Тропы песен — страница notes из 58

Примечания

1

«Куантас» – австралийская авиакомпания. – Здесь и далее, если не указано особо, примеч. перев.

2

Пом (помми) – пренебрежительное прозвание англичан в Австралии.

3

Персонажи сказок Р. Киплинга. – Примеч. ред.

4

Отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь», акт II, сцена 1: «Есть холм в лесу: там дикий тмин растет, / Фиалка рядом с буквицей цветет…» Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

5

«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Перевод Э. Линецкой.

6

«Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

7

«Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Донского.

8

Несколько измененные цитаты из стихотворений У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарциссы», У. Блейка «Песня», Дж. Китса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Люсидас».

9

Фаззи-ваззи – воины суданского племени, прославленного Киплингом в одноименной балладе. – Примеч. ред.

10

Вади – арабское название высохших русел рек. – Примеч. ред.

11

В национальном парке Нитмилук.

12

Сборник прелюдий и фуг И. С. Баха. – Примеч. ред.

13

Ниссеновский барак – сборное строение с полукруглой крышей из рифленого железа; впервые использовано во время Первой мировой войны. – Примеч. ред.

14

Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1476–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков. – Примеч. ред.

15

Леди Баунтифул – персонаж пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера (1677–1707). Ее имя стало нарицательным для обозначения благодетельной дамы. – Примеч. ред.

16

Корробори – церемониальный танец австралийских аборигенов. – Примеч. ред.

17

Фиваида – область в Верхнем Египте, в которой часто селились первые христианские отшельники. – Примеч. ред.

18

Брахман – здесь: порода зебу. – Примеч. ред.

19

Лк. 9: 58.

20

Так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне («Это вода Меривы…»; Числ. 20: 13).

21

Имеется в виду ущелье Симпсонс-Гэп.

22

«Penguin Books» – британское издательство, известное книгами в мягких обложках. – Примеч. ред.

23

Одно из прозвищ местных белых, живущих в буше. – Примеч. ред.

24

11 октября 1956 года.

25

Прозвище Сталина на Западе. – Примеч. ред.

26

Карл Маркс. Экономическо-философские рукописи 1844 года. – Примеч. ред.

27

Имеется в виду Роберт Энтони Иден – премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годы. – Примеч. ред.

28

Роберт Гордон Мензис – премьер-министр Австралии в 1949–1966 годы.

29

Хайле Селассие (1892–1975) – последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона.

30

Имеется в виду художник Пьеро делла Франческа (1416–1492).

31

«Окончательное решение еврейского вопроса» – политика нацистской Германии по массовому уничтожению евреев. – Примеч. ред.

32

Овидий. Метаморфозы. I, 419. Перевод С. Шервинского.

33

Австралийская девочка Азария Чемберлен пропала в возрасте девяти недель в районе Центральной Австралии в 1980 году. В ее убийстве долгое время подозревали родителей. Лишь в 2012 году дело о ее исчезновении было закрыто, официальная причина смерти – нападение собаки динго. – Примеч. ред.

34

«Тайгер-мот» – биплан, разработанный в 1930-х годах. – Примеч. ред.

35

Период с 1788 по 1868 год, когда британское правительство отправило в Австралию более 150 000 преступников. – Примеч. ред.

36

Маоцзэдуновской философии (фр.).

37

Тактика и техника (фр.).

38

Ибн Баттута (1304–1368/1369) – арабский путешественник. – Примеч. ред.

39

Ибн Баттута. Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий. Перевод И. Ибрагимова.

40

«Они и-ди-оты!» (фр.)

41

Отличные ребята (фр.).

42

Бэрроу-Крик – медно-никелевое месторождение в Австралии.

43

Outstation (англ.) – так называли небольшие, удаленные от городов поселения, возникшие в Австралии в 1970-х годах. – Примеч. ред.

44

Бондай-Бич – пляж в Сиднее.

45

Ежиком (фр.).

46

«Библиотека Плеяды» – престижная книжная серия классической литературы издательства «Галлимар». – Примеч. ред.

47

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна». – Примеч. ред.

48

Вормсский эдикт – указ, изданный императором Карлом V в 1521 году, объявивший Мартина Лютера еретиком и преступником. – Примеч. ред.

49

Научно-популярный американский журнал. – Примеч. ред.

50

Молескиновые тетради (фр.).

51

Магазин канцтоваров (фр.).

52

Улица Старинной Комедии (фр.).

53

Настоящий молескин (фр.).

54

«Нет, месье, мест нет» (фр.).

55

«Настоящего молескина больше нет» (фр.).

56

Мыслей (фр.).

57

Harm – «вред» (англ.).

58

Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»).

59

Перевод Эллиса.

60

«Шофер-камикадзе» (фр.).

61

Улица Аббата де л’Эпе (фр.).

62

«Смелый петух» (фр.).

63

«Иду, господин посол!» (фр.)

64

Морепродукты (фр.).

65

«Замолчите, Ромео! Антракт» (фр.).

66

Головы (The Heads) – обиходное название возвышенных мысов с обеих сторон входа в Порт-Джексон (Сиднейскую гавань).

67

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки» (1827–1838).

68

Перевод М. Кудинова.

69

В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя махди (освободителем, мессией).

70

Томас Грей (1716–1771) – английский поэт, автор знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1750).

71

«Элизабет Арден» – известная марка парфюмерии. – Примеч. ред.

72

Весной 1954 года в бою в долине Дьенбьенфу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками.

73

Май-Лэй – вьетнамская деревня, где в 1968 году американские солдаты расстреляли в упор более пятисот мирных жителей.

74

Надо же! (фр.)

75

Бидонвиль – поселок с домами из фанеры, жести и т. д. – Примеч. ред.

76

Быт. 41: 57.

77

Биафра – самопровозглашенная республика на юго-востоке Нигерии, просуществовавшая с 1967 по 1970 год. Во время гражданской войны, вспыхнувшей из-за отделения Биафры, около одного миллиона человек погибло от голода.

78

Перевод М. Кудинова.

79

Сантехническое оборудование (фр.).

80

Профессий (фр.).

81

Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) – французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо.

82

Музей декоративного искусства (фр.).

83

Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский нефтяной магнат и промышленник, коллекционер и основатель Музея Гетти в Калифорнии. – Примеч. ред.

84

Жареная цесарка (фр.).

85

Имеется в виду «House of Worth» – французский дом моды. – Примеч. ред.

86

Здесь: Хвала тебе, Господи! (лат.) – первые слова старинного церковного гимна. – Примеч. ред.

87

Джамбаттиста Вико (1668–1744) – итальянский мыслитель.

88

Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник-пейзажист.

89

Мартин Гузинде (1886–1969) – немецкий антрополог и этнограф.

90

Имена тех, кто странствует в ночи, – Сиди и Йейе.

Увы! Ангелы Преисподней.

Красота… Красиво…

Пыль в декабре… (фр.)

91

Перевод И. Меламеда.

92

См.: «Илиада», XIII, 6–7.

93

Соответственно: capital («состояние») восходит к латинскому capes, capitis – «голова»; английское stock, среди прочего, означает не только «акционерный, финансовый капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary («денежный») восходит к латинскому pecus – «деньги», «скот»; английские chattel («движимое имущество») и cattle («скот») равно восходят через старофранцузский chatel к латинскому capitalis.

94

Акт II, сцена 5. Перевод Э. Линецкой.

95

Моисея.

96

Геродот, II, 128. Перевод Г. Стратановского.

97

Ср.: фр. travail – «работа, труд».

98

На иврите слово «хаг» означает также «праздник».

99

Ис. 30: 29.

100

Ис. 6: 11.

101

Ибн Хальдун (1332–1406) – арабский мыслитель, которого считают основателем социологии.

102

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С. Ошерова).

103

Пустыня монотеистична (фр.).

104

Уильям Пэлгрейв (1821–1888) – английский востоковед.

105

На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева).

106

Перевод Г. Стратановского.

107

Воски (от греч. βόσκειν – «пастись») – «пасущиеся в лугах и рощах».

108

Мф. 4: 19.

109

Young Men’s Christian Association – Ассоциация молодых христиан (англ.).

110

«1000-й год» (фр.).

111

Из стихотворения «Досуг». Перевод Е. Садовского.

112

«Здравствуйте!» (юж. – нем.)

113

Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский правитель, военный диктатор. – Примеч. ред.

114

Годы странствий (нем.).

115

Английская народная колыбельная цитируется в переводе С. Маршака.

116

Галабея – длинная мужская рубаха с широкими рукавами. – Примеч. ред.

117

Перевод В. Микушевича.

118

Фуртреккеры – голландские колонисты в Южной Африке (буры), покинувшие в 1835 году восточные Капские колонии, чтобы поселиться на землях африканских племен. – Примеч. ред.

119

«Вероисповедание врача» (лат.). Томас Браун (1605–1682) – английский врач и писатель.

120

Гоминиды – семейство приматов, включающее людей и человекообразных обезьян. – Примеч. ред.

121

Грацильный – небольшой, пропорциональный, изящный. – Примеч. ред.

122

Мелкий буржуа (фр.).

123

Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки.

124

Монофилия – происхождение представителей определенной группы от одного общего предка. – Примеч. ред.

125

В форме боба (фр.).

126

Музыкальный вечер (фр.).

127

Ану и его черные колдуны (фр.).

128

«Свет… О, прекрасный свет…» (фр.)

129

Ну конечно… (фр.)

130

«Нет, не то!» (фр.)

131

Настоящий спектакль (фр.).

132

Бывший фронтовик (фр.).

133

Эстетика в зародыше (лат.).

134

Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова).

135

Серенгети – национальный парк в Танзании.

136

Дежурным блюдом (фр.).

137

Английская набережная (фр.).

138

Бушвакеры – американские партизаны во время войн XVIII–XIX веков. – Примеч. ред.

139

Мем-саиб – обращение к замужней европейской женщине в Индии. – Примеч. ред.

140

Чудо (исп.).

141

Часть вместо целого (лат.).

142

«Синий поезд» (фр.) – ночной экспресс класса люкс, курсировавший между Кале и Французской Ривьерой (1886–2003).

143

Синклиналь – вид изгибов слоев земной коры. – Примеч. ред.

144

Перевод А. Лебедева.