Сноски
1
© The Nobel Foundation, 1968
© Григорьева Т., перевод на русский язык, 1992
2
Особый вид литературы, где стихи чередуются с прозой, появился в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Букв.: дзадзэн – сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно, молча, с закрытыми глазами.
4
Метрический закон танка, не знающих рифмы, сводится к чередованию 5-7-5-7-7 слогов, всего 31.
5
Букв. «путь чая» – яп. тядо, путь чистоты и утонченности, достижения гармонического единства с окружающим миром.
6
Озарение, просветление, в отличие от нирваны мгновенное постижение истины путем внезапного внутреннего пробуждения.
7
Литературный жанр (букв. «следовать за кистью», записывать все, что придет на ум), эссе.
8
Китайские стихи, написанные японскими поэтами.
9
Возвращение к незамутненному житейской суетой изначальному состоянию сознания.
10
Диалог между мастером и учеником, рассчитанный на интуитивное постижение Истины. Задача ученика – войти в душевный настрой учителя, в духовный ритм.
11
Мирянин, переживший просветление. На вопрос о природе Реальности он ответил «громовым молчанием».
12
Картина, нарисованная тушью.
13
Цзинь-Нун (1687–1763) – китайский художник и поэт.
14
Карликовое дерево на подносе.
15
Миниатюрный садик из камней на подносе.
16
Рикю (1522–1591) – знаменитый мастер чайной церемонии и икэбана.
17
© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1954 All rights reserved
© Гривнин В., перевод на русский язык, 1975
18
Двести десятый день от начала весны (примерно 1 сентября) считается несчастливым, так как в этот период часто случаются тайфуны, наводнения и другие стихийные бедствия.
19
Одна из популярных пьес театра кабуки.
20
В Японии называют три места, известных своей красотой: Мацусима, Амано хасидатэ и Ицукусима.
21
Сказочное существо, живущее в реках. То же, что водяной.
22
1338–1573 гг.
23
Тоётоми Хидэёси – правитель Японии с 1585-го по 1598 г.
24
Огромная статуя Будды Амида из храма Котокуин в Камакура. Отлита в 1256 г.
25
Основатель буддийской секты Нитирэн.
26
Виконт Сэйтоку Такаги в 1948 г. ушел из дому. Позднее его труп был найден в горах Такао. Его смерть считается в Японии классическим примером того, как аристократия в послевоенной Японии не хотела мириться с падением своего влияния.
27
Акико Ёсано (1878–1942) – выдающаяся японская поэтесса.
28
Рёкан (1757–1831) – знаменитый поэт и каллиграф.
29
Фраза из пьесы театра Но.
30
III–II вв. до н. э. – II–III вв. н. э.
31
Мори Огай (1862–1922) – известный японский писатель.
32
Кадзан Ватанабэ, настоящее имя Нобори (1793–1841) – ученый, политический деятель и художник. Обвиненный в нарушении закона о «закрытии страны», был посажен в тюрьму, где сделал себе харакири.
33
Пруд, описанный в романе выдающегося японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Сансиро» и с тех пор носящий это название.
34
© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1962
All rights reserved
© Раскин Б., перевод на русский язык, 1984
35
Обоготворенный дух Митидзанэ Сугавара – каллиграфа, ученого и поэта IX в.
36
В первой трети XVII в.
37
Буддийское божество, покровитель детей и путников.
38
Местность на Центральном Хонсю, славившаяся изготовлением глиняной посуды.
39
Образ невозвратности любви.
40
Камму (737–806) – император Японии.
41
Комэй (1831–1866) – император Японии.
42
Почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п. В данном случае имеется в виду учитель чайной церемонии.
43
Первая столица Японии.
44
Ворота перед синтоистским храмом из двух столбов с перекладиной.
45
Растение, напоминающее кукушкин лен. Его листья похожи на иглы криптомерии.
46
Золотой павильон построен в 1397 г. В 1950 г. был подожжен фанатиком. В настоящее время восстановлен.
47
Соевый творог.
48
Слоговая японская азбука.
49
Очевидно, имеется в виду Ёсицунэ Фудзивара (1169–1206), известный поэт и каллиграф.
50
Сотацу – художник раннеэдоского периода. Даты рождения и смерти неизвестны. Огата Корин (1658–1716) – художник среднеэдоского периода (1600–1867).
51
Рыба или птица, жаренные с перцем и бобовой пастой.
52
Помещение с земляным полом в японском жилище.
53
Божество, покровитель урожая риса.
54
Клейера; синтоистское священное деревце.
55
Одно из знаменитых блюд киотоской кухни – сладкий картофель, отваренный с сушеной треской.
56
Идея, вкус (англ.).
57
Будда грядущих времен.
58
Отмечается в синтоистском храме Камо в Киото, посвященном божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы – растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.
59
Сигэмори Тайра (1138–1179) – полководец хэйанской эпохи. Ёритомо Минамото (1147–1199) – первый феодальный правитель эпохи Камакура (1192–1333).
60
Приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса с кусочками сырой рыбы, овощами и т. п., завернутые в листья бамбука.
61
Городок в префектуре Сага, славящийся посудой из местных сортов белой глины.
62
Повесть безымянного автора начала X в. В основе ее – старинная сказка о лунной деве, сосланной за какую-то провинность на землю к людям и полюбившей смертного человека.
63
Сезон дождей, падающий на июль.
64
Названия старинных провинций близ Киото.
65
Оплечье, принадлежность одеяния буддийского священника – длинная полоса материи, перекидываемая обычно с левого плеча под правую руку.
66
Лотос в буддийской религии – символ чистоты, истины.
67
Приспособление под полом для обогревания дома, представлявшее собой вырытую в земле канавку, в которой жгли топливо.
68
Нарядно изукрашенные ковчеги, имитирующие по форме гору, на которых сложены алебарды, мечи, различный храмовой реквизит. Украшением ковчегов служат и куклы, изображающие богов, известных литературных героев и т. п.
69
Ковчег, вершину которого украшает алебарда.
70
Буддийские божества, олицетворяющие соответственно милосердие и мудрость.
71
Жанровые картины, появившиеся во второй половине XVI в. и достигшие расцвета в XVII – начале XIX в. в творчестве Ута-маро, Хокусай, Хиросигэ.
72
Кано Масанобу (1434–1530) – основатель живописной школы.
73
Старинный национальный жанр японской живописи, его расцвет приходится на XI–XIII вв.
74
Сотацу – выдающийся мастер декоративной живописи XVII в.
75
Так называли в средневековой Японии европейцев.
76
Эпоха Момояма – вторая половина XVI в.; двадцатилетний период правления Хидзёси Тоётоми, характеризующийся расцветом искусств и ремесел.
77
Народное театральное представление в масках, исполняемое ежегодно в конце апреля в храме Мибу в Киото.
78
Придворная музыка и пляски в VIII – Х вв.
79
Рисовые колобки, завернутые в бамбуковый лист, японское лакомство.
80
По старинному японскому поверью, это дурная примета, знак того, что над домом тяготеют некие злые силы.
81
Дзиро Осараги (1897–1973) – известный японский писатель, часто ставивший в своих произведениях проблемы национальной культуры.
82
Ковчеги, которые несут на плечах, держа за длинные поручни.
83
Общее название различных пьес и представлений на тему о сорока семи бродячих самураях, которые мстили за своего покойного суверена. Обычно имеется в виду пьеса «Канатэхон Тюсингура».
84
Костры, образующие иероглиф «дай» – «большой», похожий по форме на человека с распростертыми руками и широко расставленными ногами, разжигаемые на Восточной горе в Киото 16-го числа 8-го месяца по лунному календарю.
85
Праздник поминовения душ усопших.
86
Ореол в форме лодки позади изображения Будды.
87
То есть в форме тории – ворот в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.
88
По солнечному календарю осень начинается 8 августа.
89
Японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
90
Леспедеца японская.
91
Государственная сокровищница Японии, находится в городе Нара.
92
Танская династия правила в Китае в 618–907 гг.
93
Коэцу Хоннами (1558–1637) – известный художник и каллиграф раннеэдоского периода, жил в Киото.
94
Пригород Киото.
95
Северо-восточная часть острова Хонсю.
96
Устраивается храмом Хэйан-дзингу в память о перенесении в 794 г. столицы в Киото. Во время праздника проводится шествие, участники которого облачаются в костюмы различных исторических эпох, а также изображают известных исторических персонажей.
97
В присутствии гостя не принято наматывать на голову полотенце, напротив, его надо снимать.
98
Кадзуномия (1846–1877) – супруга феодального правителя Иэсигэ Токугава. Рэнгэцу (1791–1875) – поэтесса позднеэдоского периода, уроженка Киото. Окуни из Идзумо (?–1607) – основательница театра кабуки. Ёдогими (1567–1616) – наложница полководца Хидэёси Тоётоми (1536–1598). Дама Токива – любимая жена феодального правителя Ёситомо Минамото (1123–1160). Ёкобуэ (XII в.) – одна из героинь средневековой «Повести о доме Тайра». Дама Томоэ – наложница феодального правителя Ёсинака Минамото (1154–1184). Дама Сидзука – наложница феодального правителя Ёсицунэ Минамото (1159-1189). Оно-но Комати (середина IX в.) – поэтесса раннехэйанского периода. Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) – писательница среднехэйанского периода. Ее роман «Повесть о Гэндзи» пользуется всемирной известностью. Сэй Сёнагон (ок. 978 – ок. 1014) – писательница среднехэйанского периода. Прославилась своими «Записками у изголовья».
99
Масасигэ Кусуноки (1294–1336), Нобунага Ода (1534–1582) – знаменитые полководцы.
100
Эпоха Энряку (782–806) – годы правления императора Камму.
101
Счастливого праздника!
102
Мифическая райская птица, обладающая сказочно красивым голосом.
103
Исаму Ёсии (1886–1960) – японский поэт и драматург, широкую известность приобрела его «Песнь о Гион».
104
Мискант китайский, многолетняя трава из семейства злаковых, достигает двух метров.
105
Старинная одежда покроя кимоно.
106
© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1971
All rights reserved
© Мещеряков А., Смоляков С., перевод на русский язык, 2002