Цикада и сверчок — страница notes из 94

Сноски

1

© The Nobel Foundation, 1968

© Григорьева Т., перевод на русский язык, 1992

2

Особый вид литературы, где стихи чередуются с прозой, появился в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Букв.: дзадзэн – сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно, молча, с закрытыми глазами.

4

Метрический закон танка, не знающих рифмы, сводится к чередованию 5-7-5-7-7 слогов, всего 31.

5

Букв. «путь чая» – яп. тядо, путь чистоты и утонченности, достижения гармонического единства с окружающим миром.

6

Озарение, просветление, в отличие от нирваны мгновенное постижение истины путем внезапного внутреннего пробуждения.

7

Литературный жанр (букв. «следовать за кистью», записывать все, что придет на ум), эссе.

8

Китайские стихи, написанные японскими поэтами.

9

Возвращение к незамутненному житейской суетой изначальному состоянию сознания.

10

Диалог между мастером и учеником, рассчитанный на интуитивное постижение Истины. Задача ученика – войти в душевный настрой учителя, в духовный ритм.

11

Мирянин, переживший просветление. На вопрос о природе Реальности он ответил «громовым молчанием».

12

Картина, нарисованная тушью.

13

Цзинь-Нун (1687–1763) – китайский художник и поэт.

14

Карликовое дерево на подносе.

15

Миниатюрный садик из камней на подносе.

16

Рикю (1522–1591) – знаменитый мастер чайной церемонии и икэбана.

17

© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1954 All rights reserved

© Гривнин В., перевод на русский язык, 1975

18

Двести десятый день от начала весны (примерно 1 сентября) считается несчастливым, так как в этот период часто случаются тайфуны, наводнения и другие стихийные бедствия.

19

Одна из популярных пьес театра кабуки.

20

В Японии называют три места, известных своей красотой: Мацусима, Амано хасидатэ и Ицукусима.

21

Сказочное существо, живущее в реках. То же, что водяной.

22

1338–1573 гг.

23

Тоётоми Хидэёси – правитель Японии с 1585-го по 1598 г.

24

Огромная статуя Будды Амида из храма Котокуин в Камакура. Отлита в 1256 г.

25

Основатель буддийской секты Нитирэн.

26

Виконт Сэйтоку Такаги в 1948 г. ушел из дому. Позднее его труп был найден в горах Такао. Его смерть считается в Японии классическим примером того, как аристократия в послевоенной Японии не хотела мириться с падением своего влияния.

27

Акико Ёсано (1878–1942) – выдающаяся японская поэтесса.

28

Рёкан (1757–1831) – знаменитый поэт и каллиграф.

29

Фраза из пьесы театра Но.

30

III–II вв. до н. э. – II–III вв. н. э.

31

Мори Огай (1862–1922) – известный японский писатель.

32

Кадзан Ватанабэ, настоящее имя Нобори (1793–1841) – ученый, политический деятель и художник. Обвиненный в нарушении закона о «закрытии страны», был посажен в тюрьму, где сделал себе харакири.

33

Пруд, описанный в романе выдающегося японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Сансиро» и с тех пор носящий это название.

34

© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1962

All rights reserved

© Раскин Б., перевод на русский язык, 1984

35

Обоготворенный дух Митидзанэ Сугавара – каллиграфа, ученого и поэта IX в.

36

В первой трети XVII в.

37

Буддийское божество, покровитель детей и путников.

38

Местность на Центральном Хонсю, славившаяся изготовлением глиняной посуды.

39

Образ невозвратности любви.

40

Камму (737–806) – император Японии.

41

Комэй (1831–1866) – император Японии.

42

Почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п. В данном случае имеется в виду учитель чайной церемонии.

43

Первая столица Японии.

44

Ворота перед синтоистским храмом из двух столбов с перекладиной.

45

Растение, напоминающее кукушкин лен. Его листья похожи на иглы криптомерии.

46

Золотой павильон построен в 1397 г. В 1950 г. был подожжен фанатиком. В настоящее время восстановлен.

47

Соевый творог.

48

Слоговая японская азбука.

49

Очевидно, имеется в виду Ёсицунэ Фудзивара (1169–1206), известный поэт и каллиграф.

50

Сотацу – художник раннеэдоского периода. Даты рождения и смерти неизвестны. Огата Корин (1658–1716) – художник среднеэдоского периода (1600–1867).

51

Рыба или птица, жаренные с перцем и бобовой пастой.

52

Помещение с земляным полом в японском жилище.

53

Божество, покровитель урожая риса.

54

Клейера; синтоистское священное деревце.

55

Одно из знаменитых блюд киотоской кухни – сладкий картофель, отваренный с сушеной треской.

56

Идея, вкус (англ.).

57

Будда грядущих времен.

58

Отмечается в синтоистском храме Камо в Киото, посвященном божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы – растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.

59

Сигэмори Тайра (1138–1179) – полководец хэйанской эпохи. Ёритомо Минамото (1147–1199) – первый феодальный правитель эпохи Камакура (1192–1333).

60

Приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса с кусочками сырой рыбы, овощами и т. п., завернутые в листья бамбука.

61

Городок в префектуре Сага, славящийся посудой из местных сортов белой глины.

62

Повесть безымянного автора начала X в. В основе ее – старинная сказка о лунной деве, сосланной за какую-то провинность на землю к людям и полюбившей смертного человека.

63

Сезон дождей, падающий на июль.

64

Названия старинных провинций близ Киото.

65

Оплечье, принадлежность одеяния буддийского священника – длинная полоса материи, перекидываемая обычно с левого плеча под правую руку.

66

Лотос в буддийской религии – символ чистоты, истины.

67

Приспособление под полом для обогревания дома, представлявшее собой вырытую в земле канавку, в которой жгли топливо.

68

Нарядно изукрашенные ковчеги, имитирующие по форме гору, на которых сложены алебарды, мечи, различный храмовой реквизит. Украшением ковчегов служат и куклы, изображающие богов, известных литературных героев и т. п.

69

Ковчег, вершину которого украшает алебарда.

70

Буддийские божества, олицетворяющие соответственно милосердие и мудрость.

71

Жанровые картины, появившиеся во второй половине XVI в. и достигшие расцвета в XVII – начале XIX в. в творчестве Ута-маро, Хокусай, Хиросигэ.

72

Кано Масанобу (1434–1530) – основатель живописной школы.

73

Старинный национальный жанр японской живописи, его расцвет приходится на XI–XIII вв.

74

Сотацу – выдающийся мастер декоративной живописи XVII в.

75

Так называли в средневековой Японии европейцев.

76

Эпоха Момояма – вторая половина XVI в.; двадцатилетний период правления Хидзёси Тоётоми, характеризующийся расцветом искусств и ремесел.

77

Народное театральное представление в масках, исполняемое ежегодно в конце апреля в храме Мибу в Киото.

78

Придворная музыка и пляски в VIII – Х вв.

79

Рисовые колобки, завернутые в бамбуковый лист, японское лакомство.

80

По старинному японскому поверью, это дурная примета, знак того, что над домом тяготеют некие злые силы.

81

Дзиро Осараги (1897–1973) – известный японский писатель, часто ставивший в своих произведениях проблемы национальной культуры.

82

Ковчеги, которые несут на плечах, держа за длинные поручни.

83

Общее название различных пьес и представлений на тему о сорока семи бродячих самураях, которые мстили за своего покойного суверена. Обычно имеется в виду пьеса «Канатэхон Тюсингура».

84

Костры, образующие иероглиф «дай» – «большой», похожий по форме на человека с распростертыми руками и широко расставленными ногами, разжигаемые на Восточной горе в Киото 16-го числа 8-го месяца по лунному календарю.

85

Праздник поминовения душ усопших.

86

Ореол в форме лодки позади изображения Будды.

87

То есть в форме тории – ворот в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.

88

По солнечному календарю осень начинается 8 августа.

89

Японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

90

Леспедеца японская.

91

Государственная сокровищница Японии, находится в городе Нара.

92

Танская династия правила в Китае в 618–907 гг.

93

Коэцу Хоннами (1558–1637) – известный художник и каллиграф раннеэдоского периода, жил в Киото.

94

Пригород Киото.

95

Северо-восточная часть острова Хонсю.

96

Устраивается храмом Хэйан-дзингу в память о перенесении в 794 г. столицы в Киото. Во время праздника проводится шествие, участники которого облачаются в костюмы различных исторических эпох, а также изображают известных исторических персонажей.

97

В присутствии гостя не принято наматывать на голову полотенце, напротив, его надо снимать.

98

Кадзуномия (1846–1877) – супруга феодального правителя Иэсигэ Токугава. Рэнгэцу (1791–1875) – поэтесса позднеэдоского периода, уроженка Киото. Окуни из Идзумо (?–1607) – основательница театра кабуки. Ёдогими (1567–1616) – наложница полководца Хидэёси Тоётоми (1536–1598). Дама Токива – любимая жена феодального правителя Ёситомо Минамото (1123–1160). Ёкобуэ (XII в.) – одна из героинь средневековой «Повести о доме Тайра». Дама Томоэ – наложница феодального правителя Ёсинака Минамото (1154–1184). Дама Сидзука – наложница феодального правителя Ёсицунэ Минамото (1159-1189). Оно-но Комати (середина IX в.) – поэтесса раннехэйанского периода. Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) – писательница среднехэйанского периода. Ее роман «Повесть о Гэндзи» пользуется всемирной известностью. Сэй Сёнагон (ок. 978 – ок. 1014) – писательница среднехэйанского периода. Прославилась своими «Записками у изголовья».

99

Масасигэ Кусуноки (1294–1336), Нобунага Ода (1534–1582) – знаменитые полководцы.

100

Эпоха Энряку (782–806) – годы правления императора Камму.

101

Счастливого праздника!

102

Мифическая райская птица, обладающая сказочно красивым голосом.

103

Исаму Ёсии (1886–1960) – японский поэт и драматург, широкую известность приобрела его «Песнь о Гион».

104

Мискант китайский, многолетняя трава из семейства злаковых, достигает двух метров.

105

Старинная одежда покроя кимоно.

106

© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1971

All rights reserved

© Мещеряков А., Смоляков С., перевод на русский язык, 2002