Примечания
1
В английском языке к замужней женщине обращаются «миссис», к незамужней — «мисс». Однако обитатели южных штатов США последний слог в «миссис» проглатывают, отчего оба обращения звучат у них одинаково — «мисс». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Из-за отвалившихся букв «гром-птица» (thunderbird) превратилась в «недоптицу» (underbird)
3
«Джон Дир» — марка трактора.
4
Это странное имя переводится как «Фессалоникийцы» — преподобный Томпсон явно отыскал его для своего сына в Библии, где есть Послание к фессалоникийцам апостола Павла.
5
Летние занятия для отстающих учеников.
6
Полное имя Мо — Мозес, то есть Моисей, а этот библейский пророк вывел евреев из египетского рабства через расступившееся перед ними Красное море, потопившее устремившихся в погоню египтян.
7
Мэй Уэст — голливудская актриса и певица.
8
Джордж Клуни — голливудский актер.
9
«Пигли-Вигли» — название одной из первых в истории сети супермаркетов, появившейся в США в 1916 году.
10
Выходит, Мозес — Моисеем героиню назвали не просто так — мать библейского Моисея тоже отправила своего ребенка в корзине вниз по течению реки.
11
Принятый у военных способ указания направления с помощью воображаемого циферблата и стрелок.
12
По аналогии со знаменитым роскошным мавзолеем-мечетью Тадж-Махал в Индии.
13
Первый президент США Джордж Вашингтон изображен на однодолларовой купюре.
14
Первая улица (англ.).
15
Последняя улица (англ.).
16
NASCAR (National Association of Stock Car Auto Racing) — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей — компания, организующая одни из самых известных гонок в США.
17
С английского это имя буквально переводится как: «Сень лаванды Джонсон».
18
В английском армейском сленге время обозначается именно так: 16.00, например, превращается в 1600, или — буквально — в «16 сотен».
19
Аттила — древний предводитель варваров.
20
Здесь: усопшем (фр).
21
Элвис Пресли — американский певец.
22
Гонщик Дейл Эрнхардт, в честь которого назвали Дейла, погиб 18 февраля 2001 года во время гонки «Дейтона 500».
23
«Десперадо» в переводе с испанского означает «отчаянный» — так в США в XIX веке называли наиболее дерзких бандитов, действовавших на знаменитом Диком Западе — пограничных американо-мексиканских территориях.
24
Малая лига — американская бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.
25
Шер — американская певица; Ава Гарднер, Джин Харлоу и Мерилин Монро — голливудские актрисы.
26
«Грейхаунд» — американская компания, занимающаяся автобусными перевозками по территории всей страны.
27
Форма заключенного в США.
28
Радужный ряд — достопримечательность Чарльстона — целый квартал разноцветных зданий.
29
Билл — один из вариантов краткой формы имени Уильям.
30
Английское слово skeeter переводится как «мошка» или «комар».
31
Bonjour — здравствуйте (фр.).
32
Tres bien — очень хорошо (фр.).
33
Au revoir — до свидания (фр).
34
Pardonez-moi — прошу прощения (фр.).
35
Национальное общественное радио (National Public Radio).
36
На сленге криминалистов это означает давние дела, оставшиеся нераскрытыми.
37
Так американские христиане называют Библию.
38
Название церковного гимна.
39
Шлеп-купальня — аттракцион, где один играющий усаживается на стоящее над чаном с водой сиденье, а второй бросает мяч в мишень, при попадании в которую сиденье проваливается, и первый падает в воду.
40
«Нихай» — популярный американский газированный напиток.