Трое на четырёх колёсах — страница notes из 35

Примечания

1

От франц. chateau — замок, вилла.

2

Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.

3

Не кипятитесь (нем.).

4

Боже праведный (нем.).

5

Бутерброд (нем.).

6

Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.

7

Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.

8

Задняя площадка трамвая (нем.).

9

Созвучно с английским словом cushion — подушечка.

10

Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.

11

Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.

12

Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.

13

Так-так (нем.).

14

Букв. — падение из окна (нем.).

15

Еврейская школа в Праге.

16

Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.

17

«Глупый осел» (нем.).

18

«Проход запрещен» (нем.).

19

Здесь «доплата за скорость» (нем.).

20

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

21

«Выход» (нем.).

22

Большом саду (нем.).

23

«Только для пешеходов» (нем.).

24

Площадка для игр (нем.).

25

Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.

26

Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.

27

Здесь: трактир (нем.).

28

Обеденный стол (нем.).

29

«Золотой орел» (нем.).

30

Столовое вино (нем.).

31

Здесь: служанка (нем.).

32

Иметь (англ.).

33

Студенческое братство (нем.).

34

Землячество (нем.).

35

Дуэль (нем., устн. студенческое).

36

Сведение к абсурду (лат.).

37

Утренняя кружка (нем.).

38

Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).

39

Pzosit — ваше здоровье (нем.).

40

Саламандра (нем.).

41

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

42

Раз! (нем.).

43

Два! Три! (нем.).

44

Букв. — пейте! (лат.).

45

Букв. — кофейными сплетнями (нем.).

46

Закуска (нем.).

47

Яичница (нем.).

48

Пьеса Ф. Шиллера.

49

Женщины… дамам (нем.).