Трижды везучая — страница 3 из 40

.

Одна из азалий прыснула.

Дейл подвинул к Старру бумажную тарелку:

— Ваша «Хищничья услада». Я добавил огурцов за счет заведения.

— Спасибо, сынок, — кивнул тот. Взгляд Старра скользнул от приколотой над входом в кухню долларовой купюры к рукописной табличке, которую полковник повесил над кофемашиной: «Адвокатам вход воспрещен». Старр взял свой сэндвич и спросил Дейла: — А как тебя звать?

— Меня? — побледнел Дейл. — Меня… Я… Филипп, сэр.

Кафе дружно ахнуло, а я резко пнула Дейла в голень.

— То есть Дейл, сэр, — сказал он с полными слез глазами. У них вся семья такая — стоит законнику хотя бы показаться метрах в двадцати, и любой из парней старше шести лет — дядья, брат, отец, кузены — теряет голову от страха. Дейл говорит, что это генетика, а мисс Лана — что сущий вздор и чепуха.

— И все же, — вмешался мэр Литтл, — чему мы обязаны вашим визитом, детектив Старр?

— Я тут проездом, как вы и предположили, — сказал Старр. — В Вилмингтон еду. А это кто? — спросил он, кивнув на черно-белую фотографию на стене.

— Мисс Лана, — ответила я, пробив на кассе счет Тинкса и ссыпая сдачу в банку для чаевых. — Только она не всегда так выглядит. Здесь нарядилась, как Мэй Уэст[7].

Мэр Литтл водрузил на стойку локоть и уставился на Старра.

— Это мы здесь, в кафе, вечер Голливуда устраивали, — сказал он, скрестив свои толстенькие ноги и покачивая одним ботинком, — народ тут у нас необычайно творческий.

— Это я вижу, — сказал Старр, оглядывая помещение. — Значит, заведение принадлежит мисс Лане?

— Нет, что вы, — ответил мэр Литтл. — Полковнику. Но его сегодня нет — я так думаю, что нездоровится.

Все вновь перевели взгляды на Старра, который не спеша подошел к фотографии. Когда он проходил мимо азалий, те отпрянули назад, словно кролики при виде рыси.

— Знакомое лицо, — сказал он, прищуриваясь.

— Так и задумано, — принялся объяснять мэр Литтл со страдальческим выражением лица. — У нас тут, в кафе, был голливудский вечер, вот все и вырядились. Весь город. Мисс Лана была Мэй Уэст, а я выбрал Чарли Чаплина. Решил помолчать вечерок… Это так, шутка для своих. Весь вечер гуляли — номера, скетчи…

Дейл, похоже, немного пришел в себя, хотя детектив по-прежнему находился от него в опасной близости. По крайней мере, я успела так решить, пока Дейл не открыл рот и не ляпнул:

— Титьки ненастоящие.

Мэр Литтл укоризненно нахмурился:

— Дейл!

Дейл пробормотал:

— Это я про фото мисс Ланы. Титьки ненастоящие. И волосы тоже.

— Дейл, пойди посмотри, сколько у нас осталось «Маунтин дью», — сказала я и хорошенько его подтолкнула. Двери кухни со свистом захлопнулись у него за спиной.

— И что же вы расследуете, сэр? — спросил мэр Литтл у вновь севшего на свое место Старра. — Что-нибудь интересное?

— Убийство, — ответил тот, и все до единой азалии поежились.

— Где? — спросил мэр Литтл.

— В Уинстон-Салеме, произошло пару недель назад. — Старр взял ложку и наклонился над миской. — Хороший суп, — пробормотал он.

— Это мисс Лана прошлым летом консервировала, — отозвалась я, — он практически органический.

Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.

— А кто же, э-э-э, усопший?

— Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? — Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.

— Слегка смахивает на Джорджа Клуни[8], — сказал мэр Литтл. — Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. — Он вернул фото детективу. — Кто же его убил?

— Не знаю. — Старр подвинул фото ко мне. — Передай дальше, пусть все глянут.

Карточка пошла по рукам.

— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.

— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.

Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.

— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.

Детектив пожал плечами:

— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?

— Два семьдесят пять и налог.

— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.

Джо Старр сунул мне пятерку.

— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…

— Вы про Филиппа?

— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.

Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.

— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?

Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.

— Ну-у… — протянула я и смолкла.

К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.

— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?

— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.

Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.

— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.

Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.

— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.

Я показала в сторону детектива и прошептала:

— Это Джо Старр. Он законник.

Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.

— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.

— Никаких обид, — спокойно ответил он.

— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.

Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.

— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.

Полковник похлопал меня по плечу.

— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.

— Спасибо, сэр.

В кафе повисла напряженная тишина.

— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.

— Добрый день, — кивнул полковник.

Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.

— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.

Полковник выдавил неискреннюю улыбку.

Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.

— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…

— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.

— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.

Старр на него даже не взглянул:

— Полковник, ваше лицо мне будто знакомо. Мы не могли видеться раньше?

— Маловероятно.

— В Уинстон-Салеме бывать не приходилось?

— Не припоминаю.

Мэр Литтл крутанулся на своем сиденье.

— Полковник? В Уинстон-Салеме? — Он хохотнул. — В высшей степени маловероятно. Полковник избегает городов с тех самых пор, как… Босния? — Он вопросительно взглянул на Дейла, но тот лишь пожал плечами.

Однако Старр почему-то проигнорировал и эти слова.

— Знаете парня по имени Дольф Эндрюс? — спросил он полковника, вновь опуская на стойку фотографию.

— Нет, — ответил полковник. — Это его убили?

— Да, жертва.

— Боюсь, ничем не могу помочь, — сказал полковник, поворачиваясь к детективу спиной. — Так что, если больше ничего…

— Еще один вопрос, — перебил его Старр.

Все посетители напряглись. Никто не ожидал, что полковник так долго сможет оставаться вежливым — теперь же, когда он вновь повернулся к Старру, улыбка исчезла с его лица. Он подбоченился и упрямо выставил вперед подбородок.

— Позвольте мне задать вам пару вопросов, если не возражаете. Я арестован?

— Нет, сэр.

— Вы намерены меня допросить?

— Нет, сэр.

— Вы голодны?

— Нет, сэр.

— Тогда помогите мне понять, что нас с вами может связывать?

Посетители облегченно выдохнули. Учитывая норов полковника, все оборачивалось очень даже неплохо.

— Я хотел спросить про ваш «тандербёрд», — сказал Старр. — Где вы его раздобыли?

— В округе Робсон, полагаю, — сказал полковник ровным бесстрастным голосом. — Платил наличными. Какие-то проблемы?