1
Даларна — одна из провинций Швеции. (Прим. ред.)
2
Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.)
3
Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.)
4
Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.)
5
Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.)
6
«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.)
7
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.)
8
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.)
9
Кофе с молоком. (Прим. ред.)
10
Улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
11
Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.)
12
Орган местного самоуправления. (Прим. ред.)
13
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.)
14
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.)
15
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.)
16
«Skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.)
17
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.)
18
Крупная шведская компания. (Прим. ред.)
19
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.)
20
Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.)
21
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.)
22
Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.)
23
«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)
24
Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)
25
Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
26
Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.)
27
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)
28
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)
29
Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)
30
Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)
31
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг. (Прим. перев.)
32
Plague — чума (англ.). (Прим. перев.)
33
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)
34
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)
35
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)
36
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)
37
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)
38
Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)
39
Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)
40
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.)
41
Сорт виски. (Прим. ред.)
42
Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.)
43
Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.)
44
Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.)
45
Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.)
46
Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.)
47
«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.)
48
Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.)
49
Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.)
50
Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.)
51
Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.)
52
Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.)
53
Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.)
54
Только вера (лат.). (Прим. перев.)
55
Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.)
56
Альберт Энгстрём (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.)
57
Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.)
58
Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.)
59
Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.)
60
Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.)
61
«Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.)
62
Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.)
63
Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.)
64
Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.)
65
Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.)
66
Разумеется (нем.). (Прим. перев.)
67
«Предприятие Осы» (Прим. ред.)
68
В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.)
69
Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.)
70
«Отель „Разбитое сердце“», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.)
71
Стальные сковородки (англ.).
72
Сферическая астрономия – раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.
73
«Карибский путешественник» (англ.).
74
Оса (англ.).
75
Горнопромышленный район в центральной части Швеции.
76
Шлюз – Слуссен – район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка.
77
«Т-Сентрален» – станция метро возле Центрального вокзала.
78
Гамла стан – Старый город, район Стокгольма (шв.).
79
Считайте, что вас честно предупредили (англ.).
80
Так насколько же она опасна? (англ.).
81
«Предприятие Осы» (англ.).
82
Диофант Александрийский – древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта – «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда – это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» – нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы.
83
«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (лат.).
84
Plague (англ.) – чума.
85
PGP (Pretty Good Privacy) (англ.) – название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.
86
Подружек на одну ночь (англ.).
87
Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (англ.).
88
Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.
89
Багги (англ. buggy – кабриолет, легкая коляска). Изначально – спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.
90
Zip – популярный формат сжатия данных и архивации файлов.
91
OCR (Optical Character Recognition) – компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.
92
Сёдермальм (сокр. разг. Сёдер) – самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.
93
Мосебакке – холм в Стокгольме.
94
«АВВ» – «Asea Brown Boveri» – энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».
95
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.
96
Ангкор-Ват – знаменитый древний храм в Камбодже.
97
Коулун – полуостровная часть Гонконга.
98
Виктория – морская бухта в Гонконге.
99
Мечеть Аль-Акса – одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.
100
Юргорден – остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас – зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».
101
Трафик – в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.
102
Гендер, иначе – социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.
103
«Лилия навсегда» – название фильма реж. Мудиссона.
104
Плохие парни (англ.).
105
«Твой башмак» (шв.).
106
«Из России с любовью» (англ.).
107
Буден – город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.
108
Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.
109
Кондоминиум (лат. con – вместе и dominium – владение) – совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе – товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.
110
Лепрекон – (ирл.) эльф.
111
Вы имеете право хранить молчание (англ.).
112
Босс всех боссов (ит.).
113
Емтланд – лен в Швеции.
114
Пригород Стокгольма.
115
Глобен – расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением – спортивно-концертным залом «Глобен».
116
Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.
117
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.
118
Фрихамн – портовый терминал для паромов.
119
Не для записи (англ.).
120
Каролина Клюфт – известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.
121
Пальме Улоф (1927-1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.
122
Кунгсхольм – остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.
123
Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.
124
Калле Блумквист – мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.
125
Флинк Маттиас, шведский прапорщик, в 1994 г. расстрелял в городе Фалуне семь человек.
126
Цветок (шв.).
127
Сульна – город в составе Большого Стокгольма.
128
Нурмальм – деловой центр Стокгольма.
129
Линд Анна (1957-2003) – министр иностранных дел Швеции.
130
Stockholms Enskilda Bank – Стокгольмский частный банк, входящий в группу Скандинавский частный банк.
131
Враждебное поглощение (англ.).
132
Конспирология – часть «теории заговора», то есть попытки объяснить событие или ряд событий как результат заговора. Конспирология занимается тем, что интерпретирует любые факты в пользу существования заговора.
133
«Этикет зла» (англ.).
134
БДСМ – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
135
Семинар по садо-мазо (англ.).
136
Рахман Джой, выходец из Бангладеш, в 1994-м был приговорен к десятилетнему заключению за убийство, в 2002 г. оправдан.
137
Дело об убийствах в среде сектантов маленького шведского городка Кнутбю под Уппсалой (2007 г.).
138
Запасную копию (англ.).
139
Да, это похоже на правду (англ.).
140
LUF – Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет).
141
«Холодный воск» (англ.).
142
Встретимся в суде (англ.).
143
Калле Анка – шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии).
144
Судебно-медицинские улики (англ.).
145
Для протокола (англ.).
146
Кгс, или килограмм-сила – равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли.
147
Коммуна, или муниципалитет – административная единица Швеции, входящая в состав лена.
148
Парк аттракционов в Стокгольме.
149
Кубинский ракетный кризис – принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года.
150
Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) – военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом.
151
Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.)
152
Синдром Аспергера – одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.
153
Братец Умник (шв. Bror Duktik) – первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает.
154
Джереми С. Мак-Миллан
Поверенный
Дорогая мисс Саландер!
Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны.
С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.
Преданный Вам
155
«Заливать огонь бензином» (англ.).
156
Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном».
157
Перси Барневик – крупный шведский промышленник.
158
Папочка, я здесь... (искаж. англ.)
159
«Хинсеберг» – женская тюрьма в Швеции.
160
Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire – анархист) – правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму.
161
Песня американского композитора Фрэнка Лессера.
162
Плохие новости (англ.).
163
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
164
Мнении другого врача (англ.).
165
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
166
Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
167
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
168
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
169
Как в прежние времена (нем.).
170
Парламентским приставом (англ.).
171
Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.
172
Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.
173
Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
174
Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.
175
Неопровержимые доказательства (англ.).
176
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
177
Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
178
Здание правительства в Стокгольме.
179
Будет исполнено, господин (англ.).
180
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
181
Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
182
Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
183
Выкладывай (англ.).
184
За работу, ребята (англ.).
185
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
186
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
187
Злодей (англ.).
188
Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
189
Милашкой (англ.).
190
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
191
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
192
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
193
«Дурацкий_Стол» (швед.).
194
ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).
195
О'кей — Попробуйте снова (англ.).
196
КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.).
197
ДОКАЖИ — ИНАЧЕ… (англ.).
198
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
199
Кто в режиме онлайн? (англ.).
200
Привет, братва (англ.).
201
Оса. Это действительно ты? (англ.).
202
Смотрите-ка, кто дома (англ.).
203
Компьютерными магами (англ.).
204
Подающим надежды (англ.).
205
Злодеем (англ.).
206
Не для печати (англ.).
207
Враждебное поглощение (англ.).
208
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
209
Посредник (англ.).
210
RFTS (Random Frequency Tracking System) — система мониторинга оптических волокон.
211
Агентство национальной безопасности.
212
Система распознавания речи.
213
Эббе Карлссон (1947–1992) — книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.
214
Историю Лисбет Саландер (англ.).
215
Проще простого (англ.).
216
Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).
217
Случайными связями (англ.).
218
Неопровержимая улика (англ.).
219
Остров Юшхольм — привилегированный район Стокгольма.
220
Норрланд — северная провинция Швеции.
221
Плавали, знаем (англ.).
222
Сопутствующий ущерб (англ.).
223
Конспиративного дома (англ.).
224
Я раздражена (англ.).
225
Pro bono — ради общественного блага (лат.).
226
Компактное проживание (англ.).
227
Свидание на одну ночь (англ.).
228
Смоланд — южная провинция Швеции.
229
Сальтшёбаден — пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)
230
Сёдер — один из центральных районов Стокгольма.
231
От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.
232
Гей Телиз (р. 1932) — американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.
233
Норман Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель; Том Вулф (р. 1931) — американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.
234
Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).
235
Бископс Арнё — известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.
236
Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.
237
«Экот» — новостная редакция Шведского радио.
238
Ладно (англ.).
239
Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.
240
AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.
241
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
242
Коллективный разум (англ.).
243
Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).
244
Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».
245
Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.
246
«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.
247
Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.
248
«Трахальщики» (англ.).
249
RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.
250
Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.
251
«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).
252
Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.
253
Процесс завершен! (англ.)
254
Zero day (англ.) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).
255
Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.
256
«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.
257
Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.
258
Норвежская телекоммуникационная компания.
259
Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).
260
«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.
261
Предайте огласке (англ.).
262
Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.
263
«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.
264
Сёдертелье — пригород Стокгольма.
265
«Любовный треугольник» (фр.).
266
Марка итальянского красного сухого вина.
267
Культовая песня группы «Роллинг стоунз».
268
Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.
269
Али, убей его! (язык лингала)
270
Не мели чушь (англ.).
271
Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.
272
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
273
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
274
Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
275
Сильный искусственный интеллект (англ.).
276
Искусственный суперинтеллект (англ.).
277
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.
278
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.
279
Полеты на Луну (англ.).
280
Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
281
Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.
282
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
283
Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
284
Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
285
Не болтай чепуху (англ.).
286
Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)
287
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
288
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
289
«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
290
Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
291
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
292
Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
293
В русском переводе «Осы».
294
Белые англосаксонские протестанты (англ.).
295
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
296
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».
297
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
298
То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).
299
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».
300
Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
301
Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).
302
Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.
303
Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
304
Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.
305
Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).
306
Сеть АНБ (англ.).
307
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)
308
Они были сестрами (англ.).
309
Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).
310
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
311
Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.
312
Антикризисные меры (англ.).
313
«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.
314
Имеется в виду деревянная скульптура, предположительно вырезанная мастером Б. Нотке по заказу регента Стена Стуре-старшего (1440–1503) в честь победы над датчанами в битве при Брункеберге (1471).
315
Сокращенное обозначение системы исправительных учреждений в Швеции (от шв. Kriminalvård).
316
Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1945) – лидер Национальной фашистской партии и премьер-министр Италии в 1922–1943 гг.
317
Крис, или керис, – национальный яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.
318
Сикла – район в Стокгольме.
319
Соединение с базой данных… поиск… ответ (англ.).
320
Обход системы безопасности (англ.).
321
СЭПО (шв. SÄPO, аббревиатура от Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности Швеции, самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции (Rikspolisstyrelsen), в задачи которого входит раскрытие и предотвращение преступлений против государственной безопасности.
322
АНБ – Агентство национальной безопасности США.
323
Питер Мэй (р. 1951) – шотландский писатель, автор популярных детективов и триллеров.
324
Единый центр регистрации ценных бумаг (Värdepapperscentralen).
325
Район в западной части Стокгольма.
326
Мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо.
327
Нильс Дардель (1888–1943) – шведский художник.
328
В 1943 г. в Швеции была проведена так называемая «инвентаризация цыган» («zigenerainventeringen»), позже признанная незаконной.
329
Гуннар Экелёф (1907–1968) – шведский поэт, эссеист, переводчик.
330
«Баллада для Аделины» – пьеса французских композиторов Поля де Сенневиля и Оливье Гуссена.
331
Район Стокгольма.
332
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист, один из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.
333
«Вот идет покойница» (англ.).
335
Салафия – направление в суннитском исламе, призывающее в вопросах веры и образа жизни ориентироваться на ранние мусульманские общины.
336
Студия звукозаписи в Стокгольме.
337
Кит Джарретт (р. 1945) – выдающийся американский джазовый пианист и композитор.
338
Милтон Мезз-Меззроу (1899–1972) – американский кларнетист и саксофонист, представитель чикагской школы традиционного джаза.
339
Охлаждающая шапка – головной убор, защищающий волосы при химиотерапии.
340
«Мукто-Мона» («Свободный разум») – сайт, основанный жившим в США блогером из Бангладеш Авиджитом Роем, авторы которого выступают с критикой фундаментализма. Авиджит Рой был убит в феврале 2015 г.
341
ПЕН-клуб (англ. PEN International) – международная правозащитная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, поэтов и журналистов, работающих в различных литературных жанрах.
342
Фатва (фетва) – решение по какому-либо общественному или политическому вопросу, выносимое на основании толкования шариата.
343
Элитизм – идеология, возникшая во многих странах Европы в начале XX в., развивающая идеи Н. Макиавелли об управлении государством. По ней, общество состоит из элиты, управляющей его деятельностью, и народа-«биомассы».
344
Джеймс Скотт «Джимми» Коннорс (р. 1952) – выдающийся американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.
345
Намек на французского невролога Жоржа Жиля де ля Туретта (1859–1904), именем которого названо генетическое заболевание синдром Туретта.
346
Дэвид Нивен (1910–1983) – британский киноактер, много лет проработавший в Голливуде и специализировавшийся на ролях аристократов.
347
Марка гитар, названная по имени известного гитарного мастера Х. Рамиреса (1858–1923).
348
«Воспоминания об Альгамбре» – произведение испанского гитариста Франсиско Тарреги (1852–1909).
349
Джанго Рейнхардт (Жан Ренарт) (1910–1953) – французский гитарист, основоположник течения «цыганский джаз».
350
Йозеф Менгеле (1911–1978) – немецкий врач, проводивший эксперименты над узниками лагеря в Освенциме (Аушвице) во время Второй мировой войны. Его жертвами стали десятки тысяч человек.
351
Популярная композиция американского музыканта В. Янга (1900–1956).
352
Не состоялось (англ.).
353
Известная песня американского композитора Дж. Керна (1885–1945).
354
Международный аэропорт близ Стокгольма.
355
Американский инвестиционный банк, основанный выходцами из Германии братьями Леманами в 1850 г. Обанкротился в 2008 г.
356
Фильм американского режиссера Э. Мингелла (1999).
357
Хамфри Богарт (1899–1957) и Лорен Бэколл (1924–2014) – американские актеры, муж и жена.
358
Принудительная (по большей части тайная) стерилизация цыган и представителей других кочевых народов проводилась в Швеции с конца 30-х до середины 50-х гг. XX в., якобы с целью избавления общества от наследственных и психических заболеваний. Об этом в 1977 г. в газете «Дагенс нюхетер» была опубликована статья М. Зарембы. По разным данным, жертвами этой «кампании» стали от 21 до 50 тыс. человек.
359
Брур Юрт (1894–1968) – шведский художник и скульптор.
360
Вильдвиттры – полуженщины-полуптицы, похожие на гарпий; известны по сказке А. Линдгрен «Рони – дочь разбойника».
361
Общество «после правды» (англ.).
362
«Сири» – персональный помощник и вопросно-ответная система, использующие обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Программный клиент входит в мобильные операционные системы компании «Эппл».
363
«Искушение Янссона» – национальное шведское блюдо, картофельная запеканка.
364
Против всего мира (лат.).
365
«Моссак Фонсека» (Mossack Fonseca & Cо.) – юридическая фирма со штаб-квартирой в Панаме и более чем 40 офисами по всему миру. По имеющимся сведениям, компания оказывает помощь иностранным гражданам в уклонении от уплаты налогов в их собственных странах и отмывании денег.
366
Ивар Крюгер (1880–1932) – шведский предприниматель, «спичечный король», контролировавший 75 % мирового производства спичек. Разорившись, покончил с собой во время Великой депрессии в номере парижской гостиницы.