Царство и Слава. К теологической генеалогии экономики и управления — страница notes из 86

Примечания

1

* Перевод c латыни выполнен В. А. Гуторовым при участии Д. С. Фарафоновой. Постраничные примечания даны пере-водчиком. Цитируемые переводы соответствуют вариантам, представленным Агамбеном.

1 Мы называем божественной экономикой администрирование или управление всем сущим, которое Господь применяет с самого сотворения мира до окончательного свершения времен во славу Своего имени и во спасение людей (лат.).

2

У еврейских каббалистов Malcuth, или царство, последняя из сефирот, обозначает то, что Бог управляет всем беспрепятственно, но благостно и без насилия, так что человек думает, будто он исполняет свою волю, между тем как он исполняет волю Божию. Они говорили, будто грех Адама заключался в truncatio malcuth a caeteris plantis; то есть в том, что Адам отделил от древа последнюю из сефирот, чтобы создать себе царство в царстве [Божием] (фр.).

3

Г. В. Лейбниц. Теодицея.

4

Толкование на 1 Кор. 15:24 (лат.).

5

У Агамбена: due poteri (две власти).

6

На основе чего создаст он экономику мира, которым он желает управлять? (фр.).

7

Б. Паскаль. Мысли.

8

Locus (лат.) – место.

9

Имеется в виду «животная экономика», которая также может быть переведена как «экономика душ» (фр.), соответствующая греческому ойкономия псюхон: это понятие, которое одним из первых употребил Григорий Назианзин, означает управление душами со стороны пастыря, осуществляемое в рамках необходимости «ведения» душ к спасению. В целом дискурс «ведения», управления в христианской этике всегда будет прочно связан с темой спасения как конечной его цели. Именно на этой смысловой двойственности и играет Агамбен, упоминая «животную экономику» в контексте утверждаемой им связи с ее теологическими истоками.

10

«Тринитарная теология Тертуллиана» (фр.).

11

«Патристическое слово ойкономия» (нем.).

12

«Патристическое слово „ойкономия“. Его история и значение» (нем.).

13

Pudenda origo (лат.) – постыдное происхождение.

14

Heilsgeschichte (нем.) – история искупительного подвига Иисуса Христа.

15

Юбилейный сборник (нем.).

16

«Ойкономия. История искупительного подвига как тема теологии» (нем.).

17

Trompe-l-œil (фр.) – обманка.

18

Выражение означает тактический прием конных лучников Древнего Востока, с которыми столкнулись римляне, когда легкая кавалерия парфян наголову разбила римское войско: в ходе реального или притворного отступления парфянские конные лучники неожиданно разворачивались в седле и на скаку стреляли в преследующего их противника. Выражение стало крылатым и ныне означает неожиданный и неотразимый выпад противника, казалось бы уже побежденного в споре.

19

«Политическая теология II».

20

Временное положение, состояние, мера, власть (лат.).

21

Парусия – термин христианского богословия, обозначающий явление Христа при конце времен. Примечательно, что слово «парусия» переводится с греческого и как «пришествие», и как «присутствие». Такая двойственность указывает на то, что «парусия» понималась и эсхатологически, и мистически.

22

Dictum (лат.) – высказывание.

23

«Иисус возвестил о пришествии Царства, а свершилось пришествие Церкви» (фр.).

24

Пер. Н. Гнедича.

25

«Король царствует, но не правит» (фр.).

26

В оригинале: «гомоусия» – Единосущие; теологическое учение о тождестве Христа с Богом Отцом.

27

У А.: «gestionale».

28

Пер. С. И. Соболевского.

29

В оригинале: «controllo», «контроль».

30

Епископ (ит.).

31

В оригинале: «casa ben „economizzata“».

32

Зд.: «ухаживать за животными». Семантическая двойственность этого выражения обусловлена исходным значением глагола «governare» («руководить», «управлять»).

33

У А.: «согласно некоей экономике».

34

В оригинале: «sapere non epistemico». В итальянском языке слово «sapere» означает «знание», однако может использоваться и в значении «практического знания», т. е. «умения», «навыка», что на семантическом уровне как бы «усиливает» тезис Агамбена.

35

«Гермагор подчинил суждение, разделение, порядок и все прочее экономике. Эта экономика красноречия названа по имени заботы о домашних делах. Здесь это название используется не в собственном его смысле, поскольку отсутствует латинское название» (лат.).

36

Распределение «найденных» вещей по порядку (лат.)

37

«Экономика, которая у греков получила свое название по имени заботы о домашних делах и использована здесь не в собственном смысле слова» (лат.).

38

В оригинале: impresa.

39

В Синодальном переводе: «исполняю только вверенное мне служение».

40

Ведение дел (лат.).

41

Существующий русский перевод частично изменен. В нем термин ойкономия передан как «назидание».

42

В оригинале: ойкономия. В православном словоупотреблении термин «домостроительство» буквально передает содержание греческого оригинала (ойкономия), однако в современности он утратил всякое контекстуальное этимологическое значение. Впоследствии при цитировании источников мы будем употреблять его как прямой синоним «ойкономии» в том случае, где мы пользуемся существующей отечественной традицией.

43

В оригинале: «incarico fiduciario», более точным переводом которого было бы «фидуциарное обязательство».

44

У А.: ойкономии.

45

Плерома – одно из центральных понятий в гностицизме, обозначающее божественную полноту.

46

У А.: по ойкономии Божьей.

47

У А.: начатую мною экономику.

48

У А.: согласно экономике.

49

Здесь и ниже у А.: экономика.

50

В русском переводе дается вариант «изобразить домостроительство Его».

51

У А.: distinzione dell'oikonomia.

52

Продолжение фрагмента: «И как Слово, в начале рожденное, в свою очередь произвело наш мир, создавши Сам Себе вещество, так и я, по подражанию Слову, будучи возрожден и просвещен познанием истины, благоустрояю смешение сродной материи».

53

В гностической системе один из эонов-ангелов, деятельность которого, наряду с эоном Демиургом, определяет функционирование мира.

54

В существующем переводе говорится о телесном элементе, «сделанном по домостроительству неизреченным искусством» (Ириней Лионский. Против ересей. I, 7, II).

55

У А.: экономика.

56

У А.: таинство экономики.

57

Вариант перевода Агамбена буквально соответствует латинскому оригиналу: è amministrato – управляется, регулируется, ведается.

58

Зд.: Разорение, разрушение (греч.). У Аристотеля речь идет о том, что «монархический» режим управления домашним хозяйством должен препятствовать подобной возможности. Понятно, что в случае превращения ойкономии в парадигму политики – а этому, собственно, посвящена книга Агамбена – данный термин приобретает значение политического переворота, возможность которого также должна быть исключена (это предвосхищает концепцию «чрезвычайного положения», о которой Агамбен упоминает в конце данной главы).

59

Речь идет о собрании 45 бесед, или Слов, представляющих образцы различных видов проповеди. Важнейшее место в наследии Григория занимают Слова о Богословии (27–31), посвященные догмату Троичности: именно они принесли Григорию славу богослова.

60

В рамках западного учения Святой Дух, действительно, исходит ab utroque, то есть одновременно от двух Лиц – от Отца и Сына. Согласно же догматам восточного богословия, Святой Дух исходит только от Отца. Именно Filioque (исхождение Святого Духа «и от Сына») послужил основной догматической причиной разделения Востока и Запада.

61

«О началах» (лат.).

62

У А.: таинственные экономики.

63

Зд.: последовательность времен (лат.).

64

Распределил (ит.).

65

«Stato di eccezione», букв.: «положение исключения», но также и «чрезвычайное положение»; см.: Агамбен Дж. Чрезвычайное положение. М.: Издательство «Европа», 2011.

66

«Единство, производя из Самого Себя Троицу, не разрушается Ею, но сохраняется» (лат.) (Тертуллиан. Против Праксея. 3, I). В переводе глагола «administratur» – «сохраняется» – на первый план выходит то из его значений, которое утверждает цель управления в сохранении определенного порядка.

67

Aprassia.

68

По естественной необходимости (лат).

69

По волевому решению (лат.).

70

«Марий Викторин и развитие метафизики воли на Западе» (нем.).

71

У А.: economia.

72

У А.: economizza.

73

У А.: homoousia и homoiousia.

74

Об управлении миром (лат.).

75

Cлово «governo», использованное Агамбеном, наделено семантической двойственностью, так как означает «управление», но также и «правительство».

76

Зд.: искалеченный, изувеченный.

77

Поиски, розыски, искания (фр.).

78

«Король царствует, но не правит» (фр.).

79

В существующем русском переводе: «Тем самым древние смогли дать надлежащее понятие о силе Бога, но не о его сущности».

80

За основу перевода данного отрывка принят перевод И. И. Маханькова: внесены лишь некоторые изменения в соответствии с вариантом перевода, представленным Агамбеном.

81

Перевод на русский язык И. И. Маханькова.

82

«Теория конституции» (нем.).

83

Речь идет о работе Фуко «Нужно защищать общество».

84

Бог праздный (лат.).

85

Высший родитель (лат.).

86

Усердный творец своего мира (лат.).

87

«О благе» (лат.).

88

«Об управлении миром» (лат.).

89

«Но в вещах следует рассматривать двойственный порядок. Первый – посредством коего нечто тварное определяется к иному тварному… Иной порядок – тот, посредством коего все тварное упорядочено [т. е. определено] к Богу». Фома Аквинский. Сумма теологии: Т. I. Первая часть: Вопросы 1–64. Билингва латинско-русский: пер. с лат. // под ред. Н. Лобковица, А. В. Апполонова. Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. С. 329.

90

«Но все, что суть от Бога, обладает порядком как между собой, так и по отношению к Самому Богу…». Фома Аквинский. Сумма теологии: Т. I. Первая часть: Вопросы 1–64. С. 626.

91

«Так, как это проявляется в войске» (лат.).

92

«…целью универсума, конечно, является некое благо, существующее в нем самом, т. е. порядок самого универсума. Однако же это благо не есть предельная цель, но оно упорядочено по отношению к внешнему благу как к предельной цели. Так ведь и порядок войска упорядочен по отношению к полководцу, как сказано в XII книге „Метафизики“». Фома Аквинский. Сумма теологии: Т. II. Первая часть: Вопросы 65–119: пер. с лат. // под ред. Н. Лобковица, А. В. Апполонова. Изд. 2-е. М.: КРАСАНД, 2014. С. 458. Раздел озаглавлен «Об управлении вещами в общем».

93

«Сказывается многозначно» (лат.).

94

«О Книге Бытия буквально» (лат.).

95

«Ты все расположил мерою, числом и весом» (лат.).

96

«Расположенная… по весу или порядку» (лат.).

97

Вне порядка (лат.).

98

Упорядочение (лат.).

99

У А.: governo (управление).

100

У А.: governa (управляет).

101

У А.: disposizione (расположение).

102

У А.: opera di governo (деятельность управления).

103

«О порядке» (лат.).

104

«О причинах» (лат.).

105

У А.: istituisce (учреждает).

106

У А.: istituito (учрежденное).

107

У А.: istituisce (учреждает).

108

У А.: mondo istituito (учрежденным миром).

109

Слово «re», царь, происходит от «regime» – распорядок, порядок, строй, правление.

110

«Таким образом, становится ясно, что Бог, приводя вещи к определенному порядку, ведет их к бытию» (лат.).

111

«Взаимная иерархия некоторых вещей существует благодаря их иерархическому отношению к пределу» (лат.).

112

Власть учредительная и власть учрежденная (фр.).

113

«Книга о причинах» (лат.).

114

«Книга Аристотеля о чистом благе» (лат.).

115

Другим способом, более высоким и возвышенным (лат.).

116

«Исключая только смешение с ними» (лат.).

117

«Управление не ослабляет единства, овевающего своим дыханием каждую вещь» (лат.).

118

«И не препятствует тому, чтобы сущность единства управляла вещами, будучи полностью от них отделенной» (лат.).

119

«На манер первого действующего начала» (лат.).

120

«Ничто не препятствует тому, чтобы одно и то же действие происходило от первого и второго действующего начала» (лат.).

121

Букв.: «бесполезный король» (лат.), т. е. король неэффективный, неспособный к управлению.

122

«Он [Хильдерик] представлял собой только тень царского имени. Напротив, в лице Пипина заметным образом проявлялись могущество и достоинство. Хильдерик был в ту пору правителем вялым и бесполезным» (лат.).

123

Достоинство (лат.).

124

Руководство, управление (лат.).

125

«Скажи, что были два человека, но при этом один был вместо другого. […] Но один из них имел достоинство, а другой обладал властью».

126

Заботу и общее и свободное управление (лат.).

127

Полнота власти (лат.).

128

«О церковной власти» (лат.).

129

«Господи, вот здесь два меча. Он сказал им: довольно» (лат.).

130

«О природе и благодати» (лат.).

131

Также Hostiensis.

132

«Может действовать в соответствии с правильным законом и в соответствии с приведенной в надлежащий порядок внутренней возможностью. Эта возможность является упорядоченной настолько, насколько упорядочено начало, способное исполнять нечто в соответствии с правильным законом. Может действовать также, не принимая во внимание правильный закон или даже вопреки ему. Это является абсолютной возможностью, выходящей за пределы упорядоченной возможности» (лат.).

133

Здесь и далее, за исключением отдельно оговоренных случаев, использован перевод: Фуко М. Безопасность, территория, население // пер. с фр. Н. В. Суслова, А. В. Шестакова, В. Ю. Быстрова. Спб.: Наука, 2011. С. 114. Агамбеном использован перевод на итальянский язык, осуществленный по изд.: Foucault M. Sécurité, territoire, population. Cours au Collège de France (1977–1978). Paris: Seuil-Gallimard, 2004; ит. пер.: Sicurezza, territorio, popolazione. Corso al Collège de France (1977–1978). Milano: Feltrinelli, 2005.

134

Зд.: в совокупности и по отдельности (лат.).

135

Foucault M. Sicurezza, territorio, popolazione. P. 98. В русском переводе: «введение экономики в пространство отправления политики будет, на мой взгляд, ключевой проблемой не только в XVI и XVII, но и в XVIII веке» (Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 143).

136

Foucault M. Sicurezza, territorio, popolazione. P. 99. В русском переводе: «…искусство управления […] является искусством реализации власти исключительно в режиме и в соответствии с принципами экономики» (Там же. С. 144).

137

«О царстве» (лат.).

138

Foucault M. Sicurezza, territorio, popolazione. P. 239–240. Частично использован русский перевод: Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 309–310.

139

Foucault M. Sicurezza, territorio, popolazione. P. 240. Частично использован русский перевод: Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 310.

140

«Об управлении миром» (лат.).

141

В оригинале использован термин «controcondotte»: это буквальный перевод французского «contre conduite», который в цитируемом нами издании книги Фуко переведен – на наш взгляд, не совсем точно – как «антиповодырские движения».

142

«Об управлении городами» (лат.).

143

«О божественном управлении» (лат.).

144

«Об искусстве управлять» (фр.).

145

В русском Синодальном переводе этот стих звучит следующим образом: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».

146

Наилучший из возможных миров (фр.).

147

Использован существующий перевод. Лейбниц Г. В. Сочинения: в 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1989. С. 276–277.

148

«О провидении» (греч.).

149

Там же. С. 277–278. Существующий перевод значительно переработан.

150

У А.: provvidenza (провидение).

151

Здесь и далее при цитировании Александра Афродисийского перевод наш.

152

В оригинале: сontingente.

153

Размытость, оплошность, искажение (фр.).

154

Effettuale.

155

Самовластный, то есть поступающий по своему разумению (лат.).

156

«…провидение является причиной благ, по крайней мере, для тех людей, для которых он промышляет. Фатум также является причиной, но это есть причина соединения и следствия для тех вещей, которые порождаются на свет» (лат.).

157

«Утешение философией» (лат.).

158

Частично использован существующий перевод.

159

Симптоматично, что в существующем русском переводе, по этой причине использованном здесь лишь частично, почти все слова семантического поля, связанного с управлением (лат. «administratio»), заменены куда более абстрактными и разнородными по значению терминами, не передающими высвечиваемой Агамбеном связи между провидением и управлением, которая и составляет ядро этой главы.

160

Присутствие, правление и суд (лат.).

161

Рукой правителя (лат.).

162

Сила действия (лат.).

163

Земного царя (лат.).

164

«Сумма против язычников» (лат.).

165

Русский Синодальный перевод выносит на первый план другую составляющую смысла, заложенного в исходном тексте: «Господи! […] Все дела наши Ты устрояешь для нас».

166

Наместник Христа (лат.).

167

Наместник Бога (лат.).

168

Наместническая власть (лат.).

169

«О правлении государей» (лат.).

170

Исполнение обязанностей (лат.).

171

Еconomia delle veci (ит.).

172

Первичные агенты / подчиненные агенты.

173

«Так что с присоединением войск и легионов ангелов возникают великое государство, подвластное воле единого царя, и некая провинция, подчиненная единому наместнику, блаженствующая в вечном мире и благоденствии» (лат.).

174

Аcclamazione.

175

Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем

Тебя, Отца вечного, Вся земля величает,

К Тебе все ангелы, к Тебе небеса и все силы,

к Тебе Херувимы и Серафимы непрестанно взывают:

Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф,

Полны небеса и земля величия славы Твоей.

176

«Беседы на Евангелия» (лат.).

177

Русский Синодальный перевод: «Тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним».

178

Писания по четырем книгам «Сентенций» Петра Ломбардского (лат.).

179

Зд.: земному царю (лат.).

180

Здесь и далее при цитировании «Суммы теологии» перевод наш.

181

Аmministrano – руководят, управляют (ит.).

182

«Священная власть именуется здесь иерархией» (лат.).

183

Дословно у А.: «Власть в своей любви к людям приобщает их к таинству…».

184

Использован существующий перевод.

185

Существующий перевод частично изменен.

186

В греческом оригинале употреблен термин «архонт» (начальник, глава, правитель), который Агамбен переводит дословно («arconte»). Этот нюанс имеет стратегическое значение в свете изысканий Агамбена, посвященных археологии повеления, которым он предпосылает краткий экскурс в этимологию греческого слова archē, означающего «начало», «исток» – но также и «повеление», «приказ». В русском языке семантическая связь между словами «начало» и «главенство», «руководство» носит еще более проявленный характер.

187

Существующий перевод незначительно изменен.

188

В оригинале использован термин «regalità», который, в отличие от «regno», включает в себя также институциональный аспект царства.

189

Существующий перевод незначительно изменен.

190

«Сложное прочтение» (лат.): текстологический термин, означающий избранный переписчиком более сложный для понимания (но зачастую более близкий к оригиналу, отчего ему отдается преимущество при сравнении разных кодексов) вариант прочтения текста, данного в нескольких переводах или вариантах.

191

«Дарованием Христа были установлены такого рода таинства и служения» (лат.).

192

«Когда Бог учредил Троны, Владения, Могущества, Ангелов и всю совокупность небесных дложностей?» (лат.).

193

У А.: сделает бездеятельными.

194

Текст существующего перевода приведен с незначительными изменениями.

195

Зд.: обветшавших разумом (лат.).

196

«Созерцающий величие одурманен славой» (лат.).

197

Использован существующий перевод.

198

У А.: «князья [arconti] века сего».

199

Большая часть народа восклицала, говоря: «Пусть уничтожат христиан. Двенадцать раз сказано уже об этом. Именем Августа требуем, чтобы не было христиан». Но, видя префекта Рима Гермогениана, народ также десятикратно воскликнул: «Так да одержишь ты, Август, победу!» […] И тотчас все ушли, говоря в один голос: «Август, ты победишь и будешь процветать вместе с богами». (лат.)

200

Народ воскликнул: Благодарение Богу, слава Христу; сказано было двадцать три раза. Внемли, Христос, – жизнь для Августина; сказано было шестнадцать раз. […] Благозаслуженный, достойнейший; сказано пять раз. Достойный и справедливый; сказано пять раз. […] Пусть свершится, пусть свершится; сказано двенадцать раз (лат.).

201

Немецкая энциклопедия классической древности.

202

Справедливо, законно! Гордиан Август, да сохранят тебя счастливо боги! (лат.)

203

Трисвятое, или Трисвятая песнь.

204

Поистине справедливо и законно, чтобы мы во всякое время возносили тебе благодарности, славословили тебя, всесильный, вечный Бог… внемли нам ради Господа нашего Христа. Через него ангелы прославляют твое величие (лат.).

205

Жертвоприношение (лат.).

206

Истинно святой, истинно благословенный Господь наш Иисус Христос сын твой (лат.).

207

Руководства по литургике (греч.).

208

«Народом является не всякое собрание людей, соединенных между собой неважно, каким образом. Напротив, народом является собрание множества людей, соединенного согласием права и единством пользы» (лат.)

209

Patosformeln – «формулы пафоса», или «патетические формулы»; это понятие, введенное Аби Варбургом, означает архитипически устойчивые образы, выражающие особенно насыщенные психологические эмоции. Они берут начало в античности и проходят через всю историю искусств; их можно определить как «эмоционально заряженные визуальные тропы», которые могут менять свой символический смысл в разных исторических контекстах.

210

Ср.: Дж. Остин. Как производить действия при помощи слов // Его же. Избранное: пер. с англ. Л. Б. Макеевой, В. П. Руднева. М.: Идея-Пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. С. 13–135.

211

Сокращенный вид синтагмы jus vitae ac necis, «право распоряжаться жизнью и смертью»; то есть дословно «право распоряжаться смертью».

212

Зд.: право и власть над смертью (лат.).

213

Responsorium – жанр монодического песнопения в католической литургии (лат.).

214

Речь идет о партии «Forza Italia» («Вперед, Италия»), лидером которой с момента ее основания в 1994 г. является Сильвио Берлускони.

215

Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует (лат.).

216

«Льву, Великому Понтифику, жизнь / Карлу, превосходнейшему и Богом венчанному, великому и миролюбивому царю Франков и Лангобардов, Патрицию Римлян жизнь и победа» (лат.).

217

«Святой Гавриил, Святой Сильвестр, ты окажи ему помощь» (лат.).

218

«Всем судьям и всему войску Франка жизнь и победа» (лат.).

219

«Царь царей, наша слава, наша сила, наша победа, наше самое непобедимое оружие, крепость наша неодолимая» (лат.).

220

Зд.: песнопение в честь царя (лат.).

221

«Карлу благочестивейшему Августу, Богом венчанному, великому и миролюбивому императору жизнь и победа» (лат.).

222

То же самое, что и Юбилейный год: в иудаизме наступал один раз в 50 лет; год дарования евреям свободы. В христианстве является прообразом времени пришествия Мессии.

223

«Царю нашему Виктору, счастливо правящему по милости Божьей, мир, жизнь и долгое здравие; Дуче Бенито Муссолини, итальянского народа славе, мир, жизнь и долгое здравие» (лат.).

224

Ср.: М. бен Маймонид. Путеводитель растерянных / пер. и комм. М. А. Шнейдера. Москва; Иерусалим, 2010. С. 339–340.

225

Перевод В. В. Вересаева.

226

Публий Овидий Назон. Письма с Понта. Перевод А. В. Парина.

227

Здесь и далее при употреблении в русском переводе слова «распоряжения» у Агамбена используется термин «экономики».

228

Здесь и в последующих случаях цитирования существующий перевод приведен с незначительными изменениями.

229

У А.: economia.

230

У А.: multitudine (множество).

231

Здесь и далее «Комментарий на Евангелие от Иоанна» цитируется в переводе Агамбена.

232

«К вящей славе Божией» (лат.).

233

Слава в вышних Богу (лат.).

234

Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем.

Тебя, Отца вечного, Вся земля величает.

К Тебе все ангелы, к Тебе небеса и все силы,

к Тебе херувимы и серафимы непрестанно взывают:

Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф,

полны небеса и земля величия славы Твоей.

Тебя славный хор апостольский,

Тебя хвалебный сонм пророческий,

Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит,

Тебя по всей вселенной Святая Церковь исповедует.

235

Отца безмерного величия,

досточтимого, единого и истинного Сына,

и Святого Духа Утешителя.

236

Ты – Царь славы, Христе,

Ты – Отца присносущный Сын,

Ты, ко избавлению приемля человека,

не возгнушался лоном Девы,

Ты, одолев жало смерти,

отверз верующим Царство небесное,

Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.

Веруем, что Ты придёшь судить нас.

Поэтому просим: помоги рабам Твоим,

Которых Ты драгоценной кровью искупил.

Навеки сопричисли их ко святым Твоим во славе.

237

Во все дни благословим Тебя

и восславим имя Твоё вовеки и во веки веков.

238

Слава в вышних Богу,

и на земли мир,

в человеках благоволение.

Хвалим Тя,

благословим Тя,

кланемтися,

Славословим Тя,

Благодарим Тя

великия ради славы Твоея.

Господи, Царю небесный,

Боже, Отче вседержителю,

Господи Сыне Единородный Иисусе Христе,

И Святый Душе.

Господи Боже, Агнче Божий,

Сыне Отечь, вземляй грехи мира,

помилуй нас.

239

Поле исследования (фр.).

240

Ср.: «Молитва»: Мосс М. Социальные функции священного / Избранные произведения. Спб: Евразия, 2000. С. 273. Перевод здесь и далее представлен в частично измененном виде.

241

Текст русского перевода незначительно изменен. См.: Там же. С. 274.

242

См.: там же. С. 271.

243

Там же. С. 277.

244

См.: Там же. С. 278.

245

Речь идет о книге Сильвена Леви «Учение о жертвоприношении среди брахманов».

246

«О христианском учении» (лат.).

247

Слово «bravo», как и все прилагательные в итальянском языке, меняет форму в зависимости от рода и числа.

248

Перевод Елены Иоффе.

249

Имеется в виду программное стихотворение Малларме «Бросок костей никогда не упразднит случая».

250

Здесь и далее вместо слова «покой» у Агамбена «inoperosità» (бездеятельность). Послание к Евреям цитируется по Синодальному переводу.

251

Евр. 4:9.

252

В Синодальный перевод внесены изменения в соответствии с переводом Агамбена.

253

У А.: «Siate inoperosi», букв.: «сделайтесь бездеятельными».

254

«Там будет истинная слава» (лат.).

255

Созерцатели величия (лат.).

256

Великая Мать (лат.): речь идет о Кибеле, или Великой Матери богов, по своим функциям близкой богине Рее.

257

Проскюнесис, букв. «богопоклонение»: обычай падать ниц перед объектом поклонения.

258

Зд.: божественного Юлия (лат.).

259

Подушка, ложе богов (лат.).

260

Лектистерний (лат.): синоним pulvinaria; вследствие метонимического переноса также означает пиршество богов, состоящее в том, что изображения богов ставились на подушках или ложах, а перед ними – столы с яствами.

261

Зд.: основание (греч.).

262

Бездействие (греч.).

263

В существующий перевод внесены изменения в соответствии с итальянским переводом, представленным Агамбеном, призванным подчеркнуть идею «бездеятельности» вне оценочно-этических коннотаций.

264

Фрагмент стиха дается по итальянскому переводу. Полная версия стиха в Синодальном переводе: «Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного».

265

У А.: acquiescenza (молчаливое согласие, уступка, успокоение).

266

Acquiescenza (успокоение).

267

Ag-ibilità.

268

Viv-ibilità.

269

Поэма Данте Алигьери.

270

Речь идет о поэтическом сборнике Джакомо Леопарди.

271

«Озарения» (фр.): поэтический сборник Артюра Рэмбо.

272

Полное название – «Res gestae divi Augusti» («Деяния божественного Августа») (лат.).

273

Не следует множить без необходимости (лат.).

274

«Всеобщая воля до Руссо» (англ.).

275

См.: Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 160.

276

Еconomia della natura (ит.).

277

«Физическое эссе о животной экономике» (фр.).

278

Экономическое управление королевством (фр.).

279

Самый целесообразный природный порядок (фр.).

280

«Об общественном порядке» (фр.).

281

«Об очевидности и возможности управления порядка» (фр.). Агамбен подчеркивает, родительный падеж стратегически наделен здесь субъективным и объективным значением; на русский язык это можно передать как «управление со стороны порядка» и «управление порядком».

282

«Естественный и необходимый порядок общественных учреждений» (фр.).

283

Смит использует словосочетание «oeconomy of nature» (англ.).

284

Перевод представлен по изданию: Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.; Л.: Государственное социально-экономическое изд-во, 1935. С. 32.

285

В соответствии с языком цитируемой литературы «под ред.» обозначается следующим образом: «ed.» (англ.); «hrsg. von» (нем.); «éd.» (фр.); «a cura di» (ит.).

286

AA.VV – autori vari (разные авторы. – Ит.).

287

Наст. изд. С. 389.

288

Эта изначальная семантическая «пустотность» языка всплывает наподобие сигнатуры именно в пространстве поэтического текста, являя собой некий пласт, извечно присутствующий в языке: «В соответствии с двойственностью между именами и речью, которая, согласно лингвистам, характеризует человеческий язык, имена в их изначальном статусе образуют не семантический, а чисто семиотический элемент. Они являют собой реликты изначального междометия, которое языковой поток тянет за собой в своем историческом становлении» (Agamben G. Il sacramento del linguaggio. Archeologia del giuramento. Bari: Laterza, 2008). Здесь и далее при цитировании не переведенных на русский язык итальянских изданий перевод мой. – Д. Ф.

289

Фуко М. Ницше, Фрейд, Маркс / пер. Е. Городецкого по: «Cahiers de Royaumont», 1967, Philosophie n. VI.

290

Agamben G. Op. cit.

291

Наст. изд. С. 412.

292

Там же. С. 413.

293

Погребняк А. Послесловие // Наст. изд. С. 536 (последний курсив мой. – Д. Ф.).

294

Выражение, введенное Данте, означает неразрывность формы и содержания в поэтическом слове, внушенном Музами.

295

Цитата из текста выступления Агамбена на тему «Платон и философское письмо» («Platone e la scrittura filosofica»), прочитанного в Высшей нормальной школе в Пизе 21 октября 2017 г. в рамках семинара «Oltre le righe». Текст выступления будет опубликован в сборнике материалов семинара, который в настоящее время готовится к печати.

296

Ibid.

297

Беньямин В. Задача переводчика / пер. с нем. И. Алексеевой // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / сост. А. Белобратов. Спб.: Symposium, 2004. C. 27–46. С. 38.

298

См.: Ortega y Gasset J. Miseria e splendore della traduzione / a cura di Claudia Razza. Genova: il melangolo, 2011. P. 31.

299

Ortega y Gasset J. Op. сit. P. 48–49. См. также Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. на заседании Королевской академии наук в Берлине.

300

Наст. изд. С. 52.

301

См. определение управления, данное Гийомом де ля Перьер в «Le mirroir politique» (Paris, 1555): «Управление есть разумное распоряжение вещами, которые берутся вести вплоть до достижения надлежащей цели» (курсив мой. – Д. Ф.). Таким образом, комментирует это определение Фуко, искусство управления является искусством реализации власти исключительно в режиме и в соответствии с принципами экономики.

302

«Этой совокупности техник и процедур, которая характеризует пастырство, греческие святые отцы, и в частности св. Григорий Назианзин, дали весьма примечательное имя: ойкономия псюхон, то есть экономика душ. Таким образом, греческое понятие экономики, или экономики, которое использовалось Аристотелем и обозначало в то время ведение семейных дел, доходов, богатств, управления рабами, женой, детьми, в некоторых случаях – управление клиентурой, менеджмент, если угодно, – в пастырстве принимает совершенно новый масштаб и совершенно новый круг значений» (Фуко М. Безопасность, территория, население // пер. с фр. Н. В. Суслова, А. В. Шестакова, В. Ю. Быстрова. СПб.: Наука, 2011. С. 258). Агамбен говорит о теологических импликациях термина ойкономия, объясняя основополагающую роль экономического диспозитива в конституировании христианского мировоззрения тем, что «вечная жизнь как объект усилий христианина в конечном итоге принадлежит парадигме ойкоса, а не полиса» (Наст. изд. С. 17).

303

Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 227–228.

304

Там же. С. 161.

305

Фуко М. Безопасность, территория, население. С. 114. Отсюда же следующая цитата.

306

Методологическая неточность Фуко, по словам Агамбена, связана с тем, что он не учитывает теологических импликаций термина ойкономия; между тем, по мысли итальянского мыслителя, «выстраиваемая Фуко генеалогия управленчества в этой перспективе может быть расширена и продолжена во времени вплоть до того, что через историю становления тринитарной парадигмы становится возможным выявить в самом Боге истоки концепции экономического управления людьми и миром» (Наст. изд. С. 187).

307

Наст. изд. С. 188.

308

Наст. изд. С. 111.

309

Там же. С. 190–191.

310

См.: Агамбен Дж. Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь. М.: Европа, 2011.

311

Там же. С. 153.

312

Его же. К теории разучреждающей власти. Лекция прочитана в Афинах 16 ноября 2013 г. Перевод на русский язык: http://s357a.blogspot.it/2014/02/blog-post_14.html.

313

Agamben G. L'usage des corps // Agamben G. Homo sacer. L'intégrale. 1997–2015. Paris: Seuil, 2016. P. 1053–1340.

314

Наст. изд. С. 13.

315

Агамбен Дж. Храбрость лишенных надежды. Интервью Ж. Церф / пер. с фр. В. Голева // Эстетический вестник. Май, 2017. С. 11–20.

316

См.: Prete A. Pensiero poetante. Milano: Feltrinelli, 1988.

317

См.: Prete A. Appunti su Vico e Leopardi. Conferenza tenuta presso l'Ostello della Gioventù di Mergellina (Napoli) il 5 marzo 2013, in occasione del VI Certame vichiano.

318

Наст. изд. С. 16. Цитата Шмитта приводится по изданию итальянского перевода книги Schmitt C. Politische Theologie. Vier Kapitel zur Lehre von der Souveränität. München-Leipzig: Duncker&Humblot, 1922: Teologia politica. Quattro capitoli sulla teoria della sovranità / Id. Le categorie del «politico». Bologna: Il Mulino, 1972. P. 49.

319

Наст. изд. C. 18.

320

Там же.

321

Агамбен Дж. Храбрость лишенных надежды. С. 12.

322

Агамбен Дж. Похвала профанации // Его же. Профанации / пер. с ит. К. Токмачева; под ред. Б. Скуратова. М.: Гилея, 2014. C. 78–101.

323

Наст. изд. С. 82.

324

На предмет ангелологии как архетипической формы правления на Западе помимо 6-й главы «Царства и Славы» интерес представляет предисловие Агамбена к книге «Ангелы. Иудаизм, христианство, ислам» под его редакцией: это 2000-страничное собрание внушительного количества текстов мистиков, отцов церкви и видных представителей разных конфессий, посвященных ангелам. См.: Agamben G. Introduzione // Angeli. Ebraismo Christianesimo Islam / a cura di G. Agamben e E. Coccia. Vicenza: Neri Pozza, 2009. P. 11–21.

325

Agamben G. Introduzione // Angeli. Ebraismo Christianesimo Islam. P. 20. Перевод мой. – Д. Ф.

326

Ibid. P. 21.

327

За это и другие важные методологические наблюдения в ходе работы благодарю А. Погребняка.

328

В рамках западного учения Святой Дух действительно исходит ab utroque, то есть одновременно от двух Лиц – от Отца и Сына. Согласно же догматам восточного богословия, Святой Дух исходит только от Отца. Именно Filioque (исхождение Святого духа «и от Сына») послужил основной догматической причиной разделения Востока и Запада.

329

См.: Лосский В. Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие. М.: Центр «СЭИ», 1991.

330

Если использовать прямые аналоги итальянского «articolazione» – артикуляция как разделение, но и выяснение, – то в расширительном варианте это предложение можно трактовать как выяснение соотношения ипостасей Святой Троицы, что и составляет суть тринитарных споров. Многозначность, заложенная в оригинале, допускает такую интерпретацию, и в переводе необходимо попытаться воссоздать эту полисемию.

331

К слову, именно выявлению и преодолению диспозитива разрыва между бытием и праксисом, силой и действием, сущностью и существованием, на котором, по мысли Агамбена, покоится западная онто-биополитическая машина, посвящен последний том «Homo Sacer» «Пользование телами» («L'uso dei corpi»).

332

Наст. изд. С. 77.

333

Беньямин В. Капитализм как религия // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. Сб. статей / Составление и предисловие И. Чубаров, И. Болдырев. М.: РГГУ, 2012. С. 102.

334

Агамбен Д. Профанации. С. 79.

335

Агамбен Д. Профанации. С. 80.

336

Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь. М.: Европа, 2011; Homo sacer. Чрезвычайное положение. М.: Европа, 2011; Homo sacer. Что остается после Освенцима: архив и свидетель. М.: Европа, 2012.

337

Ср.: «Следовательно, katéchōn есть та сила – Римская империя, но также и любая установленная власть, – что препятствует и скрывает katárgēsis [приведение к бездействию – А. П.], то есть состояние целенаправленной аномии, характерное для мессианического, – и в этом смысле задерживает раскрытие „тайны anomía“. Раскрытие этой тайны означает выход на свет бездейственности закона и сущностной нелегитимности любой власти в мессианическое время» (Агамбен Д. Оставшееся время: Комментарий к Посланиям к Римлянам. М.: Новое литературное обозрение, 2018. С. 145).

338

В отечественной традиции такое «трансцендентное» понимание представлено у Сергея Булгакова: «Итак, хозяйство на своем собственном пути не имеет эсхатологии, и, когда пытается вступить на ее путь, оно впадает в лжеэсхатологию, гонится за призраком, обманчивым и лживым. Эта лжеэсхатология коренится в неверной оценке хозяйства, в забвении об его условности и относительности. Наш век, отмеченный не только исключительным расцветом хозяйственной деятельности, но и экономизмом в качестве духовного самосознания, вместе с тем отличается и напряженным хозяйственным эсхатологизмом. Последний затемняет религиозное сознание не только уединенных мыслителей, но и народных масс, мистически оторванных от земли: таковы социалисты, ставшие жертвою неистовой и слепой лжеэсхатологии, по исступленности своей напоминающей мессианические чаяния еврейства в христианскую эру [выделено мной. – А. П.]» (Булгаков С. Н. Свет невечерний: Созерцания и умозрения. М.: Республика, 1994. С. 317). Различие взглядов Булгакова и Агамбена – притом что оба они, безусловно, критики «экономизма», – радикально: для первого экономика полностью тождественна имманентной сущности посюстороннего мира, поэтому ее подлинный конец (исполнение) обретаем только в мире потустороннем – изнутри же этого мира нам остается лишь осознавать ограниченность всех наших хозяйственных устремлений; для второго экономика также представляет собой определенный режим управления жизнью и существованием в этом мире, но представление о мире трансцендентном, никогда-не-здешнем есть важнейший элемент ее имманентного устройства; что же касается эсхатологии экономики, то, по Агамбену, ее нужно мыслить и осуществлять как возможную уже здесь и теперь, в этом мире, посредством дезактивации экономического аппарата. Говоря точнее, трансцендентному принципу эсхатологии Агамбен противопоставляет мессианический образ лимба, где обитают изначально не помнящие бога, спасенные от спасения существа (см.: Агамбен Д. Грядущее сообщество. М.: Три квадрата, 2008. С. 12–14).

339

Бездействие (греч.).

340

Наст. изд. С. 402–403.

341

Там же. С. 403.

342

На этом основании Ханна Арендт ставит под вопрос состоятельность марксистского положения о свободном времени как главном богатстве в коммунистическом обществе (См.: Арендт Х. Vita activa, или О деятельной жизни. СПб.: Алетейя, 2000. С. 167–172). Как заметила Сьюзен Сонтаг, привычка посвящать время отпуска производству фотоснимков «особенно привлекательна для людей, подчинивших себя безжалостной трудовой этике, – немцев, японцев, американцев. Манипуляции с камерой смягчают тревогу, которую испытывает в отпуске одержимый работой человек оттого, что не работает и должен развлекаться. И вот он делает что-то, приятно напоминающее работу, – делает снимки» (Сонтаг С. О фотографии. М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. С. 21); это было сказано в 70-е гг. прошлого века, сегодня же мобильные телефоны со встроенной камерой позволяют нам «отпускать» себя практически в любое время – разумеется, не прерывая его рабочий характер.

343

Вспомните Аккатоне из одноименного фильма Пазолини – его «аморальные» занятия (сутенерство, воровство) являются в его ситуации условиями возможности занять субъективную позицию по отношению к той деятельности, которая как таковая носит очевидно бесчеловечный характер (погрузка металлолома, которую Аккатоне сравнивает с работами в Бухенвальде); по контрасту, Петер из «Я только хочу, чтобы вы меня любили» Фасбиндера целиком идентифицируется с миром непрерывного труда, вытесняя свою субъективность в область параноического безумия.

344

Агамбен Д. Нагота. М.: Grundrisse, 2014. С. 157.

345

Наст. изд. С. 354.

346

Симптоматично, что классические модели экономики – как минимум начиная с «Экономической таблицы» Кенэ – также имеют форму циркуляции ресурсов, товаров, денег. Агамбен вслед за Фуко связывает рождение режима безопасности именно с физиократами; славу и ее деривативы можно было бы уподобить тромбу, закупорившему выход к иной форме жизни, если бы не факт того, что именно цикл кровообращения в организме послужил моделью для представления об экономическом кругообороте – ведь экономическая безопасность есть не что иное, как здоровье политического тела. Политической утопии Агамбена поэтому не подходит модель кругооборота, на нее не должно распространяться действие циркуляров суверенной власти; скорее, она указывает на – опасное, едва ли не самоубийственное (с позиций господствующей модели) – размыкание круга, приостановку непрерывного обращения. Видимо, поэтому Агамбен отказывается и от модели диалектического синтеза (в духе гегелевского «круга кругов»), предпочитая ей беньяминовскую модель «застывшей диалектики»: «…Решающим является лишь „промежуток“, интервал и взаимодействие двух понятий, их непосредственная констелляция при несовпадении. Антропологическая машина уже не связывает природу и человека, чтобы через приостановку и „изъятие“ нечеловеческого произвести человеческое. Эта машина уже, так сказать, не движется, она „стоит“, а между природой и человеком, при взаимной приостановке обоих понятий, в спасенной ночи гнездится нечто […], для чего у нас нет имен и что не является ни человеком, ни животным» (Агамбен Д. Открытое. М.: РГГУ, 2012. С. 99–100).

347

Агамбен Д. Костёр и рассказ. М.: Grundrisse, 2015. С. 164–165.

348

Цит. по: Джованни Пико делла Мирандола. Речь о достоинстве человека // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2 т. Т. 1. М.: Искусство, 1981. С. 249.

349

Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. I. Кн. I. Процесс производства капитала. М.: Политиздат, 1988. С. 164.

350

См.: Toscano A. Divine management. Critical remarks on Giorgio Agamben's «The Kingdom and the Glory» // Angelaki: Journal of the theoretical humanities. Vol. 16. № 3 (September 2011). P. 125–135. О полемике, возникшей во время московских выступлений Агамбена, в ходе которых он как раз излагал основные положения «Царства и Славы», см.: Пензин А. Профанация профанаторов, или Джорджо Агамбен на Московской биеннале // Художественный журнал. № 65/66. Июнь 2007. С. 35–42. Есть, разумеется, работы, где признается релевантность идей Агамбена в контексте интерпретации тех или иных положений философии Маркса, – см. напр.: Magun A. Marx's Theory of Time and the Present Historical Moment // Rethinking Marxism. Vol. 22. № 1 (January 2010). P. 90–109. Попытка осмысления политической истории новейшей России в терминах философии Агамбена представлена в: Прозоров С. Второй конец истории: политика бездеятельности от перестройки до Путина // Неприкосновенный запас. 2012. 2 (82). С. 169–191.

351

См.: Поланьи К. Избранные работы. М.: Территория будущего, 2010. С. 138.

352

Цитируя восьмую книгу «Домостроя», Агамбен обращает внимание на те выражения, которые в последующие века будут связаны с обозначениями церковных чинов (diakonon, episkopos). При этом он почему-то не акцентирует внимание на том, что фундаментальная оппозиция эффективной деятельности как ответа на «чрезвычайную ситуацию» и без-деятельности присутствует уже в тексте Ксенофонта: «порядок на судне» как метафора экономики мотивируется неизбежностью наказания со стороны бога, «грозящего ленивым» – а вот «хор вещей» в качестве другой метафоры для все той же экономики обосновывается красотой срединного пространства, вне которого находятся предметы (см.: Ксенофонт. Домострой // Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. М.: Наука, 1993. С. 226–227).

353

Зд.: Разорение, разрушение (греч.).

354

Наст. изд. С. 79–80.

355

Наст. изд. С. 89–90.

356

Агамбен Д. Средства без цели. М.: Гилея, 2015. С. 17.

357

См.: Агамбен Д. Оставшееся время: Комментарий к Посланию к Римлянам. С. 136–137.

358

Маркс К. Указ. соч. С. 547.

359

Там же. С. 548.

360

См.: Агамбен Д. Homo sacer. Что остается после Освенцима: архив и свидетель. С. 154–156.

361

Наст. изд. С. 154.

362

Наст. изд. С. 12.

363

Цит. по: Э. По. Собрание сочинений. Т. II. СПб.: «Санкт-Петербург оркестр», 1995. С. 185.

364

Наст. изд. С. 307.

365

В случае «Похищенного письма» неверность королевы превращает короля во вдвойне пустое место: не только в простого смертного, но и в жалкого рогоносца. Само письмо здесь аналогично «голой жизни», ведь оно представляет собой жизнь короля (его семейные отношения), отделенную от его могущества, от способности этой жизнью распоряжаться.

366

Беньямин В. О понятии истории // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. С. 245.

367

Наст. изд. С. 273.

368

См.: Ницше Ф. К генеалогии морали // Ницше Ф. Сочинения в 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990. С. 434.

369

Наст. изд. С. 273–274.

370

См.: Беньямин В. Франц Кафка. М.: Ad Marginem, 2000. С. 94.