибудь выпить? (фр.)
101
Да! Спасибо! (фр.)
102
Два пива (фр.).
103
По-английски книга называется «Wuthering Heights».
104
Лига плюща – группа наиболее престижных университетов США.
105
Нет! (фр.)
106
Джаггернаут – первоначально колесница индийского божества, которая давит колесами смертных; в переносном значении – неодолимая сила, идущая напролом.
107
Я жду тебя на мосту Искусств в полдень (фр.).
108
До завтра (фр.).
109
Паломничество (фр.).
110
Да. Вот в чем дело (фр.).
111
Он прекрасен, Нотр-Дам, верно? (фр.)
112
До скорой встречи (фр.).
113
Экскурсионные катера (фр.).
114
Канцтовары (фр.).
115
«Философия», «Архитектура», «Романы» (фр.).
116
Извините меня – у вас есть еще экземпляр этого романа? (фр.)
117
«Классика» (фр.).
118
«Хлеб и оливки», «Парикмахерская», «Вино» (фр.).
119
Это не туфли, а коровьи копыта! (фр.)
120
Да чтобы я хоть раз в жизни надела такую юбку! (фр.)
121
Тертая морковь (фр.).
122
Прекрати! Артюр! Хватит! (фр.)
123
Помочь вам с выбором? (фр.)
124
Подожди (фр.).
125
Можно? (фр.)
126
Неплохо. Неплохо, а? (фр.)
127
Фантастика! Вылитая Джейн Биркин, верно? (фр.)
128
«В лунном свете» (фр.).
129
Красное вино, пожалуйста (фр.).
130
Медок – вино из одноименной винодельческой зоны в регионе Бордо.
131
Он вам свинью подложил? (фр.)
132
Я ждала сорок пять минут… (фр.)
133
Могу я вам чем-нибудь помочь? (фр.)
134
Крем-фреш (фр.) – кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана.
135
Бабушка (фр.).
136
Помощник (фр.).
137
Мясо по-бургундски, котлеты в вине, кассуле (фр.).
138
«Луна над Бурбон-стрит» (англ.).
139
Хочешь потанцевать? (фр.)
140
Субботний вечер (фр.).
141
«Если ты кого-то любишь, освободи его» (англ.).
142
Рождество (фр.).
143
Нервный срыв (фр.).
144
Мне больно от… (фр.)
145
Его там не было (фр.).
146
Здесь: подонок! (фр.)
147
Чашечку кофе? (фр.)
148
Я пойду спать (фр.).
149
Спите спокойно (фр.).
150
Как дела? (фр.)
151
Да. Хорошо (фр.).
152
Мост Александра III, назван в честь российского императора.
153
Французский сэндвич с ветчиной и маслом.
154
Это правда (фр.).
155
Добрый вечер, Джулиет (фр.).
156
Работа помощницей по хозяйству (фр.).
157
«Маленькие плутишки» (фр.) – название десерта вроде йогурта, но на основе сырной культуры.
158
Стаканчик? (фр.)
159
Творог (фр.).
160
Заканчивайте! (фр.)
161
Крест. Это следующая улица после… (фр.)– улица была построена на территории садов, называвшихся Маленькие Поля (фр. Petits Champs). Рядом с одним из домов находился каменный крест.
162
Прошу прощения (фр.).
163
Что это такое? (фр.)
164
«Бертильон» – знаменитое кафе-мороженое, семейное предприятие.
165
Коктейльная вечеринка (фр.).
166
Крестики в конце писем и сообщений означают поцелуи.
167
Пословица, означающая, что не следует считать известным исход события, которое еще продолжается. Примерно как «Цыплят по осени считают», «Ничто не заканчивается раньше, чем оно закончится». Выражение берет начало в постановках опер Вагнера, где история нибелунгов завершалась длинной арией Брунгильды.
168
«Кьюэ» – британская постпанк-группа, созданная в 1978 году.
169
«Les Négresses Vertes» – французская музыкальная группа, название которой переводится как «Зеленые негритянки». Образовалась в Париже в 1987 году.
170
Анн Пигаль – французская певица и мультимедийный художник.
171
Робер Дуано (1912–1994) – французский мастер уличной фотографии. «Поцелуй…» (1950) принес ему всемирную известность и стал одним из символов романтического Парижа.
172
Оригинальная версия (фр.).
173
Хорошая идея! (фр.)
174
Воздушный змей! (фр.)
175
Это слишком сложно (фр.).
176
Мне позвонить Жану Луи? (фр.)
177
Может, позвонить какой-нибудь подруге? (фр.)
178
Я хочу спать (фр.).
179
Петух в вине (фр.).
180
Здесь: блестки (фр.).
181
Креп-сюзетт (фр.) – десерт из блинчиков в ароматном карамельно-апельсиновом соусе.
182
Заварное тесто (фр.).
183
«Э. Дехиллен» – старейший магазин посуды во Франции.
184
Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни.
185
Булочки с изюмом (фр.).
186
Яйца «Мимоза» (фр.) – прованское блюдо, фаршированные яйца.
187
Креман из долины Луары (фр.) – вид игристого вина с меньшим содержанием углекислого газа, чем у шампанского. Креманы производятся не в регионе Шампань.
188
Дети? (фр.)
189
Ругательство.
190
Свежевыжатый лимонный сок с водой (фр.).
191
«Вот черт! Шикарно! Вот так улов!» (фр.)
192
Пекарня (фр.).
193
Фр. «Du Pain et des Idées» – пекарня, существующая с конца XIX века.
194
Я могу примерить? (фр.)
195
Недвижимость (фр.).
196
Мелоди Гардо – американская джазовая певица.
197
Имеется в виду «Airbnb» – площадка для краткосрочной аренды жилья по всему миру.
198
Извини (фр.).
199
Здесь: сосиски (фр.).
200
Слоуни, слоун-рейнджеры – британская молодежь среднего класса, приверженцы модного образа жизни. Название произошло от Слоун-сквер – площади на границе фешенебельных лондонских районов Белгравия и Челси.
201
Простите (фр.).
202
Доброе утро (фр.).
203
Конечно (фр.).
204
Идеально (фр.).
205
Прошу прощения (фр.).
206
Десять часов? Завтра? (фр.)
207
Бистрономический (фр.) – определение заведения, в котором высокая французская кухня сочетается с простотой и ценообразованием бистро.
208
Целую (фр.).
209
«Уэстфилд» – торговый центр в Лондоне.
210
Привет, Жан Луи (фр.).
211
Какое совпадение (фр.).
212
Остановите здесь, пожалуйста (фр.).
213
Здесь: повторить? (фр.)
214
Почему бы и нет? (фр.)
215
Бренди на основе ягод (фр.).
216
Ребрышки (фр.).
217
Овощное ассорти (фр.).
218
Жареный цыпленок (фр.).
219
Вот так? (фр.)
220
Ко мне (фр.).
221
Пятнадцать минут (фр.).
222
Туаль-де-жуи – общее название одноцветных принтов на ткани с изображением пейзажа. Традиционный французский узор первоначально производился в городе Жуи-ан-Жоза и изображал буколические сельские сцены.
223
Килим – тканый гладкий ковер-гобелен, традиционно производимый в Иране и других восточных странах, популярное в странах Запада покрытие для пола.
224
«Тридцать семь и два по утрам» – кинофильм 1986 года, снятый французским режиссером Жан-Жаком Бенексом по роману Филиппа Джиана.
225
Привет, парень! (фр.)
226
Похмелье? (фр.)
227
Аперитив (фр.).
228
Гужеры (фр.) – заварные булочки с сыром, традиционное блюдо из Бургундии.
229
«Я скучаю по тебе» (фр.).
230
Утиные грудки, бресские цыплята (фр.).
231
Рикар – аперитив, французский алкогольный напиток на основе аниса и лакрицы.
232
«Жизнь в розовом цвете» (фр.)– песня Луи Гульельми (Луиги), ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.
233
Тажин – магрибское блюдо из мяса и овощей.
234
Дасти Миллер (1876–1950) – американский профессиональный бейсболист.
235
От англ. «French Lover» – «Французский любовник».
236
Ресторан «У двух вокзалов» (фр.).
237
Здесь: абсолютной внутренней уверенности (фр.).
238
Смелее (фр.).
239
Никогда (фр.).
240
Не за что (фр.).
241
Картофель дофинуа (фр.).
242
«Я ни о чем не жалею» (фр.).