Цель обнаружена — страница notes из 66

Примечания

1

«Сокол» (Lochin) — английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).

2

DART (Dublin Area Railway Transport) — часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).

3

Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) — ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).

4

Джо — сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).

5

Версед (мидазолам) — препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).

6

От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» — подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).

7

«Эшелон» — глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).

8

POTUS (President of the US) — президент США (прим. пер.).

9

AGM-114 «Хеллфайр» — американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).

10

Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).

11

Гидрокодон — полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).

12

Национальная служба безопасности.

13

CARE — швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод — «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).

14

Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).

15

Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.

16

Прозвище Джона Уэйна.

17

Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.

18

«Чарли Браво» — военная драма 1980 г.

19

Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) — американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).

20

Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).

21

Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).

22

РВП — расчетное время прибытия (прим. пер.).

23

Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk — случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух — воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).

24

HUD (head-on dispay) — лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).