Тропинка в дивный сад — страница notes из 33

Примечания

1

Нагаево и Марчекан – предместья Магадана.

2

Гэшарим, гэшарим…(ивр.) – Мосты, мосты…

3

Charmes (фр.) – чары.

4

«Кающиеся снега» (также «Кающиеся монахи») – недолговечные образования льда и снега в виде наклонных игл или пирамид высотой до 6 метров в высокогорьях тропиков и субтропиков, издали производящие впечатление толпы коленопреклоненных монахов.

5

И зазвучит окрепшая печаль – строчка из стихотворения «Шум ливня…» Иосифа Бродского.

6

Жига – быстрый барочный танец, произошел от британской джиги.

7

Шарль-Анри Мейлан – именитый часовщик.

8

Приют, гнездо, убежище.

9

Семейно-бытовая обрядовая поэзия (в частности, свадебная песня) с образом Купалы как покровительницы, заступницы женщин.

10

Денежная единица (монета) в Древней Иудее.

11

Дуг лу галь Аннунаки (шумер.) – говорит большой человек из рода богов Аннунаки.

12

Монастырская Дорога– «Abbey Road» (англ.) – название звукозаписывающей студии на одноименной улице Лондона в районе Сент Джонс Вуд.

13

Акелдама́ (библ.) – Земля Крови – название участка земли, который был приобретен на деньги, полученные Иудой Искариотом за предательство Иисуса.

14

Патараг – литургия в Армянской Апостольской церкви.