Трижды пестрый кот мяукнул — страница notes из 40

Сноски

1

В. Шекспир. «Макбет». Акт четвертый, сцена I. Перевод С. Соловьева.

2

По Фаренгейту. По Цельсию это 38,8 градуса.

3

Цит. по переводу М. Лозинского.

4

Грималкин — кот шекспировских ведьм из «Макбета». Гризели Гридигут — коты ведьмы Джейн Уоллес, жившей в XVII веке в Хантингтоне.

5

«Фойлз» — сеть книжных магазинов в Англии, основанная в 1903 году. Знаменитый магазин, расположенный на Черинг-Кросс роуд, однажды попал в Книгу рекордов Гиннесса как магазин с самым большим количеством представленных книг и с самой большой совокупной длиной полок.

6

Здесь и далее стихи в переводе Михаила Савченко.

7

«Ветер Западный» — старинная английская песня XV века. Ее мелодия настолько известна, что несколько композиторов включили ее в мессы, Стравинский использовал ее для своей кантаты 1952 года, и она исполняется до сих пор.

8

«Мартынов день» — старинная английская баллада.

9

Песня «Нежная девушка» (Lass with a Delicate Air) — одна из самых известных работ английского композитора XVIII века Майкла Арна.

10

Огнеупорное стекло.

11

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, мастер живописного портрета.

12

Сеть чайных комнат, открытая в 1864 году хлебобулочной компанией «А.В.С». Поскольку в них было самообслуживание, это были одни из первых мест в викторианскую эпоху, где женщины могли выпить чаю и перекусить в одиночестве или с подругами, без сопровождения мужчин. Нередко упоминается в литературе.

13

Насколько известно переводчику сей книги, святой Иероним (342–419 или 420 гг.) — покровитель переводчиков, а не библиотекарей. Хотя во время оно эти занятия нередко совмещались. Иероним жил на Балканах, был великим ученым и аскетом и создал «Вульгату» — перевод Библии на латынь, который был признан каноническим. Еще он обращал в христианство римских аристократок, которые потом основывали монастыри, и сделал много других полезных дел.

14

Уоллес Скруп — персонаж из предыдущей книги о Флавии де Люс «Сэндвич с пеплом и фазаном».

15

Флавия имеет в виду фильм «Незнакомцы в поезде», где главный герой оказывается замешан в убийстве.

16

Переводчик честно признается, что упоминание Крессиды в данном контексте поставило его (то есть ее) в тупик. Ни у Шекспира, ни у Чосера эта дама не умирала от яда, хоть и вела себя, надо сказать, небезупречно.

17

«Бузи и Хокс» — крупный британский производитель музыкальных инструментов и издатель нотной литературы, основанный в 1930 году.

18

Ктитор — церковный староста в англиканской церкви, человек, ответственный за движимое имущество и порядок в церкви.

19

«Дом рыбной ловли» — название двух израильских городов, упоминаемых в Новом Завете.

20

Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

21

Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «Сладость на корочке пирога».

22

Дирижабль, построенный в 1936 году и на тот момент ставший самым большим дирижаблем в мире. Через год после постройки разбился, пытаясь сесть после трансатлантического рейса. В результате погибли 35 человек из 97 находившихся на борту, и эта история получила большой резонанс в прессе.

23

Знаменитый труд английского ученого-антрополога Джеймса Джорджа Фрэзера, посвященный мифам разных народов.

24

Tally-ho — исторически это было восклицание, которым британские охотники давали понять, что видят лису. А теперь эту фразу часто используют в качестве русского аналога: «Засек!», «Смотри!».

25

Популярная в Англии разновидность карточной игры в вист.

26

«Сильвия Сайленс, девочка-детектив» — серия комиксов, издававшихся в английском журнале «Скулгерлс Уикли» в 1930-е годы.

27

Финбар Джойс имеет в виду события, описанные в первом романе о Флавии де Люс — «Сладость на корочке пирога».

28

Британская марка, которая производит различные пищевые продукты, в том числе бульонные кубики.

29

В английском языке фамилия Конгрив начинается с буквы С — Congreve.

30

Сэр Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский путешественник, исследователь Антарктики.

31

Марка плиты.