Комментарии
1
Куйсин — по китайской мифологии, дух-покровитель литературы. Изображается в виде безобразного человекоподобного существа с кистью и ковшом в руках. Обитает в Ковше, образуемом конфигурацией четырех звезд созвездия Большой Медведицы. В то же время Куйсин в китайской древней астрономии — название звезды альфа, а иногда четырех звезд (альфа, бета, гамма и дельта) из Ковша созвездия Большой Медведицы.
2
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
3
Си Ван Му — букв. «мать западных князей». По древней легенде, богиня, пребывающая на далеком западе, на сказочной горе Куньлунь (см.), где среди райских садов на берегу Яшмового пруда (см.) находится ее Яшмовый дворец. Си Ван Му возглавляет всех фей и небожительниц.
4
Яшмовый пруд — находится по легенде, у подножья сказочной горы Куньлунь (см.), где в райских садах проживает богиня Си Ван Му (см.). На берегу Яшмового пруда растет божественное персиковое дерево, плоды которого дают бессмертие вкусившим их.
5
почтенная Цао — под прозвищем почтенной Цао известна жена Цао Ши-шу, урожденная Бань Чжао, сестра историка Бань Гу, окончившая по приказанию ханьского императора Хэ-ди труд своего брата — «Летопись династии Хань» (см.). Ею же написано «Наставление для девиц», в котором изложены требования средневековой морали для женщин. Император Хэ-ди, призвавший Бань Чжао во дворец в качестве наставницы для императриц, именовал ее «почтенная Цао», откуда и пошло ее прозвище.
6
Бань Чжао — см. почтенная Цао.
7
яшма — камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств. Благодаря этим свойствам яшма стала в Китае эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного. Поэтический образ женской красоты или человека, отличающегося нравственной чистотой, обычно не обходится без сравнения с яшмой.
8
Поднебесная или Поднебесная империя — образно о Китае.
9
Куньлунь — сказочная гора в китайских легендах. По этим легендам, на горе Куньлунь, расположенной далеко на западе, якобы берут начало четыре больших реки — синяя, белая, красная и черная. На ее склонах в райских садах растут чудесные деревья из драгоценных камней, а в Яшмовом дворце на берегу Яшмового пруда (см.) пребывает богиня фей Си Ван Му (см.).
10
Пэнлай — по даосским представлениям, один из островов блаженных, вместе с островами Фанчжан (см.) и Инчжоу (см.) находящийся якобы в Восточном море (см.) против берегов Китая. На нем живут бессмертные гении, питающиеся драгоценными камнями, запивая их напитком бессмертия из бьющих там источников. Вера в существование этих островов бессмертных была так сильна, что при циньском императоре Шихуане (см.) даже была снаряжена экспедиция для розыска этих островов.
11
Фанчжан — по легендам, один из трех островов бессмертных (см. Пэнлай и Инчжоу).
12
Инчжоу — по легендам один из трех островов бессмертных (см. Пэнлай и Фанчжан).
13
«Исторические записки» — знаменитый многотомный труд, охватывающий историю Китая с мифологических времен по 104 г. до н. э., написанный известным китайским историографом и литератором Сыма Цянем (145—88 гг. до н. э).
14
«Записи, восполняющие опущенное» — книга, составленная в IV в. до н. э. даосом Ван Цзя. Как исторический памятник не имеет ценности, но интересна как литературное произведение, полное мифологии и фантастики.
15
«Описание царств природы» — книга, составленная Чжан Хуа во времена Цзиньской династии (265—420 гг. н. э.). Часть ее была дописана впоследствии. Книга дает богатый материал по китайской мифологии.
16
«Пир в Персиковых садах» — имеется в виду празднество по случаю дня рождения богини Си Ван Му (см.). Персик в Китае считается символом долголетия.
17
чжан — мера длины, равная 3 м 20 см.
18
Дун Ван Гун, или Му Гун, — по китайской легенде, божество, управляющее мужским началом в природе. Пребывая на востоке, он возглавляет небожителей, гениев и других духов мужского рода, в то время как его супруга Си Ван Му (см.) правит на западе небожительницами — феями и другими женскими божествами.
19
созвездие Ковша — см. Северный Ковш.
20
путь великой истины — см. даос.
21
Малый Пэнлай — так же как Малый Инчжоу, вымышленное название, намек на обитель бессмертных Пэнлай (см.).
22
стела — каменная плита с высеченной на ней надписью.
23
учение о женском и мужском началах — см. Инь и Ян.
24
даосский — см. даос.
25
конфуцианец — последователь учения Конфуция (см.); часто употребляется в значении педант, схоластический начетчик.
26
небожитель Угуй — небожитель-рогоносец.
27
цилинь — баснословное животное, покрытое чешуей, с телом оленя, одним рогом, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление цилиня предвещает благополучие и счастье.
28
Му Гун — см. Дун Ван Гун.
29
Лао-цзы — 1) полулегендарный древнекитайский мыслитель по имени Ли Эр, живший в VI в. до н. э., считающийся основоположником даосизма (см. даос). Со II в. н. э. Лао-цзы обожествляется и вместе с Паньгу (см.) и Яшмовым владыкой (см.) возглавляет даосский пантеон; 2) название книги, якобы написанной Лао-цзы и известной также под другим названием — «Даодэцзин» («Книга о пути и его проявлении»).
30
Пэнцзу — приближенный мифического императора Яо (годы царствования 2356—2256), проживший 800 лет, питаясь порошком из перламутра и тому подобными вещами. Пэнцзу почитается гением долголетия. По легенде, Пэнцзу, как и Лао-цзы (см.), исчез на западе, в связи с чем о нем в некоторых мифах говорится как о воплощении последнего.
31
святой Чжан — покровитель беременных женщин и защитник детей от болезней и всяких напастей
32
Лунный старец — по китайским древним народным верованиям, небесный сват, живущий на луне. Особенно почитается женщинами. Способность лунного старца предрекать браки связана со следующей легендой. Однажды, еще при жизни своей на земле, старец этот, гуляя со своим князем, обратил его внимание на какую-то простую женщину, которая держала на руках грязную трехлетнюю девочку, и сказал: «Эта девочка будет вашей женой». Князь, разгневанный, велел своему человеку убить девочку. Когда князь, через четырнадцать лет после этого, женился на изумительной красавице, оказалось, что это та самая девочка, чудесным образом спасшаяся от смерти.
33
Лю Хай-чжань — бессмертный гений, спутник бога богатства Цай-шэна, был якобы в свое время цзиньши (см.), стал затем учеником даосского патриарха Лю Дун-бина (VIII в.) и достиг бессмертия.
34
два гения Хэ-хэ — мальчики-близнецы из свиты бога богатства, символизирующие мир и согласие.
35
волшебные огненные колеса, подгоняемые ветром, — по поверьям, небожители, летающие по воздуху, могут, стоя на таких колесах, быстро преодолевать большие пространства.
36
Красное дитятко — злой бесенок, порожденный одной из кровожадных ведьм Лоча, укрощенный царем обезьян Сунь У-куном, а затем ставший спутником и служкой богини милосердия Гуаньинь (см.).
37
Золотой отрок — небесный прислужник богов.
38
Синяя дева — богиня Инея и Снега даосского пантеона.
39
Яшмовая дева — фея-прислужница Си Ван Му (см.) и Дун Ван Гуна (см.).
40
Сюаньнюй — «сокровенная дева» с девятых небес, дочь неба, которая, по преданию, была послана на землю в помощь легендарному императору Хуан-ди (см.) в его борьбе с Чи Ю, посягнувшим на престол. В более поздних легендах она отождествляется с буддийской богиней Маричи — воплощением света.
41
Небесная ткачиха — дух звезды альфы из созвездия Лиры. Существует легенда о том, что Ткачиха, дочь Небесного владыки, жила на звезде, находящейся к востоку от Небесной реки (Млечного пути), где она ткала облака — одеяния неба. Выйдя замуж за Пастуха (духа звезд бета и гамма созвездия Аквила, расположенных к западу от Млечного пути), она стала нерадиво относиться к своему делу, за что Небесный владыка разлучил ее с мужем и разрешил ей встречаться с ним лишь один раз в год — в седьмую ночь седьмой луны на Небесной реке.
42
Магу — фея, богиня-покровительница рукоделия.
43
Чан Э — как гласит китайская легенда, была женой Хоу И, знаменитого стрелка, жившего в глубокой древности. Когда на небе вдруг сразу появилось десять солнц, что грозило спалить всю землю, Хоу И по приказу легендарного императора Яо (годы царствования 2356—2256) меткими стрелами сбил девять солнц и таким образом спас землю. В награду богиня Си Ван Му (см.) подарила стрелку снадобье, дающее бессмертие. Чан Э украла у мужа это снадобье и сбежала на луну. Там она стала богиней и поселилась в Лунном дворце, перед которым лунный заяц толчет для нее в ступе порошок для пилюль бессмертия.
44
божественный персик — плод мифического дерева, растущего на берегу Яшмового пруда (см.) в сказочных садах богини Си Ван Му (см.), находящихся на отрогах горы Куньлунь (см.). Вкусившие этот плод становятся бессмертными.
45
Золотая матушка, или Золотая мать, — один из эпитетов богини Си Ван Му (см.).
46
Дань-фэн — букв. «красный феникс».
47
Цин-луань — в переводе «Синий луань» (см. луань).
48
луань (или люань) — сказочная птица с разноцветным оперением, в котором преобладает синий цвет. Иногда считается птенцом феникса.
49
Лунная сестра — речь идет о богине Луны — Чан Э (см.).
50
Верховный владыка, или Небесный царь (Шан-ди, или Тянь-ди), — по древнекитайским верованиям, верховное божество, отождествляемое с Яшмовым владыкой (см.) даосского пантеона.
51
обитательница Лунного дворца — речь идет о Чан Э (см.).
52
начинается год — в Китае начало года, Новый Год совпадает с «началом весны» (как называется один из двадцати четырех сезонов, на которые делится китайский сельскохозяйственный год) и приходится на разные дни между концом января и концом февраля по нашему календарю.
53
Сливовый перевал — горная цепь Мэйлин, иначе Дасоулин, на границе нынешних провинций Цзянси и Гуандун.
54
даос — последователь даосского учения, даосизма. Даосизм — древняя китайская философская система, основоположником которой считается Лао-цзы (см.), сочетающая объективный идеализм с некоторыми элементами диалектического мышления. Основным принципом даосизма является «Путь» (истины) — «Дао» (от чего и произошло название системы) — абсолютное начало вселенной. Это абсолютное начало порождает все многообразие мира, рассматриваемого как бесконечный поток естественного развития вещей, в котором отсутствует закономерность. В I и II вв. н. э., пройдя через стадию алхимии и магии, возникла даосская религия, эклектически соединив в себе основные принципы древнего философского даосизма со смесью шаманства, колдовства, астрологии и демонолатрии, а также с древними китайскими народными верованиями и элементами буддизма. Даосы обычно вели отшельнический образ жизни, занимаясь алхимией и колдовством.
55
Новый Год — см. начинается год.
56
«танские цветы» — т. е. цветы, выращенные искусственно, путем подогревания. Названы танскими по одинаковому звучанию названия династии Тан со словом «подогревать» (по-китайски «тан»).
57
Яшмовый владыка — верховное божество даосского пантеона.
58
«малая весна» — десятый месяц по лунному календарю.
59
добыть чудодейственный эликсир бессмертия — намек на то, что Чан Э (см.) украла у мужа пилюлю бессмертия.
60
Лунный дворец (в буквальном переводе «холодный просторный дворец») — дворец на луне, в котором, по легенде, живет Чан Э (см.) и лунный заяц толчет в ступе снадобья для обретения бессмертия.
61
владыка «четырех морей и девяти областей» — в древности Китай делился на девять областей и считался расположенным между четырьмя морями, поэтому китайский император образно именовался владыкой четырех морей и девяти областей.
62
Инь и Ян — две противоположные космические силы в древней китайской натурфилософии, борьба которых обусловливает всякое развитие в природе. Инь — это пассивная, отрицательная сила Тьмы, женское начало. Ян — активная, положительная сила Света, мужское начало.
63
сойду в мир суеты — т. е. возрожусь в человеческом облике на земле.
64
безбрежное море страданий — по буддийским представлениям, всякая жизнь есть страдание. Единственное спасение от страданий заключается в достижении нирваны — буквально: «угасания» — путем постепенного нравственного самоусовершенствования личности в длинной цепи перерождений в разных мирах.
65
Ткачиха — см. Небесная Ткачиха.
66
небесные дни — речь идет об одном дне небожителей, равном по продолжительности одному году на земле.
67
парные стихи — широко распространены в Китае. Каждый из них представляет собой поэтическое выражение, написанное ритмической прозой или стихами. Второй стих по своему содержанию является логическим дополнением или противопоставлением к первому и пишется в ритмическом и синтаксическом соответствии с первым. Такие стихи могут быть самыми различными по своему содержанию: воспевание природы, женской красоты, достоинств человека. Это могут быть и афоризмы, и благопожелания, и, наконец, простая реклама. Такими надписями украшают комнаты, колонны, здания, двери, ворота и т. д.
68
греется домашнее вино — в Китае принято пить подогретое вино.
69
шахматы — речь идет о «вэйци» — китайских «облавных шахматах», сложной игре с большим количеством фигур. При игре на выпивку каждое окружение может служить предлогом для того, чтобы заставить проигравшего выпить.
70
играть на выпивку — в Китае при игре на выпивку пьет не выигравший, а проигравший.
71
воззвание — речь идет об историческом документе, написанном в 684 г. Сюй Цзин-е (см.) и Ло Бинь-ваном (см.). Воззвание призывало к восстанию и свержению вдовствующей императрицы Ухоу (см.), узурпировавшей в 684 г. императорскую власть.
72
инский князь — см. Сюй Цзи и Сюй Цзин-е.
73
Сюй Цзин-е — собственно Ли Цзин-е, внук Сюй Цзи. В 684 г. н. э. он возглавлял восстание обиженных императрицей Ухоу сторонников дома Тан и вместе с Ло Бинь-ваном (см.) написал воззвание о походе против Ухоу. В том же году войска Сюй Цзин-е были разбиты посланными против него частями полководца Ли Сяо-и, а сам Сюй Цзин-е был предательски убит. Сюй Цзин-е, как и его дед, носил царскую фамилию Ли, но, как повстанец, по распоряжению Ухоу был лишен этой фамилии (см. Сюй Цзи).
74
Ухоу — букв. «императрица У». Императрица У по имени Чжао с 637 г. н. э. до самой смерти танского императора Тайцзуна (годы царствования 627—649) была его фавориткой, а затем стала фавориткой его сына, императора Гаоцзуна (годы царствования 650—683). В 655 г. Гаоцзун отстранил свою супругу Ван-ши и взял себе в жены У Чжао, которая таким образом стала императрицей. После смерти Гаоцзуна и краткого, длившегося всего около двух месяцев, царствования его сына, императора Чжунцзуна (см.), вдовствующая императрица отстранила его от власти и сослала в провинцию, а сама в 684 г. взошла на престол под именем Цзэтянь, что значит «Сообразующаяся с небом». Переменив название династии Тан на Чжоу, она царствовала до 705 г., когда восстание военачальников вернуло на престол императора Чжунцзуна. Вскоре после этого Ухоу умерла.
75
Ло Бинь-ван — поэт Танской эпохи. Вместе с Сюй Цзин-е (см.) составил воззвание о походе против Ухоу (см.) и участвовал в восстании против нее. В 684 восстание было подавлено, и Ло Бинь-ван был заключен в тюрьму.
76
играть, как говорится, «для удовольствия» — т. е. играть просто для времяпрепровождения, без всяких условий, ни на вино (см. играть на выпивку), ни на деньги.
77
старец-небожитель Наньцзи — божество созвездия Южного Креста; по повериям, старец Наньцзи дарует людям долголетие.
78
И Цю — знаменитый в древности игрок в шахматы, упоминаемый Мэн-цзы (см.).
79
Мэн-цзы (букв. «учитель Мэн») — 1) древний китайский мыслитель, последователь конфуцианской школы, живший в IV—III вв. до н. э. (он же Мэн Кэ); 2) Название одной из четырех книг так называемого конфуцианского «Четверокнижия» (см.); в ней Мэн-цзы, развивая учение Конфуция (см.), излагает принципы устройства государства и управления им.
80
танский император — император династии Тан (см.).
81
Чжунцзун — император Танской династии. Вступил на престол в 684 г. н. э., но в этом же году был отстранен от правления вдовствующей императрицей Ухоу (см.) и сослан в Фанчжоу (см.). Воспользовавшись восстанием против Ухоу, Чжунцзун в 705 г. вернулся на престол и царствовал до 710 г.
82
У, по имени Чжао, — см. Ухоу.
83
Тайцзу и Тайцзун — имеются в виду императоры династии Тан — Гаоцзу и его сын Тайцзун. Основателем Танской династии (см. Тан) был Ли Юань, военный губернатор провинции Шаньси при суйском императоре Ян-ди (см.). Он был послан с войсками против племени туцюе, но с помощью своего сына Ли Ши-мина, впоследствии царствовавшего под именем Тайцзуна, сумел заключить союз с вождем этого племени и свергнул Ян-ди. Лю Юань под именем императора Гаоцзу правил (618—626 гг.) лишь небольшой частью страны, а объединить весь Китай удалось лишь Тайцзуну (627—649 гг. н. э.).
84
Ян-ди — второй и фактически последний император династии Суй (см.), царствовавший с 605 по 617 г. н. э. Ян-ди вступил на престол, отравив своего отца, императора Вэнь-ди. Во время своего царствования Ян-ди предавался пьянству и разврату. Ведя бесконечные войны, он изнурял своих подданных непосильным трудом и тяжелыми повинностями. Был убит заговорщиками. После его смерти в течение года номинально царствовал его сын Гун-ди, но фактически власть перешла к одному из военных наместников Ли Юаню, основавшему в 618 г. новую династию Тан (см.).
85
повеление неба — по древним китайским представлениям, государь правил страной по повелению неба. Если правление государя было не добродетельно, если он управлял не согласно с волей неба и отступал от правил мудрейших правителей древности, легендарных Яо, Шуня (см.) и Юя (см.), то против него можно было восстать и даже низвергнуть его. Однако лишение государя престола считалось допустимым, если оно осуществлялось придворной знатью, якобы получавшей на это повеление неба, а не простым народом. Именно таким повелением неба и объяснялось низвержение основателями Танской династии (см. Тан) далеко не добродетельного императора Ян-ди (см.), известного своим пьянством, развратом и жестокостью.
86
преисподняя — см. ад.
87
Тан — династия, основанная в 618 г. н. э. восставшим против суйского императора Ян-ди (см.) полководцем Ли Юанем и его сыном Ли Ши-мином, известными в истории как императоры Гаоцзу и Тайцзун (см. Тайцзу и Тайцзун). Династия эта царствовала в Китае до 908 г. Расцвет во всех областях, наблюдавшийся в Китае в первую половину царствования этой династии, с середины VIII столетия сменился политическим и экономическим упадком, закончившимся длительной крестьянской войной и распадением империи на ряд самостоятельных владений.
88
ад — по распространенным буддийским представлениям, ад состоит из десяти отделов, возглавляемых адскими судьями, и является временным чистилищем. Души живых существ после их смерти на земле подлежат в преисподней суду владыки ада. Взвешивая их добрые и злые дела, он определяет для них наказание в одном из отделов ада. Отбыв наказание, души потом снова перерождаются в одном из шести царств живых существ на земле (см. перерождение). Для неисправимых грешников существует вечный ад — Аби.
89
глава рода Ян — имеется в виду император династии Суй (см.) Ян-ди (см.).
90
перерождения — по буддийским представлениям, живые существа, в зависимости от добрых или злых деяний, совершенных ими в жизни, после смерти перерождаются в одном из шести царств, на которые делится мир живых существ: царство небожителей, царство титанов, царство людей, царство животных, царство голодных духов и чистилище. После новой смерти следует новое перерождение и так до тех пор, пока, в результате морального самоусовершенствования, личность не освободится от всякой скверны, не сможет выйти из этого потока перерождений и не успокоится в нирване, т. е. в вечном блаженстве.
91
счастливый день — по народным повериям, для любого предприятия — будь то начало сельскохозяйственных работ или открытие торговли, заключение брака или какая-нибудь поездка — бывают счастливые и несчастливые дни. В каждом случае эти дни определялись гаданием или узнавались по лунному календарю, в котором такие дни всегда указывались.
92
железное дерево — род пальмы с очень твердой древесиной.
93
князь Лулинский — Лулин в современной провинции Цзянси.
94
Фанчжоу (ныне Фансянь) — город в провинции Хубэй.
95
Чжоу — 1) название, присвоенное императрицей Ухоу (см.) с 684 по 705 г. н. э. своей династии; отсюда и царствующий род Ухоу стал именоваться «домом Чжоу»; 2) древняя династия, правившая в Китае с 1122 по 247 г. до н. э.
96
девиз — со времени Ханьской династии (208 г. до н. э. — 220 г. н. э.) по 1911 г. годы царствования каждого императора обозначались определенным девизом. Имя самого императора воспрещалось не только произносить, но и писать, а годы его царствования обозначались при помощи слов, служащих как бы девизом его правления. Иногда на протяжении царствования того или иного правителя, в зависимости от политической ситуации или по другим причинам, такой девиз менялся несколько раз.
97
«Гуанчжай» — девиз первого года правления императрицы Ухоу — 684 г.
98
первый год правления императора Чжунцзуна, что носил девиз «Сышэн», — 684 г. н. э.
99
Сюй Цзи, или Сюй Ши-цзи, — дед Сюй Цзин-е (см.), одного из героев данного романа; был участником походов против тюркских племен во времена танских императоров Гаоцзу и Тайцзуна (см.), в честь которых принял фамилию Ли (фамилия Танского императорского дома) и стал именоваться Ли Цзи. Ли Цзи воевал против Кореи в 668 г. н. э., покорил ее, захватив столицу, за что императором Тайцзуном был награжден титулом Ин-го гуна — князя страны Ин. Когда его внук Сюй Цзин-е в 684 г. восстал против императрицы Ухоу, последняя посмертно лишила Ли Цзи фамилии Ли, княжеского титула, велела раскопать его могилу и разрубить на куски его гроб.
100
Ли Сяо-и — военачальник, подавивший в 684 г. н. э. по приказу императрицы Ухоу мятеж Сюй Цзин-е (см.). Умер в 687 г.
101
не послушался Вэй Сы-вэня, а необдуманно последовал плану Се Чжун-чжана — Вэй Сы-вэнь (см.) и Се Чжун-чжан (см.) — исторические лица, участники заговора Сюй Цзин-е (см.) против Ухоу. Первый рекомендовал переправиться через реку Хуайхэ, ударить на север и, присоединив к себе войска из Шаньдуна, идти прямо на столицу Лоян. Второй советовал переправиться через Янцзы, захватить Чанчжоу и Жуаньчжоу и устроить себе базу на южном берегу реки Янцзы.
102
Вэй Сы-вэнь — историческое лицо, участник заговора против императрицы Ухоу (см. Сюй Цзин-е).
103
Се Чжун-чжан — историческое лицо, участник заговора против государыни Ухоу (см. Сюй Цзин-е).
104
Лунъю — букв. «направо, на запад от гор Луншань», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современных провинций Ганьсу и Синьцзяна.
105
Хуайнань — букв. «к югу от реки Хуай», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Хубэй, расположенную к северу от реки Янцзы и востоку от реки Ханьшуй, и части территорий провинций Цзянсу и Аньхуэй, расположенные к северу от реки Янцзы и к югу от реки Хуай.
106
Хэдун — букв. «к востоку от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя западную часть современной провинции Шаньси.
107
Тан Чжи-ци, Ду Цю-жэнь — исторические лица, придворные периода Тан, лишенные императрицей Ухоу должностей и доходов, в 684 г. н. э. принявшие участие в заговоре Сюй Цзин-е (см.).
108
Чанъань — современный Сиань, главный город провинции Шаньси, на протяжении многих веков был столицей Китая.
109
стихия воды — одна из пяти стихий, или элементов (огонь, вода, металл, дерево и земля), лежащих в основе китайской натурфилософии. Этим пяти стихиям соответствуют пять стран света (север, юг, восток, запад и центр) и пять планет, известных древней китайской астрономии и астрологии (Венера, Юпитер, Меркурий, Марс и Сатурн). Этим пяти стихиям попарно соответствуют десять «небесных пней» десятичного цикла (см. шестидесятилетний цикл); они же якобы оказывают влияние на атмосферные явления (дождь, ведро, жара, холод и ветер) и т. д. и т. п. Пять стихий играют огромную роль в гадании и геомантии.
110
Юян — район в современной провинции Сычуань.
111
Ю-шуй — название заставы, пишется иероглифом «ю» (винный сосуд), входящим в название района Юян (см.), и иероглифом «шуй» (жидкость, вода). К стихии воды относится в китайской натурфилософии север, со стороны которого эта застава прикрывала Чанъань. Если из обоих этих иероглифов составить один, поставив иероглиф «ю» справа, а «шуй» слева, то получится новый иероглиф со значением «вино». Таким образом, название заставы Ю-шуй намекает на пьянство — порок, от которого гибнут воины, попавшие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
112
Башу — название древнего владения, находившегося в пределах современной провинции Сычуань.
113
Ба-дао — название заставы пишется иероглифом «ба», входящим в название местности Башу, и иероглифом «дао» — «меч». Если эти два иероглифа соединить в один, поставив сверху «дао», а под ним «ба», получается иероглиф «сэ», обозначающий «разврат», «распутство». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, который приводит к гибели воинов, попавших в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
114
цзыбэй — название вида раковины.
115
Му-бэй — название восточной заставы пишется иероглифами «му» — дерево (в данном случае элемент дерева, к которому, по китайской натурфилософии, относится восток) и «бэй» — раковина.
116
посмертное имя, или храмовое имя, — пишется на поминальной табличке (см.) и всегда употребляется при упоминании покойного вместо его прижизненного имени.
117
Цай — иероглиф, в начертании которого на одну черту меньше, чем в иероглифе «му» — дерево. Название заставы Цай-бэй пишется иероглифами «цай» и «бэй». Если оба эти иероглифа соединить, поставив иероглиф «цай» слева, а «бэй» справа, получится новый иероглиф со значением «богатство». Таким образом, само название заставы Цай-бэй намекает на стремление к богатству, на алчность и жадность, т. е. на те пороки, от которых гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
118
Цай-бэй — см. Цай.
119
У-хо — название заставы (У-хо — букв. «нет огня»), в то же время здесь игра иероглифов, так как из двух иероглифов, входящих в название заставы, можно составить новый иероглиф, имеющий значение «гнев». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, от которого гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
120
Тайшань — самая высокая гора в нынешней провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая. Выражение «прочный, как Тайшань» применяется гиперболически.
121
царевна Тайпин — одна из двух дочерей императора Чжунцзуна (см.). Царевна, принимала участие в заговоре Ли Лун-цзи, будущего императора Минхуана (Сюаньцзуна), возведшего на трон ее брата Ли Даня под именем императора Жуйцзун (годы царствования 710—712). В 712 г., когда Минхуан стал императором (годы царствования 712—755), он повелел убить царевну за интриги против него.
122
Шангуань Вар (VII—VIII вв. н. э.) — одна из придворных девиц, фаворитка императрицы Ухоу (см.). Императрица часто прибегала к советам Шангуань Вар, которая славилась большим умом и литературным дарованием.
123
зимняя слива — особый вид сливы, растущей в некоторых районах Китая.
124
Цюньфанпу — дворцовый парк в Чанъани (см.).
125
Шанлиньюань, или Шанъюань, — дворцовый парк в Чанъани (см.), названный по имени знаменитых охотничьих угодий императора Шихуана (см.).
126
«Список несравненных» — книга, написанная в XVIII в. Цзинь Гу-ляном, в которой он дает биографии сорока «несравненных» людей, живших в Китае в разные времена, начиная со II в. до н. э. по конец XIII столетия. Цзинь Гу-лян включил в этот список и государыню Ухоу, как единственную в китайской истории женщину, занимавшую престол.
127
ли — мера длины, равная примерно 500 м.
128
божество Земли парка Шанлиньюань — в китайском пантеоне наряду с божеством Земли как планеты и божеством Земли всей территории страны существуют еще и местные божества, духи — покровители того или иного места.
129
час «чэн» — время с 7 до 9 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
130
час «сы» — время с 9 до 11 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
131
«шесть вкусовых ощущений» — сладкий, кислый, соленый, горький, острый, пресный.
132
«торопить расцвет цветов ударами в барабан» — бить в барабаны и любоваться распускающимися от вибрации воздуха бутонами цветов — одно из развлечений собиравшихся весной за вином любителей природы и искусств. Обычай этот идет якобы от времен танского императора Сюаньцзуна, который, увидев однажды, что абрикосовые деревья покрылись бутонами, встал под этими деревьями и начал напевать арию, отбивая такт в барабан. Посмотрев снова на бутоны, он увидел, что от вибрации воздуха цветы стали распускаться.
133
чжулань — название растения из семейства хризантемовых.
134
жуйсян — пахучий волчеягодник.
135
ланьцзюй — цветок из семейства хризантемовых.
136
У Цзэтянь — см. Ухоу.
137
Лоян — город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской империи, так называемая «Восточная столица».
138
дань — 1) мера объема, равная примерно 103,5 л; 2) мера веса, равная примерно 60 кг.
139
чудесный гриб — по-китайски «личжи». Вера в его чудодейственное свойство — делать бессмертными тех, кто его вкусит, — возникла в Китае еще в IV в. до н. э.
140
ложу — растение из семейства тростниковых.
141
циннан — название цветка. В переводе «синий мешок». Легенда, излагаемая в «Летописи династии Цзинь» (см.), гласит, что Го Пу (см.), известный даосский комментатор и ученый, получил в молодости от своего учителя по имени Го Гуна зеленый мешок с книгами по медицине, гаданию, астрономии и другим отраслям наук, из которых он и почерпнул свои обширные знания. Поэтому Шангуань Вар и считает, что цветение циннан предвещает расцвет культуры, просвещения.
142
жуйшэн — растение из семейства нарциссов.
143
маньтоло — название растения, из которого добывается дурман.
144
во времена древних императоров — подразумевается мифический период царствования трех легендарных императоров Яо (годы царствования 2356—2258), Шуня (2255—2208, см. также Шунь) и Юя (2205—2198, см. также Юй). Этот период относился конфуцианской исторической традицией к «золотому веку», а сами императоры почитались как образцовые, мудрые, добродетельные правители.
145
шестидесятилетний цикл — летосчисление в Китае издавна велось по шестидесятилетним циклам вращения Луны и других светил вокруг Земли. Шестидесятилетний цикл образуется из комбинации десяти циклических знаков — так называемых «небесных пней» (цзя, и, бин, дин, у, цзи, кэн, синь, жэнь, куй), с двенадцатью другими циклическими знаками — так называемыми «земными ветвями» (цзы, чоу, инь, мао, чэнь, сы, у, вэй, шэнь, ю, сюй, хай). Уже с глубокой древности эти же циклические знаки употреблялись для обозначения дней месяца. Циклические знаки играют большую роль в гадании и геомантии, так как десять «небесных пней» связываются попарно с пятью элементами, или стихиями, китайской натурфилософии (дерево, огонь, земля, металл и вода), а каждой «земной ветви» соответствует по одному животному из двенадцати знаков зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья). Эти же двенадцать знаков употребляются для названия двухчасовых отрезков времени суток (например, цзы — время от 11 часов вечера до часу ночи, чоу — от часу до 3 часов ночи) и для обозначения двенадцати румбов на китайском компасе.
146
кидани — народность тунгутского племени, жившая у северо-восточных границ Китая танского периода.
147
«Летопись династии Цзинь» — история династии Цзинь (265—420 гг. н. э.), составленная в царствование второго танского императора Тайцзуна (627—649 гг. н. э.) при его непосредственном участии.
148
Го Гун — см. циннан.
149
учение о светлом и темном началах — см. Инь и Ян.
150
учение о четных и нечетных числах — по китайской натурфилософии, четные числа соответствуют силе Инь — темному (женскому) началу в природе, а нечетные — силе Ян — светлому (мужскому) началу (см. Инь и Ян).
151
«восемь первейших» и «восемь совершеннейших» талантов в древности служили своему добродетельному государю — по преданиям, «восемь первейших» — потомки легендарного императора Гаосиня (годы царствования 2435—2366) вместе с «восемью совершеннейшими» — потомками легендарного императора Гаояна (годы царствования 2513—2436) — верно служили императору Шуню (см.), который, так же как мифические императоры Яо и Юй (см.), причислялся конфуцианской традицией к добродетельным правителям древнейшего Китая.
152
Дунхай — уезд у устья реки Янцзыцзян в современной провинции Цзянсу.
153
Шуян — в нынешней провинции Цзянсу.
154
Цзяньнань — букв. «к югу от (гор) Цзянь(гэ)» — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Сычуань к северу от реки Янцзы и к югу от гор Цзяньгэ и южную часть провинции Ганьсу.
155
высунуть язык — жест удивления; высунуть язык не считается неприличным.
156
Линнань — букв. «К югу от перевала» — одна из 10 областей, на которые делился Китай во времена Танской династии (см. Тан). Эта область включала в себя современные провинции Гуандун, Гуанси и часть Аннама.
157
десять областей — имеется в виду Китай, который при Танской династии делился на десять областей.
158
Гуаньнэй — букв. «Внутри застав» — одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя части территорий современных провинций Шэньси (к северу от горы Чжуннань), Ганьсу (к востоку от горы Луншань) и Нинся.
159
Хэнань — букв. «к югу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хэнань и Шаньдун.
160
Хэбэй — букв. «к северу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя территорию современной провинции Хэбэй и восточную часть провинции Шаньси.
161
Шаньнань — букв. «к югу от гор (Чжуннань)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хубэй к северу от реки Янцзы и к западу от реки Ханьшуй, Шаньси к югу от гор Чжуннань, Хэнани к югу от гор Бэйлин и часть Сычуани к югу от реки Янцзы и востоку от гор Цзяньгэ.
162
Цзяннань — букв. «к югу от реки (Янцзы)» — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.
163
цзюйжэнь — вторая ученая степень в старом Китае (см. экзамены).
164
Небесный царь — см. Верховный владыка.
165
девятикратно переплавленная киноварь — киноварь — философский камень китайского алхимика; из девятикратно переплавленной с другими веществами киновари якобы получается чудесное снадобье, дающее бессмертие.
166
Хэюань — уезд в современной провинции Гуандун.
167
сюцай — помимо обозначения этим словом первой ученой степени (см. экзамены), сюцаями (т. е. «талантливыми») также иногда называли людей начитанных, хорошо знакомых с классической литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены.
168
Хайфэн — область, ныне уезд в провинции Гуандун.
169
Сюньчжоу — ныне уезд Лунчуань в современной провинции Гуандун.
170
цин — мера площади, равная 6,15 га.
171
экзамены — система государственных экзаменов, прохождение которых давало право на получение должности чиновника в государственном аппарате, была введена в Китае в 121 г. н. э. и просуществовала с перерывами вплоть до 1905 г. Экзамены эти были трехстепенными. Экзамен на первую степень — сюцай — происходил в уездном городе, на вторую степень — цзюйжэнь — в области, экзамены на высшую степень цзиньши — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание чжуанъюань и зачислялись в придворную Палату ученых — Ханьлинь-юань (см. ханьлинь). Для успешного прохождения экзаменов надо было хорошо знать классические книги (см. шесть канонов и «Четверокнижие») и обладать исключительной памятью, так как основным требованием, предъявляемым на экзамене, было умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классических книг. Сочинение должно было быть написано изящным слогом и каллиграфическим почерком, абитуриент обязан был проявить знание поэзии и классических книг. В 42-й главе романа приводится указ об аналогичных экзаменах для женщин. Звания, которыми императрица Ухоу награждает выдержавших экзамены девиц, соответствуют тем званиям, которые существовали для мужчин. Так, звание «сю-нюй», которое девицы получали после прохождения экзамена в уезде, соответствует мужскому званию «сюцай», «шу-нюй» — званию «цзюйжэнь», «цайнюй» — «цзиньши».
172
таньхуа — букв. «собиратель цветов», эпитет, прилагавшийся к лицу, выдержавшему экзамен (см. экзамены) на степень цзиньши третьим по списку.
173
«Хундао» — девиз последнего года царствования танского императора Гаоцзуна — 683 г.
174
лан — слиток серебра, служивший с давних времен весовой денежной единицей, равной примерно 24 унциям или 37 с лишним граммам.
175
семь чувств и шесть страстей — буддисты относят к семи чувствам радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение; к шести страстям — плотское влечение, возникающее под влиянием цвета, формы, осанки, речи, мягкости и внешности.
176
бессмертный старец Гэ — Гэ Хун (IV в. н. э.), один из известных даосских алхимиков. Считается, что он достиг бессмертия, восьмидесяти лет от роду покинул землю и стал небожителем.
177
«лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» — цитата из книги Мэн-цзы (см.), образно о бессмысленном занятии.
178
«Старик потерял лошадь, как знать — не к добру ли это?!» — в книге «Хуайнань-цзы», составленной во II в. до н. э. даосским мыслителем и писателем Лю Анем, есть басня, в которой рассказывается о том, что, когда у некоего старика пропала лошадь и его сосед выразил ему по этому поводу свое сочувствие, старик сказал: «Как знать, может быть это и к счастью!». И действительно, пропавшая лошадь вернулась, приведя с собой много хороших коней.
179
Пинъюань — уезд в современной провинции Шаньдун.
180
Дэчжоу — область в современной провинции Шаньдун.
181
прописи — образцы китайского каллиграфического письма, служившие наглядным пособием для выработки красивого почерка. Умение красиво писать иероглифы является одним из критериев для характеристики грамотного и культурного человека. В Китае был чрезвычайно развит культ иероглифики. Поэт и художник в старом Китае в то же самое время, как правило, был и искусным каллиграфом. Веера, коробочки и прочие вещи с надписью известных каллиграфов рассматривались как необыкновенная ценность.
182
«лишу» — упрощенная форма написания древних китайских письменных знаков, введенных чиновником Чэн Мяо во II в. до н. э.
183
кремневое ружье с фитилем — во времена Танской династии (618—906 гг. н. э.), к которой автор относит действие романа, огнестрельного оружия в Китае не было. Первое, бамбуковое, огнестрельное ружье появилось в 1259 г., так что упоминание в тексте «кремневого ружья с фитилем» является явным анахронизмом.
184
До Цзю гун — в переводе «девятый господин (по фамилии) До».
185
Цзю гун — Линь Чжи-ян, обращаясь к До Цзю гуну (см.), называет его просто Цзю гун, отбрасывая его фамилию, как это принято в разговоре между родственниками, близкими друг другу и давно знакомыми людьми.
186
Янь-ди — он же Шэньнун (см.).
187
Восточное море — часть Восточно-Китайского моря к югу от устья реки Янцзыцзян до Тайваньского пролива.
188
жоучжи — название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.
189
Фацзюшань — гора в современной провинции Шаньси, отрог гор Тайганшань.
190
Дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи — До Цзю гун имеет ввиду предание, где говорится, что к северу от реки Цзи не найти ни одного гнезда дрозда-пересмешника. Река Цзи находится в провинции Хэнань.
191
цунь — мера длины, равная 3,2 см.
192
чи — мера длины, равная 32 см.
193
Сюань-ди — император Ханьской династии, царствовавший с 73 по 49 г. до н. э.
194
способ даосов поститься — по легендам, многие даосские отшельники постились, питаясь камнями.
195
цзинь — мера веса, равная примерно 600 г.
196
каноны мудрецов — основные конфуцианские канонические книги (см. шесть канонов, а также девять канонов, «Четверокнижие»).
197
Линхай — уезд в современной провинции Чжэцзян.
198
Цзин-е — речь идет о Сюй Цзин-е (см.).
199
Бинь-ван — речь идет о Ло Бинь-ване (см.).
200
загробная жизнь — по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.
201
Сы-вэнь — речь идет о Вэй Сы-вэне (см.).
202
Тай-бо (XIII в. до н. э.) — старший сын чжоуского удельного князя Тай-вана и дядя Вэнь-вана (см.). Зная, что отец хотел передать княжеский престол Вэнь-вану, Тай-бо отказался от прав наследования, покинул родину и, уехав на юг, назвал себя Гоу У и продолжал вести праведный образ жизни. Второй слог этого имени («у») его потомки приняли в качестве фамилии. Герои романа, называя У Чжи-хэ и У Чжи-сяна потомками Тай-бо, выражают этим уважение к фамилии У.
203
цзиньши — высшая ученая степень в старом Китае (см. экзамены).
204
«Величественно и высоко одно только огромное небо, и только Поднебесную империю можно поставить рядом с ним» — цитата из канонической книги «Беседы и суждения».
205
похороны — одним из основных элементов религии Китая с древнейших времен был культ предков, основанный на вере в то, что душа человека после смерти, продолжая жить в загробном мире, может вмешиваться в дела людей, в первую очередь в дела своих потомков и близких. Так как это вмешательство может быть и не только благоприятным, душу покойного старались всячески задобрить и умилостивить, чему служили захоронение в благоприятном месте [последнее определялось при помощи геомантии (см.)], до мелочей разработанный похоронный ритуал и заупокойный культ с регулярными жертвоприношениями душе покойного.
206
геомантия — псевдонаучная система, по-китайски именуемая Фэн-шуй (ветры и воды), трактующая об атмосферных и астральных влияниях сил Инь и Ян (см.), пяти элементов, пяти планет, конфигурации земной поверхности и т. д. На основании этих данных гадатели-геоманты определяли пригодность или непригодность данного места для постройки жилого дома, храма, устройства могилы и т. п.
207
Фу Си — первый легендарный император Китая, царствовавший с 2852 по 2738 г. до н. э.
208
Вэнь-ван — отец основателя Чжоуской династии (1122—249 гг. до н. э.) У-вана, считался, по конфуцианской традиции, достойнейшим князем древности.
209
Кун-цзы — см. Конфуций.
210
«Пение фениксов» — образное выражение для удачного брака. История этого выражения такова: по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), когда некий И-ши, собираясь выдать свою дочь замуж, гадал, будет ли этот брак удачным, ему выпал жребий «пение фениксов», указывавший якобы на счастливый брак.
211
«Совпадение» — по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), когда некий Лу Хуань-гун в связи с предстоящим рождением сына гадал о судьбе сына и его потомства, ему выпал жребий «Совпадение». Так как впоследствии потомок этой семьи, Цзи Сунь-ши, стал одним из трех гегемонов, державших в своих руках власть в царстве Лу, то слово «Совпадение» стало употребляться в значении счастливой судьбы.
212
«Книга перемен» («Ицзин») — первая из основных конфуцианских канонических книг «Пятикнижия». Первоначальный ее текст относят к IX—VII вв. до н. э. На «Книге перемен» базируется древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего китайского календаря.
213
покупка животных и птиц, с тем чтобы выпустить их потом на волю — широко распространенный в Китае обычай, основанный на буддийском учении о перерождениях (см.). Так как по этому учению и люди после смерти могут возродиться в виде любого животного, птицы или насекомого, то следует сострадательно относиться ко всему живому: ведь неизвестно — может быть, в данном существе возродился кто-либо из твоих покойных родственников или близких. Купить живое существо и дать ему свободу, так же как содержать в холе состарившееся животное до самой его естественной смерти, — доброе дело, которое тебе зачтется в загробной жизни.
214
«Долголетие и ранняя смерть предопределены» — цитата из канонической конфуцианской книги «Луньюй» (см.).
215
«Не иметь потомства — вот главное из трех проявлений непочтительности к родителям» — цитата из книги «Луньюй» (см.). Не иметь потомства непочтительно по отношению к родителям, так как после смерти сына, не имеющего потомства, уже некому будет приносить жертвы душам покойных предков (см. поминальная табличка). Буддийские же монахи, по правилам, должны соблюдать целибат.
216
не станут ли эти люди в своих будущих перерождениях такими же вот волами — см. перерождения.
217
«Летопись Чуньцю» — хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция, охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. Составлена Конфуцием (см.) с позиций его этико-политического учения. «Летопись Чуньцю», положившая начало китайской традиционной историографии, входит в число канонических конфуцианских книг.
218
Ласточкины гнезда — одно из наиболее дорогих и изысканных китайских блюд, приготовляемое на крепком курином бульоне и имеющий легкий специфический запах рыбы. Обработанные для потребления в пищу, ласточкины гнезда похожи на мелкую вермишель.
219
шэн — мера объема, равная примерно одному литру.
220
заманят ее в храм или поведут на поклонение горам, — чтобы устроить там свидание с посторонним мужчиной.
221
зеленая косынка — так же как зеленый тюрбан или зеленая шляпа, символ рогоносца.
222
«Книга обрядов» («Лицзи») — одна из канонических конфуцианских книг, записанная учениками Конфуция, считавшими важнейшим моментом в его учении теорию «ли» (обряды, правила приличия и благопристойности), которая требовала строжайшего соблюдения должных отношений между людьми, например между отцом и сыном, старшими и младшими в семье, государем и подданным и т. д.
223
«Загробный город погибших от несправедливости» — один из отделов ада (см.).
224
Шунь — легендарный император, правивший с 2255 по 2208 г. до н. э. Его отец, отдавая предпочтение своему младшему сыну, рожденному от второй жены, всеми способами старался погубить Шуня. Так, однажды он велел Шуню чистить колодец, а сам убрал лестницу, по которой тот спускался; в другой раз, велев Шуню перебирать зерно в амбаре, отец поджег амбар. Однако Шунь всегда чудесным образом спасался и не переставал относиться с любовью и уважением к отцу и мачехе. Таким проявлением сыновьего долга от обратил на себя внимание императора Яо, который выдал за него двух своих дочерей и привлек его к управлению страной. Потом Яо назначил его регентом, а затем, в обход своего негодного сына, передал ему бразды правления. Шунь царствовал до 2208 г. и передал престол Юю (см.).
225
Минь-цзы — один из учеников Конфуция (см.), почитается образцом почтительного сына. По преданию, в детстве его обижала мачеха и, одевая двух своих родных детей в парчовые одежды, заставляла Минь-цзы даже зимой ходить в рубище. Когда отец узнал об этом, он собрался было выгнать жену, но Минь-цзы вступился за нее, сказав: «Лучше пусть один сын страдает от холода, чем троих детей оставить без матери». С тех пор отношение мачехи к нему изменилось, и она его очень полюбила.
226
Шэнь Шэн — сын Сянь-гуна, князя удела Цзинь (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына Сы Ци, оклеветала Шэнь Шэна перед отцом, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан в изгнание и покончил с собой. Упоминая в «Летописи» о Шэнь Шэне как о сыне князя удела Цзинь, Конфуций подчеркивает тем самым, что князь не выполнил своего долга отца по отношению к сыну.
227
Бо Ци, или Инь Бо-Ци, — по старинной легенде, был оклеветан своей мачехой и изгнан отцом в глухие дебри, где он с тоски превратился в птицу-сорокопута.
228
бинтовать женские ноги — обычай, существовавший в прошлом в Китае. Девочкам с малых лет стягивали бинтом стопу и подвертывали под нее пальцы. В результате стопа почти совсем переставала расти. Такие маленькие ноги, обутые в туфельки своеобразной формы, считались красивыми и изящными. Женщина с большими (естественными) ногами была предметом всеобщего посмешища.
229
Си Ши — знаменитая красавица, любимица князя удела Юе (V в. до н. э.). Существует предание о том, как князь Юе, потерпевший военное поражение от князя соседнего удела У, решил прибегнуть к хитрости и подослал к князю удела У свою возлюбленную Си Ши. Стратегия князя увенчалась успехом. Пленившись красотой Си Ши, князь удела У забросил государственные дела, предался праздным развлечениям, и вскоре его войска были разбиты князем удела Юе. Таким образом, красота Си Ши послужила причиной гибели целого княжества.
230
Ван Цян, или Ван Чжао-цзюнь, — одна из красавиц во дворце ханьского императора Юань-ди (48—33 гг. до н. э.). С именем Ван Чжао-цзюнь связана следующая легенда. Император Юань-ди, выбирая себе очередную подругу по портретам обитательниц своего гарема, никогда не звал в свою опочивальню Ван Чжао-цзюнь, так как придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Ее же, как самую некрасивую, император отдал в жены вождю племени сюнну. О красоте Ван Чжао-цзюнь император узнал лишь на прощальной аудиенции, где он с первого взгляда влюбился в нее. Но договор был заключен, и Ван Чжао-цзюнь пришлось уехать на север к вождю племени сюнну, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.
231
Цзо Цю-мин — автор известного комментария к «Летописи Чуньцю» (см. «Комментарии Цзо Цю-мина»).
232
Хэ Шан-гун — легендарная личность, считается одним из патриархов даосизма (см. даос), жил якобы в V в. до н. э.
233
Тао Хунь-цзин (452—536 гг.) — один из даосских мистиков-созерцателей, большую часть жизни проведший в отшельничестве в горах. Там его неоднократно навещал император Лянской династии У-ди (502—549 гг. н. э.), обращаясь к нему за советами.
234
знак барана — см. шестидесятилетний цикл.
235
знак тигра — см. шестидесятилетний цикл.
236
год «вэй» — т. е. год под циклическим знаком «вэй» (см. шестидесятилетний цикл).
237
год «инь» — т. е. год под циклическим знаком «инь» (см. шестидесятилетний цикл).
238
знак мыши — см. шестидесятилетний цикл.
239
знак змеи — см. шестидесятилетний цикл.
240
год «чэнь» — т. е. год под циклическим знаком «чэнь» (см. шестидесятилетний цикл).
241
Сюаньюань — страна, названа так по холму, близ которого она расположена. Согласно китайской историографии, в этой местности (ныне провинция Хэнань) родился и провел свою жизнь легендарный император Хуан-ди (см.).
242
палочки — две тонкие палочки из бамбука, слоновой кости или серебра, которыми китайцы пользуются во время еды. Обе палочки зажимаются между пальцами правой руки, и ими как щипцами достаются из блюда кусочки мелко накрошенной еды (мясо, лапша, рис и т. д.).
243
чохи — старинные китайские медные монеты, имевшие в центре квадратное отверстие; для удобства их нанизывали на бечевку сотнями или тысячами.
244
стрекотание сороки — по народному поверию, это предвещает счастье, удачу.
245
«Книга песен» («Шицзин») — вторая из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Древнейшая книга китайской античной поэзии, содержащая свыше трехсот стихотворений и песен, в большинстве народных, а также придворных и ритуальных.
246
«Книга исторических деяний» («Шуцзин», или «Шаншу») — одна из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Время ее составления неизвестно, но источники утверждают, что в VI в. до н. э. Конфуций ее правил. Книга эта повествует о героях легендарного периода китайской истории, рассматриваемого конфуцианством как «золотой век». В 213 г. до н. э. при сожжении конфуцианской литературы, произведенном по приказу циньского императора Шихуана (см.), ведшего ожесточенную идеологическую борьбу с конфуцианством, «Книга исторических деяний» погибла. Впоследствии, во времена ханьского императора Вэнь-ди (179—155 гг. до н. э.), как гласит легенда, нашелся глубокий старик Фу Шэн, девяноста с лишними лет от роду, помнивший всю «Книгу исторических деяний» наизусть. Внучка Фу Шэна, которая одна понимала шамкающую речь старца, со слов деда, продиктовала эту книгу писцам, и таким образом текст книги был восстановлен.
247
трепанги — род морских червей, водятся в морях, омывающих берега Дальнего Востока. Вареные трепанги считаются деликатесом.
248
превратиться в вашу собаку или коня, чтобы отблагодарить вас за оказанную мне милость — см. собака потушила горящую траву и лошадь сумела сбросить с себя поводья.
249
воробей, что принес в клюве благодарность, — намек на эпизод из легенды о Ян Бао (I в. н. э.), прославленном своим милосердием. Ян Бао якобы спас сбитого коршуном птенца. Вылечив его, Ян Бао выпустил его на волю, и в ту же ночь птенец явился ему в виде одетого в желтое одеяние юноши и преподнес своему спасителю четыре яшмовых браслета. При этом он сказал: «Да будут ваши потомки такими же незапятнанными и чистыми, как эта яшма».
250
Южные и северные династии — этот период охватывает IV—VI вв. н. э., когда Китай был раздроблен на ряд самостоятельных княжеств и на территории Китая одна за другой сменялись династии: на юге — китайские со столицей в Нанкине [династии Сун (420—479 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.) и Чэнь (557—588 гг. н. э.)], на севере — чужеземные [северная Вэй (386—535 гг. н. э.), северная Ци (549—579 гг. н. э.) и северная Чжоу (557—583 гг. н. э.)].
251
девять канонов — основной конфуцианский канон в составе девяти книг. Количество и порядок расположения книг канона неоднократно менялись. В девять канонов входили: «Книга перемен» (см.), «Книга исторических деяний» (см.), «Книга обрядов» (см.), «Летопись Чуньцю» (см.), «Луньюй» (см.), «Книга этикета и обрядов» (см.). Знание этих книг было обязательным условием для допущения к первым государственным экзаменам.
252
Чжуан-цзы, или Чжуан Чжоу (IV—III вв. до н. э.), — философ-поэт, выдающийся представитель древнего даосизма. Ему приписывается книга «Чжуан-цзы», известная также под именем «Наньхуацзин», в которой мистика и субъективный идеализм сочетаются с некоторыми элементами диалектического мышления. Книга наполнена остроумными баснями и притчами.
253
Гуаньинь — милосердный бодисатва («пуса») по имени Гуаньинь, чаще всего изображаемый в Китае в образе женщины. По буддийским представлениям, бодисатва — это существо, достигшее святости будды, но добровольно отказавшееся успокоиться в нирване для того, чтобы, продолжая перерождаться на земле, содействовать спасению живых существ. Культ милосердной богини Гуаньинь стал одним из самых распространенных в Китае.
254
голова не обрита — буддийские монахи бреют головы; им не полагается употреблять вина и мяса, и они должны соблюдать целибат.
255
Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Правление династии Хань делится крестьянским восстанием «Краснобровых» на два периода: Западная, или Ранняя, Ханьская династия (со столицей в Чанъани) с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э., и Восточная, или Поздняя, Ханьская династия (со столицей в Лояне) с 25 по 220 г. н. э.
256
плешивый осел — распространенное ругательство по адресу буддийских монахов, основанное на том, что последние ходят с бритой головой.
257
«заткнув себе уши, красть колокольчик» — ходячая поговорка, основанная, на притче из «Хуайнань-цзы». Употребляется в смысле самообмана, самообольщения.
258
Ханьская империя — Китай во времена царствования династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., см.Хань).
259
У-ди — здесь имеется в виду император Ханьской династии, царствовавший с 140 по 87 г. до н. э.
260
Дунфан Шо (II в. до н. э.) — ученый и государственный деятель, приближенный ханьского императора У-ди (см.). Дунфан Шо отличался остроумием и обладал якобы магической силой.
261
Хуан-ди — легендарный император, правивший в Китае с 2697 по 2597 г. до н. э.
262
мой щенок — уничижительно о собственном сыне. По правилам китайской вежливости обо всем, относящемся к первому лицу, было принято говорить уничижительно: моя глупая жена, мое скромное угощение, моя жалкая хижина; и наоборот, обо всем относящемся ко второму лицу, говорилось с почтением: ваша уважаемая страна, ваша добродетельная супруга и т. д.
263
новое рождение — см. перерождения.
264
Паньгу — по китайской мифологии, творец мира. Сам Паньгу, чудовище с головой дракона и телом змеи, произошел из хаоса. После смерти Паньгу из частей его тела образовался мир: дыхание превратилось в ветер, левый глаз — в солнце, правый — в луну, из крови образовались реки, из бороды и волос — созвездия, из кожи и растительности на теле — травы и деревья, костный мозг превратился в жемчужины и драгоценные камни, зубы и кости — в металлы, пот — в дождь, а из паразитов, гнездившихся на его теле, произошел человеческий род.
265
лук — не очень образованный Линь Чжи-ян принял древнее начертание иероглифа «свиток» за похожий на него иероглиф «лук».
266
благоприятный день — см. счастливый день.
267
«в последний момент обнимать ноги Будды» — делать что-нибудь слишком поздно (вроде нашего «на охоту идти — собак кормить»).
268
«Летопись династии Хань» — излагает историю Ранней Ханьской династии (см. Хань) с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э. Автором летописи был историк Бань Гу, придворный историограф императора Мин-ди (годы царствования 58—75), имевший доступ к императорским архивам. В связи с дворцовыми беспорядками он был заключен в тюрьму, где и умер в 92 г. н. э., так и не закончив свой труд. По поручению императора Хэ-ди (годы царствования 89—100) эту работу довела до конца ученая сестра покойного историка, талантливая Бань Чжао, вышедшая замуж за Цао Ши-шу и потому известная также еще как «почтенная Цао» (см.)
269
«Книга чжоуских обрядов» («Чжоули») — одна из конфуцианских канонических книг, в которой трактуется о совершенной системе управления при основании династии Чжоу (1122—249 гг. до н. э.) и предлагается идеальная система государственного устройства. Считается подделанной в I в. н. э. по указаниях Ван Мана (см.).
270
«Комментарии Цзо Цю-мина» («Цзо-чжуань») — книга комментариев к летописи Конфуция (см. «Летопись Чуньцю»). «Комментарии» написаны в V—IV вв. до н. э. Цзо Цюмином, точная дата жизни которого неизвестна.
271
«Книга этикета и обрядов» («Или») — одна из конфуцианских канонических книг, трактующая о совокупности обрядов и о морально-этическом облике добропорядочного человека.
272
«Эр-я» — древнейший китайский толковый словарь, составленный по тематическому принципу, в котором даны объяснения слов, встречающихся в классических книгах. Словарь этот причисляется к каноническим книгам.
273
год под циклическим знаком — см. шестидесятилетний цикл.
274
тон (иероглифа) — в китайской письменности отдельный иероглиф, графически условно изображая понятие, соответствует моносиллабическому слову и произносится под определенным тоном. В северном, пекинском наречии сейчас таких тонов, отличающихся по высоте звука, постепенному его повышению или понижению, четыре. Однако некоторые иероглифы могут читаться под разными тонами и дают тогда варианты изображаемых ими понятий-слов. Так, например, один и тот же иероглиф («сань», произносимый под 1-м тоном, значит «три», а под 4-м тоном — «трижды»; или иероглиф «шан» под 4-м тоном значит «верх», «поверху», «сверху», а произнесенный под 3-м тоном значит «подыматься», «подавать (вышестоящему лицу, например, жалобу)». Некоторые иероглифы имеют несколько чтений, обозначающих различные слова. Например, один и тот же иероглиф может читаться «чжун» и значит тогда «тяжелый», «ценить», а в чтении «чун» значит «двойной», «повторять».
275
рассекать слог на начальные и конечные его звуки — в Китае при иероглифической письменности способом «рассечения слогов» передавали звучание любого иероглифа с помощью двух других широко употребительных иероглифов, из которых первый указывал начальный звук, а второй — концовку слога. Например: т(а) + ан = тан.
276
Цзинь — династия, правившая в Китае с 265 по 420 г. н. э.
277
Чжэн Сюань (127—200 гг.) — известен также под вторым именем Кан-чэн, один из наиболее видных конфуцианцев периода Хань (см.), посвятивший всю свою жизнь изучению и комментированию классических текстов. Известны его комментарии на «Книгу песен» (см.), «Книгу чжоуских обрядов» (см.), «Книгу перемен» (см.) и ряд других канонических книг.
278
«Луньюй» — одна из книг «Четверокнижия» (см), содержащая изречения Конфуция (см.), беседы его с учениками и другими лицами, а также биографические сведения о самом Конфуции.
279
Янь Лу, или Янь Юань, или Янь-цзы, — был вместе со своим сыном Янь Хуэем (см.) учеником Конфуция (см.).
280
Янь Юань — см. Янь Лу.
281
Конфуций — латинизированное европейскими миссионерами китайское «Кун фуцзы» — «Учитель Кун». Под этим именем известен Кун-цзы, Кун Цю или Кун Чжун-ни (551—479 гг. до н. э.), основатель древнекитайской этико-политической школы философов. Конфуцианство, развиваемое и пропагандируемое многочисленными учениками и последователями Конфуция, сыграло огромную роль в формировании и развитии китайской культуры и стало со времен династии Хань (см.) основной идеологией господствующих классов феодального Китая.
282
Чжэн Кан-чэн — см. Чжэн Сюань.
283
Сюй Шэнь — ученый-конфуцианец при дворе императора Сянь-ди (190—220 гг. н. э.). Известен как автор древнейшего китайского словаря Шовэнь и комментариев на ряд классических книг.
284
Книга с изречениями Конфуция — см. костры Цинь Шихуана.
285
Цинь — династия, правившая в Китае с 248 по 209 г. до н. э.
286
Суй — династия, объединившая Китай в 589 г. Она просуществовала до 617 г., когда снова произошел распад страны.
287
палиндром — стихотворение или отдельное предложение, читающееся одинаково с начала и с конца, например: «течет и нежен, нежен и течет» (Хлебников). Китайский язык дает значительно большие возможности для составления палиндромов, чем это имеет место в русском и европейских языках, и последние могут читаться и по горизонтали, и по вертикали, и по квадратам, и по диагонали, и по кругу и т. д. Так, например, палиндром Су Жо-лань (см.), о котором идет речь в этой главе, состоит из 481 иероглифа, и количество стихотворных строк, получаемых при его чтении, определяется десятками сотен.
288
Су Жо-лань, или Су Хуэй (IV в. н. э.), — первая составительница китайского стихотворного палиндрома (см.). Как передает традиция, Су Жо-лань, тоскуя по мужу, сосланному на дальние границы, проводила часы за сочинением палиндрома, который она вышила на шелку и послала в подарок мужу. По другой версии, Доу Тао, муж Су Жо-лань, имел наложницу. Жо-лань не любила ее и часто из-за нее ссорилась с мужем. Когда Доу Тао был назначен на должность в другой город, он уехал туда со своей наложницей, а Жо-лань, отказавшись сопровождать мужа, осталась дома одна. Тоскуя в одиночестве, она вышила на шелку палиндром, в котором изливала свои чувства, и послала эти стихи мужу. Тронутый стихами жены, Доу Тао расстался с наложницей и помирился с Жо-лань.
289
печатка — в Китае у многих имеется личная печатка из металла, камня или дерева с вырезанным на ней именем владельца.
290
детские имена — в Китае нет общепринятых традиционных имен. Для имени подбирается одно или два слова, причем значение их либо символизирует счастье, либо говорит о цели жизни того человека, которому дается имя. Слова, входящие в состав имени, могут также обозначать определенные предметы, явления, чувства, качества и пр. (см. объяснения таких имен, как например, Жо-хуа, Тан Ао, Хун-вэй). В китайском, в отличие от нашего языка, где имена могут быть как перед фамилией, так и после нее, имена стоят только после фамилии (так, например, Линь Чжи-ян: Линь — фамилия, Чжи-ян — имя; Тан Гуй-чэнь: Тан — фамилия, Гуй-чэнь — имя). В старом Китае у одного человека могло быть несколько имен: одно — это «детское», или «молочное» (уменьшительное), имя, которое давалось человеку при рождении и сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских имен, которые в то же время обычно являлись и именами ласкательными, подбирались чаще всего поэтические слова. В ряде случаев эти имена намекали на красоту ребенка, его отличительные качества, его таланты, а иногда служили намеком на какое-либо событие, сопутствовавшее его рождению. Иногда этим именем, как именем ласкательным, уменьшительным, могли называть человека впоследствии его близкие родственники и друзья. В дальнейшем за человеком сохранялось новое имя: или имя, которое ему давалось при поступлении в школу родителями либо, чаще всего, учителями, или имя, которое он получал от своего наставника или начальника при поступлении на службу.
291
Бэйхай — букв. «северное море».
292
доу — мера веса и объема, равная десяти с лишним литрам.
293
Динлин — страна, названная по имени племени динлин, обитавшем в древности, как предполагается, на территории, расположенной в верховьях реки Енисей к югу от озера Байкал.
294
сюаньни — фантастический лев, напоминающий тигра с темной шерстью; у него острые когти и клыки, опущенные уши, вздернутый нос, сверкающие глаза и громоподобный голос. Сюаньни — царь длинношерстых животных. Он любит дым и огонь, поэтому его изображают на крышках курильниц. Его изображения украшают также престолы будд, якобы для защиты будд от всяких бед.
295
сушуан — сказочная зловещая птица, предвестник мора.
296
си-няо — букв. «пичужка».
297
пятый год правления императора, принявшего девиз «Юаньфэн» — 106 г. до н. э.
298
чиновничье имя — имя, которое получает молодой чиновник от своего начальника при поступлении на службу (см. также детские имена).
299
поминальная табличка — деревянная или лаковая дощечка, обычно высотой в 25—35 см, на которой с одной стороны пишется посмертное имя (см.) покойного, а также имя лица, установившего эту табличку, обычно сына покойного, а с другой — имя, звание, дата рождения и смерти покойного. Считается, что в этой табличке пребывает душа покойного. Такая табличка заполняется при соблюдении установленного ритуала и устанавливается в домашнем алтаре, рядом с табличками других покойных родственников. В определенные дни перед табличкой зажигают свечи, возжигают курения, приносят жертвы и произносят молитвы (см. также похороны).
300
Шаньинь — ныне Шаосин, местность в современной провинции Чжэцзян. Дорога в Шаньинь известна своими живописными пейзажами. Поэтому существует выражение: «Глаза разбегаются, словно попал на дорогу в Шаньинь».
301
собачина — в Китае, Корее и некоторых других странах Азии наравне с говядиной, свининой и бараниной употребляется в пищу и мясо собаки.
302
шесть канонов — шесть конфуцианских канонических книг: «Книга перемен» (см.), «Книга исторических деяний» (см.), «Книга песен» (см.), «Книга обрядов» (см.), «Книга о музыке» и «Летопись Чуньцю» (см.). Канон в составе шести книг был установлен при династии Хань (см.), при императоре У-ди (см.). Потом, при этой же династии, был установлен канон из пяти книг, так называемое «Пятикнижие», в которое вошли все вышеуказанные книги, за исключением «Книги о музыке», кстати, до нас не дошедшей.
303
«Толкования слева» да «Толкования справа», все эти «Козлы да Козлихи» — Линь Чжи-ян дурачит учителя, притворяясь совершенно необразованным человеком. Он делает вид, что понимает название книги «Цзо-чжуань» [т. е. «Комментарии Цзо Цю-мина» (см.)] как «Толкование слева» («цзо» по-китайски значит также «левый», «чжуань» — «толкование»), а автора других комментариев Гунъяна («гунъян» — «козел»), принимает за козла и считает, что раз есть «Толкование слева», то, вероятно, существует и «Толкование справа», а раз есть «Козел», то должна быть и «Козлиха».
304
Шэньнун — букв. «божественный земледелец», мифический император, царствовавший в Китае в течение 140 лет, в XXVII—XXVI вв. до н. э. По легенде, он научил свой народ земледелию, был первым врачевателем и автором древнейшей китайской книги о лечебных травах «Шэньнун чан бо цао».
305
щупать пульс — основной метод диагностики в старой китайской медицине. Пульс проверяется на обеих руках, причем не в одной точке, а в трех местах. Считается, что данные о характере пульсации позволяют ставить диагноз.
306
сверившись с нагаром свечей — наряду с другими способами определения времени (по солнечным или водяным часам) в древнем Китае узнавали время и по нагару свечей.
307
танские стихотворцы — имеются в виду корифеи танской поэзии, величайшие поэты Китая Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Во Цзюй-и и многие другие. Танская эпоха (618—908 гг. н. э.) была «золотым веком» китайской поэзии, когда творило больше двух тысяч поэтов, оставивших после себя около сорока девяти тысяч стихотворений.
308
«Лао-цзы» или «Шао-цзы» — Лао-цзы (см.) — букв. «старый ребенок», или «старший сын», а «Шао-цзы» — «малый ребенок», или «младший сын». Линь Чжи-ян, знавший понаслышке о Лао-цзы, решил, что, должно быть, есть и «Шао-цзы».
309
«Летопись Поздней Ханьской династии» — охватывает период с 25 по 220 г. н. э. Составление летописи было начато в V в. историком Фань Е, который и написал бо́льшую часть летописи, и завершено в VI в. историографом Лю Чжао.
310
«Летопись Ранней Ханьской династии» — см. «Летопись династии Хань».
311
чайник — вино в Китае подают к столу в сосудах, напоминающих чайники.
312
четыре сословия — с древних времен в Китае существовало деление общества на четыре сословия: высшее — служилое сословие, к которому относились чиновники, второе сословие — крестьянство, третье — ремесленники и, наконец, четвертое, низшее — купечество.
313
лошадь сумела сбросить с себя поводья — легенда гласит, что в IV в., во время войны, князь Ранней Циньской династии Фу Цзянь, потерпев поражение, во время бегства свалился с коня и упал с крутого берега в реку, откуда он не мог выбраться. Тогда его конь подошел к обрыву, стал на колени и перекинул через голову поводья, за которые Фу Цзян схватился и таким образом спасся от гибели.
314
собака потушила горящую траву — легенда гласит, что во времена Троецарствия (III в. н. э.) некий Ли Синь-чунь имел собаку по имени Черный дракон. Однажды Ли Синь-чунь напился пьяным и, не дойдя до дому, заснул в поле. В это время охотники пустили пал, который стал угрожать месту, где спал Ли Синь-чунь. Собака нашла канаву с водой, залезла в нее и, мокрая, вывалялась в траве вокруг своего хозяина. Сырая трава не загорелась и таким образом жизнь хозяина была спасена.
315
сила Ян — см. Инь и Ян.
316
три первые династии — по китайской традиционной историографии, это династии Ся (2205—1767 гг. до н. э.), Шан, или Инь (1766—1122 гг. до н. э.), и Чжоу (1122—256 гг. до н. э.).
317
навестить могилу родителей — навещать могилы родителей и других предков было принято три раза в год — в третьем, седьмом и девятом месяцах. При этом могилы приводились в порядок и приносились жертвы душам покойных.
318
перенести гроб с телом покойного на джонку — гроб с телом покойного, умершего на чужбине, полагалось перевезти на родину.
319
встряхнув рукавами, удалился — на старинном китайском чиновничьем халате рукава делались очень длинными и широкими, так что приходилось приподнимать руки, чтобы обнажить кисти рук и пальцы. Резкий жест, похожий на встряхивание рукавов, обозначает чувство досады или огорчения.
320
детская моча — употребляется в старой китайской народной медицине как основа для изготовления некоторых лекарств.
321
золотая пилюля бессмертия — по даосским представлениям, золото обладает магической силой, в частности, принятое внутрь, дает бессмертие. Золотые пилюли принимались с лечебной целью и чрезмерное увлечение ими послужило, например, причиной смерти одного из танских императоров.
322
«Спасти жизнь человеку — все равно что построить пагоду в семь ярусов» — построить пагоду (буддийское храмовое сооружение) значит совершить богоугодное дело.
323
праздник Середины осени, или праздник Луны, — он отмечается осенью, вечером пятнадцатого числа восьмой луны, так как именно в это время темное женское начало — Инь (см. Инь и Ян), к которому в китайской натурфилософии относится луна, в противоположность солнцу, относимому к светлому мужскому началу — Ян, начинает брать верх над последним. Праздник этот широко празднуется в народе, особенно женщинами.
324
треск хлопушек — хлопушки — бумажные патроны, наполненные порохом, связанные между собой фитилем и дающие при зажигании фитиля частые взрывы, напоминающие пулеметные очереди. Хлопушки — обязательная принадлежность всякого праздника в Китае.
325
праздник первого дня первой луны — первый день Нового Года по лунному календарю (см. начинается год) торжественно отмечается в Китае, причем празднование Нового года длится около двух недель.
326
праздник фонарей — см. пятнадцатого глядеть на фонари.
327
курительные свечи — палочки различной длины и толщины, изготовленные из прессованной рубленой соломы, бумаги или опилок с добавлением ароматов (сандал и др.). Употребляются для курения перед изображением божества, перед таблицами предков и т. д. Курительную палочку или, чаще, пачку таких палочек зажигают с одного конца, а другим концом вставляют в курильницу, и она, медленно тлея, курится ароматным дымком.
328
Тайцзун — второй император династии Тан (годы его правления 627—649).
329
Сюань Чжуан, или Сюань Цзан, — китайский буддийский монах, знаменитый путешественник, отправленный по указу императора Тайцзуна в начале VII в. в Индию за подлинными священными буддийскими книгами, переводом которых он занимался потом до конца своей жизни.
330
сороки — предвестницы счастья — см. стрекотание сороки.
331
«паук счастья» — речь идет об одной разновидности пауков, которая, по китайским поверьям, предвещает приход желанного гостя.
332
вторая стража — время от 9 до 11 часов вечера. В древности в Китае в течение десяти ночных часов с 7 часов вечера до 5 часов утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена стражи отмечалась ударами в барабан или гонг. Такой двухчасовой отрезок времени стал именоваться «стражей». Первая стража — от 7 до 9 часов вечера, вторая — от 9 до 11 часов вечера, третья — от 11 вечера до часу ночи, четвертая — от часу до 3 часов ночи и пятая — от 3 до 5 часов утра.
333
цветы из перьев зимородка — в Китае широко распространены разные украшения и безделушки из цветных перьев птиц, в частности из изумрудных перьев зимородка.
334
Пань Ань, или Пань Яо, — поэт IV в. н. э., славился своей красотой; его имя, так же как и имя другого поэта Сун Юя (см.), стало нарицательным для красивого мужчины.
335
Сун Юй — поэт IV в. до н. э., племянник великого поэта древности Цюй Юаня, известен был своей пленительной красотой.
336
жэньшэнь — корень этого растения издавна употребляется в китайской медицине как сильное тонизирующее средство.
337
подрезали волосы на лбу — старинный обряд, выполнявшийся над невестой перед браком. После этого девушка уже считалась женой.
338
закрыть лицо рукавом — знак стыдливости.
339
гром орудий — пушки, стрелявшие каменными ядрами и железными снарядами, появились в Китае в XIII—XIV столетиях, так что выражение «гром орудий» для описываемого в романе времени (VII в.) является явным анахронизмом.
340
отведаем крашеных яиц — крашеными яйцами угощают родственников, когда они приходят поздравить забеременевшую женщину.
341
стук колотушек — удары в колотушки ночных сторожей.
342
третья стража — время от 11 часов вечера до часу ночи (см. вторая стража).
343
Жо-хуа — букв. «словно цветок». В то же самое время «жо-хуа» — название цветка (о китайских именах см. детские имена).
344
Хур — букв. «орхидея».
345
Хун-вэй — букв. «красный шиповник».
346
Цзы-сюань — букв. «фиолетовый златоцветник» (о китайских именах см. детские имена).
347
Люся Хуэй (букв. «достойный из Люся») — под этим прозвищем известен Чжань Цинь, он же Чжань Хо (VII—VI вв. до н. э.), живший в местности Люся в княжестве Лу и служивший там в должности инспектора по судебным делам. Люся Хуэй почитался одним из самых честных и порядочных людей древности. О нем говорили, что никому не придет в голову заподозрить его в чем-нибудь предосудительном, даже если его увидят обнимающим женщину, сидящую у него на коленях.
348
Юй — легендарный император древности. В свое время, еще не будучи императором, Юй по поручению императора Яо (2356—2258 гг. до н. э.) в течение девяти лет вел борьбу с наводнением, от которого страдала вся страна, и в конце концов победил стихию, отведя воду в реки и моря. Потом он служил императору Шуню (см.). Назначенный последним, в обход своим собственным детям, наследником престола, он в 2205 г. взошел на престол и основал династию Ся (2205—1767 гг. до н. э.).
349
И Ди — сановник при легендарном императоре Юе (см. Юй). В некоторых источниках встречается упоминание об И Ди как о дочери императора Юя. Историческое предание говорит об И Ди как о человеке, который впервые изготовил вино. Существует очень распространенная легенда о том, что однажды, когда сановник И Ди угостил императора Юя вином собственного изготовления, император отдалил от себя И Ди и запретил изготовлять в стране вино из опасения, что оно когда нибудь может оказаться причиной гибели всей страны.
350
Ван Янь (256—311 гг.) — государственный деятель и полководец, сторонник философско-умозрительной школы «Цин тань» («Чистые беседы»).
351
Су У (II—I вв. до н. э.) — государственный деятель при ханьском императоре У-ди. Су У жил в эпоху, когда участились набеги на Китай кочевых племен (сюнну). Чтобы заключить с последними мир, китайские императоры не раз посылали к ним своих послов. С этой же целью в 100 г. до н. э. был отправлен и Су У. Сюнну предложили Су У перейти на их сторону, но Су У остался верен своей родине. Тогда кочевники взяли его в плен и низвели до положения пастуха. Девятнадцать лет провел Су У на чужбине, стойко перенося все лишения и унижения.
352
Лоу Ши-дэ (умер в 700 г. н. э.) — государственный деятель и полководец, один из последовательных конфуцианцев своего времени.
353
«Святой с босыми ногами» — один из двенадцати бессмертных из окружения Яшмового владыки (см.).
354
арки — декоративные расписные многоярусные ворота. Со времен глубокой старины в Китае был распространен обычай воздвигать подобные арки в честь отличившихся людей: известных полководцев, уважаемых чиновников, добродетельных жен и т. д. Иногда эти арки устанавливались при жизни того или иного добродетельного героя. Ворота украшались орнаментом и краткой поэтической надписью.
355
чудодейственный гриб — см. чудесный гриб.
356
Восточный поток — ввиду того что все реки Китая, как правило, текут на восток, китайцы очень часто говорят о реке как о «потоке, текущем на восток». Это же выражение впоследствии стало употребляться в поэтической литературе в смысле нашего понятия «волны» или в отношении всего того, что наподобие волн увлекает за собой все, оказавшееся в их власти, прибивает к случайному и нежеланному берегу или погребает на дне речном. Здесь под Восточным потоком подразумевается мирская суета.
357
лодка — здесь имеется в виду жизнь, жизненный путь.
358
Ван Дунь (266—324 гг.) — член императорской фамилии, был губернатором в нескольких провинциях. Властный и высокомерный, Ван Дунь боролся со своими соперниками и не раз выступал во главе большого войска против кочевников. В последние годы своей жизни Ван Дунь, как говорят разные источники, любил напевать песенку: «Старый конь хоть и стоит в стойле, но ему так и хочется умчаться за тысячи ли, старый воин хоть и близок к кончине, но душа его так и рвется в бой».
359
аист — в старой китайской литературе аист считается спутником даоса — святого или небожителя.
360
пять благополучий — имеется в виду долголетие, богатство, здоровье, душевное спокойствие и тихая кончина.
361
Сунь Сы-мяо — выдающийся врач VII в., автор «Врачевания» («Цянь цзинь яо фан») и ряда других трактатов. В своем «Врачевании» Сунь Сы-мяо говорит о диагностике, о народных средствах лечения — прижиганиях и иглоукалывании, а также о том режиме, который нужно соблюдать человеку для сохранения жизненных сил. Ярый приверженец даосизма, Сунь Сы-мяо неоднократно отказывался от должностей при дворе, жил отшельником в горах и всю свою жизнь посвятил поискам эликсира бессмертия. Сторонники даосизма называли его «Святой Сунь» (Сунь Чжэнь-жэнь), и прозвище это сохранилось за ним в истории.
362
«Судьбу страны принявшая от неба» — китайские императоры, желая подчеркнуть святость своей персоны и неприкосновенность своей власти, выдавали себя за посланцев неба, получивших от владыки неба инвеституру на управление страной, за «сыновей неба». К своему титулу они прибавляли слова: «Тот, кому волею неба вверена судьба страны».
363
«лучшие цветы древ персика и сливы давно уже отобраны главою палаты Весенней» — это образное выражение впервые встречается у поэта VIII в. Лю Юй-си. Оно имеет в виду талантливейших людей страны, получивших ученые звания после государственных экзаменов и привлеченных к управлению страной. «Глава Весенней Палаты», или чунь-гуань, — так в глубокой древности называлась должность начальника Палаты обрядов. Раз в три года при Палате обрядов проходили экзамены (см.) на высшую чиновную степень. В этом выражении не только прославление тех ученых, таланты которых расцвели так же красиво и пышно, как цвет сливы и персика, но и игра слов, основанная на одинаковом звучании и написании слов «персик» («тао») и «сливы» («ли») и очень распространенных китайских фамилий Тао и Ли.
364
«Книге исторических деяний» угрожала гибель — см. «Книга исторических деяний».
365
скрываясь за шелковыми занавесями и ширмами — в былые времена в Китае считалось неприличным, чтобы мужчина смотрел на женщину во время разговора с ней. Поэтому в таких случаях женщины из богатых семей вели разговор, сидя за занавесями или ширмами.
366
цветок перца — прелесть цветка перца, как говорит предание, была впервые воспета женой некоего Лю Чжэня в стихотворении «Воспеваю цветок перца». В день нового года жена Лю Чжэня преподнесла императору цветок перца и пропела ему свою песню об этом цветке.
367
ивовый пух — поэтическое сравнение снежинок с ивовым пухом, встречающееся в китайской литературе. Это сравнение идет от китайской поэтессы IV в. н. э. Се Дао-юнь, которая, воспевая снег, сказала о нем: «Словно пух ивы, по ветру летит».
368
«Шэнли» — этим девизом обозначались три года правления государыни Ухоу (с 698 по 700 г.).
369
ямэнь — так в Китае начиная с периода Юань (конец XIII в. н. э.) до 1911 г. назывались правительственные учреждения.
370
список — имеется в виду список выдержавших экзамен. Такой список вывешивался на здании или воротах учреждения, в котором производились экзамены (см.).
371
час «инь» время от 3 до 5 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
372
час «ю» — время от 5 до 7 часов вечера (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
373
Сян-жу — имя известного китайского поэта Сыма Сян-жу (II в. до н. э.). Сравнение талантливых девиц с Сыма Сян-жу идет, как передает традиция, от императора Ян-ди (годы правления 605—617), который, расхваливая свою фаворитку за ум и литературный талант, сказал ей: «Ты настоящая дева Сян-жу».
374
яшмовое мерило — поэтический намек на государственные экзамены, употребленный в стихах великого китайского поэта Ли Бо (VIII в. н. э.).
375
Ао — букв. «бродить», «гулять», «скитаться по свету».
376
полуторагодичная беременность — признак того, что ребенок родится необыкновенный. По суеверным представлениям, чем дольше период беременности, тем лучше, красивее или гениальнее родится ребенок.
377
мухогонка — хвост яка или лошади, насаженный на ручку. Мухогонка служит для того, чтобы отгонять мух и мотыльков, не нанося им вреда, не лишая их жизни. Мухогонка является принадлежностью главным образом монахов, особенно буддийских, считающих смертным грехом убийство любого живого существа. Дело в том, что буддизм с его идеей перевоплощений, перерождений (см.) душ, связывает весь мир живых существ в одно целое, и никто не знает, в каком царстве живых существ он сам воплотится в будущей жизни.
378
голяки — так чудовища называют Линь Чжи-яна и всех, кто был вместе с ним взят в плен, подчеркивая тем самым свое презрительное отношение к ним, как к животным, на которых нет шерсти.
379
Ми Цзы-ся (V в. до н. э.) — сановник и один из самых красивых людей своего времени, который, по преданию, пленил своей красотой князя удела Вэй.
380
Янь-цзы, или Янь Ин (V в. до н. э.), — советник при дворе князя удела Ци.
381
Цзэн Си (он же Цзэн Дянь; V в. до н. э.) — один из учеников Конфуция.
382
Старик вынул письмо, положил его на черенок топора и передал Сяо-шань — в древнем Китае считалось неприличным мужчине передавать что-либо женщине из рук в руки.
383
Тан Гуй-чэнь — фамилия Тан и название династии Тан (618—907 гг. н. э.) пишутся одним и тем же иероглифом. Гуй-чэнь — букв. «верная, преданная девица». Таким образом, фамилию и имя героини можно понимать как «Верноподданная династии Тан».
384
парные надписи — см. парные стихи.
385
«небесный указ» — имеется в виду составленный небожителями список тех, кому предназначено выдержать экзамены. По суеверным представлениям, судьба экзаменующегося предопределялась небом.
386
«чжуань» — речь идет о «гу чжуань», т. е. об одном из древних стилей написания китайских иероглифов.
387
Ши Ю-тань — букв. «Выискиваю древние предания».
388
Ай Цуй-фан — букв. «Скорблю о лучших цветах», т. е. «Скорблю о красавицах».
389
Цзи Чэнь-юй — букв. «пишу о спрятавшихся рыбках», т. е. «пишу о красавицах». В китайской поэтической литературе при описании женской красоты часто говорят: «Она так красива, что при ее появлении рыбки уходят на дно и птицы падают на землю» (пораженные ее красотой). Это выражение представляет собой переосмысленное изречение философа и баснописца древности (IV—III вв. до н. э.) Чжуан-цзы (см.), который говорил о том, что при появлении красавицы «птицы взлетают выше в небо, а рыбы уходят глубоко под воду», так как они не понимают женской красоты.
390
Янь Цзинь-синь — букв. «повествую о блестящих умах».
391
Се Вэнь-цзинь — букв. «отказываюсь от изысканности слога».
392
Ши Лань-янь — букв. «Беру за образец правдивые слова».
393
Чэнь Шу-юань — букв. «Говорю о целомудренных девицах».
394
Бо Ли-цзюань — в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «рассказываю о красавицах-девицах».
395
Хуа Цзай-фан — букв. «пусть вновь зацветут цветы».
396
Би Цюань-чжэнь — в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «заканчиваю воплощенной добродетелью».
397
«Из-за одной ошибки в ходе во власти семи чувств страдает» — этот стих намекает на то, что Сяо-шань (она же богиня Цветов), допустившая ошибку в своем поведении на небе, должна теперь жить среди людей, среди мирской суеты и находиться во власти тех чувств, которые свойственно переживать человеку. Под «ходом» подразумевается ход в шахматной игре. В то же самое время в китайской литературе жизнь образно уподобляется шахматной игре, в которой человек что-то предпринимает, делает какие-то ходы, но, увлеченный игрой, заблуждается и делает ошибки. Здесь под «ошибкой в ходе» имеются в виду спор Сяо-шань (богини Цветов) с Чан Э и все после дующие события на небе (см. главы 4 и 6). «Семь чувств» — буддийский термин. Под «семью чувствами» разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсти.
398
чувство долга к той, с которой вы вместе ели мякину, — намек на историю из жизни Сун Хуна (I в. до н. э. — I в. н. э.), бедного человека, выдвинувшегося на пост первого советника императора. Существует рассказ о том, что когда Сун Хун стал советником и получил княжеский титул, император предложил ему бросить его жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на царевне. Сун Хун отверг это предложение, сославшись на то, что он не может забыть времени, когда был бедным простолюдином, и прогнать жену, с которой вместе ел мякину.
399
«лицо и голова» — иносказательно о любовнике. Существует анекдот о том, как сестра Лю И-фу, императора первой Сунской династии (V в. н. э.), сказала своему брату, что она считает несправедливым такое положение, когда у него много наложниц, а у нее, столь же высокородной, как и он, никого, кроме мужа, нет. Лю И-фу, согласившись с сестрой, послал ей в подарок тридцать красавцев, которых при дворе называли «лицо и голова».
400
шаовэй — младший военный чин.
401
бедствия в уделе Чэнь — имеется в виду голод, который пришлось терпеть Конфуцию и его ученикам во время их странствия, когда они проходили через удел Чэнь и были окружены войсками.
402
Фэн Фу — У Мэн-цзы (см.) есть рассказ о некоем Фэн Фу, жителе удела Цзинь. Искусный охотник на тигров, Фэн Фу однажды отказался от всего мирского и суетного, поселился в горах, стал заниматься поисками путей бессмертия и посвятил себя совершенствованию для постижения так называемого Дао (см. даос). Считая, что человек, готовящийся стать бессмертным, не должен уничтожать ничего живого, Фэн Фу перестал заниматься охотой. Однажды Фэн Фу оказался случайным свидетелем неудачной охоты — охотники загнали тигра к стене, но подступиться к разъяренному зверю никто из них не решался. Завидев проезжающего мимо Фэн Фу, охотники стали просить его помочь. Не в силах отказать их просьбе, Фэн Фу, несмотря на свой обет не заниматься охотой, помог людям расправиться с тигром. До сих пор известно выражение «поступить как Фэн Фу», т. е. «изменить ранее принятому решению».
403
Сунь Шань — известна история о том, что некий Сунь Шань, живший во времена династии Сун (см.), вместе с одним своим земляком держал экзамен (см. экзамены) на ученое звание. В списке выдержавших Сунь Шань оказался на самом последнем месте, а его земляк не выдержал, и потому его имени вообще не оказалось в списке. Когда отец земляка Сунь Шаня обратился к последнему с вопросом, выдержал ли экзамен его сын, Сунь Шань ответил: «Последним в списке был Сунь Шань, ваш же сын оказался после Сунь Шаня». «Оказаться после Сунь Шаня» — образное выражение, означающее «не выдержать экзамен», «провалиться на экзамене».
404
Лу Бань — по преданиям, славился как искусный плотник и механик древнего Китая. После смерти Лу Бань был обожествлен как дух-покровитель плотницкого дела. Выражение «перед Лу Банем хвастать умением владеть топором» означает бесстыдное бахвальство.
405
Хуан — родной брат князя удела Чэнь (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Хуан был оклеветан и бежал в удел Чу. Упоминая в «Летописи» о Хуане как о брате князя удела Чэнь, Конфуций тем самым подчеркивает ответственность князя удела Чэнь за судьбу Хуана и как бы порицает князя, который не заступился за Хуана, не сделал всего возможного, чтобы обелить его и, таким образом, не выполнил своего долга по отношению к брату.
406
Чжи — родной брат князя удела Вэй (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.), который был убит во время восстания в уделе Вэй. Упоминая в «Летописи» о Чжи как о старшем брате князя удела Вэй, Конфуций тем самым подчеркивает, что Чжи, не сумевший защитить брата, несет ответственность за его убийство.
407
Чжи, наследный принц удела Сюй, — сын правителя этого удела князя Мая (период Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Во время болезни отца Чжи дал ему лекарство, но не попробовал его предварительно сам, как должен был бы поступить почтительный сын. После приема лекарства князь Май умер. И хотя Чжи не имел в виду отравить отца, но он пренебрег этикетом того времени, допустил небрежение в отношении долга сына перед отцом, и, таким образом, Конфуций подчеркивает его ответственность за смерть отца.
408
Инь, властитель удела Лу, — Лу — одно из княжеств периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.). Титул великого князя по традиции и ритуальным установлениям того времени употреблялся в отношении регента. Называя, вопреки традиции, Иня «великим князем», Конфуций тем самым хотел подчеркнуть, что Инь был мудрым и достойным правителем.
409
Чжо — один из сыновей Сянь-гуна, князя удела Цзинь (период Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Чжо был убит сановником Ли Кэ в первом же году его княжения. Князя, пробывшего на престоле менее года, по установлениям того времени нельзя было называть Владыкой. Но в данном случае Конфуций величает его Владыкой, чтобы подчеркнуть, что он безвременно погиб.
410
И-гао — правитель удела Цзинь, одного из уделов периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.). И-гао был жестоким правителем и угнетал народ. Его сановник Чжао Шунь не раз увещевал его. Однако уговоры Чжао Шуня ни к чему не привели, и Чжао Шунь, оставив службу, покинул столицу. Впоследствии некий Чжао Чуань убил И-гао, но «Летопись» считает, что моральная ответственность за убийство лежит на Чжао Шуне, как на сановнике, который не сумел выполнить своего долга.
411
костры Цинь Шихуана — речь идет о сожжении конфуцианских книг в 213 г. до н. э., вызванном идеологической борьбой Шихуана (см.) с конфуцианством.
412
«Трехкнижие об этикетах и обрядах» — общее название книг об этикетах и обрядах: 1) «Книга обрядов» (см.), 2) «Книга обрядов и этикета» (см.), 3) «Книга чжоуских обрядов» (см.).
413
«Летопись династии Сун» — многотомная история первой династии Сун (420—479 гг.), составленная государственным деятелем и ученым Шан Е (441—513 гг.).
414
Шихуан — под титулом Шихуан («Первый император») известен князь Чжэн, основатель династии Цинь (см.), объединивший государство Чжоу (см.), которое было разделено на семь самостоятельных владений, воевавших между собой. Шихуан (годы царствования 246—210) провел ряд реформ, направленных на централизацию политической власти. Политика Шихуана вызвала недовольство в широких слоях ремесленников, рабов и землевладельцев. При нем особенно обостряется борьба среди различных групп господствующего класса. На Шихуана был совершен ряд неудачных покушений. После его смерти политический кризис в стране усиливается, и в результате ряда восстаний землевладельцев и рабов Циньская империя в 207 г. до н. э. пала.
415
Ван Ман — правил страной с 9 по 23 г. н. э., известен в истории своими экономическими реформами, направленными на укрепление и централизацию государственной политической власти. Проводимые под флагом облегчения участи крестьян, эти реформы были типичными верхушечными реформами, которые встретили ожесточенное сопротивление как со стороны господствующего класса, так и со стороны крестьян. Реформы Ван Мана потерпели неудачу, а сам он был убит во время восстания.
416
Сюн Ань-шэн (VI в. н. э.) — известный комментатор ряда канонических книг.
417
Хуан Чжу (VI в.) — известный комментатор конфуцианских канонических книг (см. каноны мудрецов).
418
«лиса умирает, но не тянется к своей норе» — с древности считали, что где бы ни пришлось умирать лисе, она непременно поворачивает голову в сторону своей норы. Отсюда и пословица: «Лиса, умирая, тянется к своей норе». Желая подчеркнуть непоследовательность и противоестественный характер рассуждений в толкованиях Чжэн Кан-чэна, Гуй-чэнь употребляет эту пословицу в перефразированном виде.
419
«Шесть династий» — под этим названием имеются в виду династии У (220—280 гг. н. э.), Восточная Цзинь (317—420 гг. н. э.), Сун (420—479 гг. н. э.), Ци (479—501 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.) и Чэнь (557—588 гг. н. э.), каждая из которых имела своей столицей город Цзинлин (ныне Нанкин).
420
«Пять царств» — имеется в виду пять династий, царствование которых было очень непродолжительным: Сун (420—479 гг. н. э.), Ци (479—501 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.), Чэнь (557—588 гг. н. э.) и Суй (589—618 гг. н. э.).
421
Ся — первая династия в Китае (2205 — 1766 гг. до н. э.), с которой доныне ведется китайское летосчисление.
422
Шан — династия, правившая в Китае с 1766 до 1122 г. до н. э.
423
поступиться наставлением великого мудреца о дальних странствиях — речь идет об изречении Конфуция: «Когда отец и мать живы, не отправляйся в далекое путешествие».
424
му — мера площади, равная 0,6 га.
425
придворное мыло — лучший сорт мыла, который изготовлялся из гусиного жира. Как передает традиция, этим мылом, придающим коже свежесть и блеск, пользовались чиновники, готовящиеся пойти во дворец на аудиенцию к императору.
426
Ван Бо — ученый и известный поэт VII в.
427
Чжунлин — уездный город в нынешней провинции Цзянси.
428
чунъян — народный праздник девятого числа девятого лунного месяца, день поминовения предков.
429
Раз это дочери местных чиновников, то, должно быть, все они уроженки нездешних мест — следует иметь в виду, что существовало положение, согласно которому начальники областей и уездов, а также другие чиновники не назначались на должность в ту местность, откуда они сами были родом. Делалось это для того, чтобы многочисленная родня и знакомые не оказывали влияния на данного чиновника и не могли бы пользоваться его покровительством для своей личной выгоды.
430
рыцари меча — благородные люди, которые очень часто во имя справедливости приходили на помощь притесняемым правительством или местными чиновниками людям, делали добрые дела, помогая обиженным и обездоленным. Нередко в роли таких рыцарей выступали и разбойники. Люди эти, как передает традиция, искусно владели оружием и, в результате длительной тренировки, могли бегать с удивительной скоростью, взбираться по высоким отвесным скалам, совершать огромные прыжки в высоту. Благодаря этому искусству люди часто наделяли таких рыцарей сверхъестественными силами, считая, что они могут летать по воздуху и совершать чудеса.
431
рыцарское искусство — см. рыцари меча.
432
Цзы-сяо — букв. «фиолетовый шелк» (о китайских именах см. детские имена).
433
Хун-хун — хун — букв. «красный».
434
Тин-тин — «тин» по-китайски «беседка».
435
сожгли бумажные деньги — в старом Китае при жертвоприношениях различным божествам, так же как и при жертвоприношениях духам предков, было принято сжигать сделанные из бумаги изображения монет, домашней утвари, одежды, слуг, лошадей и т. п. Считалось, что все это, сгорая, принимает свой настоящий облик и служит божествам или духам предков в их загробной жизни.
436
«отступить на три шэ» — выражение, означающее, что человек по каким-либо соображениям не смеет состязаться, мериться силами или вступать в бой с кем-нибудь. «Шэ» — так в древности назывался переход войск во время марша, равный пятнадцати километрам.
437
шилан — название должности, начальник какого-либо отделения в палатах и приказах.
438
юйши — должностное лицо, в функции которого входило следить за поступлением налогов и за общественной нравственностью.
439
Чаочжоу — в нынешней провинции Гуандун.
440
цаньцзюнь — помощник начальника уезда.
441
Сюйчжоу — в нынешней провинции Хэнань.
442
Лючжоу — в нынешней провинции Гуанси.
443
Гуйцзи — старое название округа Шаосин в провинции Чжэцзян.
444
Улинь — в современной провинции Гуанси.
445
Чанчжоу — район в нынешней провинции Цзянсу.
446
ханьлинь — высшее ученое звание, член придворной Палаты ученых.
447
сюеши — советник при императоре по делам образования.
448
чжуншу — название должности, сановник, ведавший при дворе государственной перепиской.
449
имена такие, что можно принять их за родных сестер, — человек, имеющий братьев или сестер, обычно носит имя, состоящее из двух слов. Часто родным сестрам дают такие имена, один из компонентов которых является общим для их имен (о китайских именах см. детские имена).
450
Цзюньчжоу (ныне Цзюньсянь) — город в провинции Хубэй.
451
Утайшань — горы в провинции Шаньси.
452
Малый Инчжоу — вымышленное название. В китайской мифологии Инчжоу — один из священных островов, обитель бессмертных. Назвав так горный район, в котором скрывались войска Ло Чэн-чжи, призванные восстановить на престоле законного императора, автор как бы намекает на благородство Ло Чэн-чжи и его людей, на правоту их дела.
453
Не Инь-нян — одна из героинь старых новелл, девушка-рыцарь эпохи Тан (см.). Рассказывают, что Не Инь-нян с детства овладела рыцарским искусством (см. рыцари меча) и была в нем так совершенна, что могла расправляться с тиграми и барсами. Не Инь-нян всегда заступалась за обездоленных и несправедливо обиженных людей, убивала обидчиков, оставаясь при этом невредимой и неуловимой.
454
Хун-сянь — один из женских персонажей старых новелл, девушка — рыцарь меча (см. рыцари меча) эпохи Тан. Рассказывают, что Хун-сянь одно время была служанкой военачальника области Лучжоу. Когда ее хозяину стало известно, что военный губернатор области Вэйбо, некий Тянь Чэн-сы. собирается напасть на его область, он был очень опечален этим обстоятельством, так как знал, что противник превосходит его своими силами. Тогда Хун-сянь вызвалась помочь своему господину. Ночью она пробралась в стан врага, сумела проникнуть в шатер, где спал Тань Чэн-сы, взяла со стола золотую шкатулку, а на подушке рядом со спящим Тянь Чэн-сы оставила визитную карточку своего господина. На следующий день Тянь Чэн-сы получил от губернатора Лучжоу свою шкатулку и письмо, в котором тот извинялся за поступок своей служанки. «Если простая служанка из Лучжоу сумела ночью пробраться в мой шатер и выкрасть шкатулку, то какой же ловкостью и умением должны обладать воины Лучжоу», — подумал про себя Тянь Чэн-сы и отказался от нападения на Лучжоу.
455
дучжаотао — пограничный военный чин.
456
княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня — имеется в виду историческое предание о первом советнике княжества Чжэн (VII—V вв. до н. э.) Гунсунь Цяо, второе имя которого Цзы-чань. Княжество Чжэн занимала очень невыгодное стратегическое положение между княжествами Чу и Цзинь и тем самым находилось под постоянной угрозой нападения со стороны того или другого княжества. Однако Цзы-чань умело лавировал между князьями этих княжеств и, пользуясь даром своего красноречия, проводил политику, в результате которой княжество Чжэн десятки лет не подвергалось нападению извне.
457
Бачуань — уезд в провинции Сычуань.
458
Ча — в переводе «чай».
459
Янь Ши-гу (579—645 гг.) — крупный сановник и ученый, автор комментариев ко многим классическим книгам.
460
Го Пу (276—324 гг.) — ученый и поэт, автор комментария к словарю «Эр-я» (см.) и ко многим другим классическим книгам.
461
«Трактат о чае» — «Чацзин» — автор трактата Лу Юй (умер в 804 г. н. э.).
462
«Свод описания трав» («Бэнь цао») — составлен в I—II вв. н. э. В последующие эпохи выходил целый ряд его исправленных и дополненных переизданий. Помимо описания самих трав, «Свод» этот указывает лекарственные свойства трав и дает рецепты приготовления различных лекарств из трав и растений.
463
Чжан Хуай (233—300 гг.) — ученый и библиофил, автор книг по самым различным отраслям знаний.
464
Умэнь — название места в современной провинции Цзянсу.
465
«гончарные печи» — шутливое и вместе с тем оскорбительное выражение для женщин, народивших много девочек.
466
канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
467
Су Хуэй — см. Су Жо-лань.
468
вестники — речь идет о людях, которые первыми сообщали экзаменовавшимся о результатах экзаменов. Обычно такие вестники получали за свой труд вознаграждение.
469
Чжу Май-чэнь (умер в 116 г. до н. э.) — по преданию, один из видных сановников своего времени, занимавший пост первого советника, в молодости был очень беден и жил на гроши, которые выручал от продажи хвороста. Стремясь к знаниям, Май-чэнь целые дни проводил за чтением и не выпускал из рук книги даже тогда, когда шел в лес за дровами.
470
первый год правления императора Гаоцзуна под девизом «Линьдэ» — т. е. 664 г. (см. девиз).
471
Мэн-чан (II в. н. э.) — второе имя Тянь Вэня, советника княжества Ци. Мэн-чан был известен своим щедрым гостеприимством: у него кормились тысячи приживальщиков.
472
срок лихих напастей — намек на предопределенную небом полосу напастей и невезений в человеческой жизни.
473
Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором… — по существовавшему в те времена неписаному закону близкие родственники лиц, назначенных экзаменаторами в Палате, во избежание злоупотреблений не допускались к государственным экзаменам в столице.
474
дуаньциские тушечницы — лучший сорт тушечниц, славившихся в Китае. Названы так по названию уезда Дуаньци (в нынешней провинции Гуандун), где добывается камень «дань ши», из которого они изготовляются.
475
«Четверокнижие» — под этим названием известен конфуцианский канон, состоящий из четырех классических книг: «Великое учение», «Учение о середине», «Луньюй» (см.) и «Мэн-цзы» (см.). «Четверокнижие» вместе с «Пятикнижием» составляет основу конфуцианских знаний.
476
«Покорить — виновен» — цитата из «Мэн-цзы» (см.), которую загадала Мэн Юй-чжи, звучит по-китайски «Кэ ю цзуй» и допускает двоякое толкование, в связи с тем что слово «кэ», означающее «покорить», «усмирить (виновных или нарушивших закон)», употребляется так же, как имя собственное. Это имя носил Юечжэн-цзы, один из учеников Мэн-цзы. «Ю цзуй» в буквальном переводе «имеет вину», «виновен». Лу-юнь не поняла, что Цзы-юнь имела в виду «Кэ виновен», а вовсе не «Покорить — виновен».
477
Кэ взбунтовался и… — шутка Цзы-чжи заключается в том, что «Кэ виноват» сказал сам про себя Юечжэн-цзы (см. «Покорить — виновен»), когда однажды Мэн-цзы упрекнул его в том, что он примкнул к свите одного знатного сановника ради беспечной жизни и довольства.
478
«Кэ доложил государю» — речь идет о том же Юечжэн-цзы (см. «Покорить — виновен» и «Кэ взбунтовался и…»).
479
Юечжэн-цзы — один из учеников Мэн-цзы (см.).
480
следуя установившемуся порядку… — см. Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором…
481
«Восточный дворец» — дворец наследника престола. Здание этого дворца находилось к востоку от «Центрального дворца», в котором жила государыня.
482
в ваших именах звучит хвала настоящему — китайские фамилии и имена состоят из значимых слов (подробно об этом см. детские имена). Го Жуй-чжэн в переводе означает «Предзнаменование благополучия страны», Чжоу Цин-тань — «Бесконечное процветание династии Чжоу». О значении имени Тан Гуй-чэнь см. Тан Гуй-чэнь.
483
шесть палат — шесть административных палат: палаты чинов, обрядов, работ, наказаний, финансов и военная палата.
484
«спокойствие в пределах четырех морей» — т. е. «спокойствие во всей стране». Это, так же как и другие выражения, которые девушки употребляют после очередных выстрелов, является своего рода присловием к числам и носит шутливый характер.
485
«на все десять счастья и богатства» — «на все десять» т. е. на все десять частей. Выражение «десять частей» в китайском языке, помимо его числового значения, является синонимом к словам «все», «целиком», «полностью».
486
«пятнадцатого глядеть на фонари» — пятнадцатого числа первой луны в Китае празднуют новогодний весенний праздник фонарей. В этот день улицы и дома украшаются фонарями самой различной формы, организуются уличные процессии с фонарями. Участники этих процессий исполняют популярный в Китае «танец дракона» (группа людей, держа перед собой огромного бумажного дракона, изображает его извивающимся в танце).
487
«восемнадцать архатов» — по буддийскому учению, архаты (букв. «достойные») были учениками Будды, освободившимися от пут мирской суеты в результате самоусовершенствования, «достойными» успокоиться в нирване — конечной цели буддийского спасения. Обычно почитаются шестнадцать архатов, но во многих сектах Китая, Тибета и Японии — восемнадцать.
488
«двадцать четыре смены весенних цветов» — известен специальный календарь цветения весенних цветов, основанный на китайском сельскохозяйственном лунном календаре с делением года на двадцать четыре сезона. Календарь охватывает только четыре весенних месяца и указывает, в какой период цветет тот или иной из двадцати четырех весенних цветов.
489
«двадцать восемь полководцев башни „Юньтай“» — «Юньтай» («Башня до облаков») была выстроена при императоре Мин-ди (годы царствования 58—76) в честь двадцати восьми известных полководцев, содействовавших созданию Восточной династии Хань (25—220 гг. н. э.). В самой башне были помещены изображения этих полководцев.
490
«лишь к тридцати человек становится на ноги» — имеется в виду, что к тридцати годам человек становится самостоятельным и утверждается в своих взглядах.
491
красное кресло — обычно после государственных экзаменов вывешивался для всеобщего сведения именной список (см.) выдержавших экзамен. Под последним именем этого списка проводилась красная черта. Отсюда и шутливое выражение «сидеть на красном кресле», т. е. оказаться на последнем месте в списке выдержавших экзамен.
492
«выпустить вожжи над самым обрывом» — Тин-тин в шутку перефразирует известное образное выражение «над самым обрывом коня осадить», означающее суметь сдержать свои чувства и воздержаться от чего-нибудь в самый критический момент, как всадник, сумевший вовремя натянуть вожжи и осадить коня над пропастью.
493
тридцатое — по старому китайскому лунно-солнечному календарю, длинный месяц имеет тридцать дней, короткий — двадцать девять.
494
час «хай» — время с 9 до 11 часов вечера (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
495
шаосинское вино — считается одним из лучших сортов сладких вин, названо по месту его изготовления (уезд Шаосин в провинции Чжэцзян).
496
шапочки их улетят в государство Ява — т. е. «улетят куда-то за тридевять земель». В Китае, который с древних времен вел торговлю со странами южных морей, хорошо знали о существовании острова Ява, но считали, что он находится где-то очень далеко от Китая. Здесь «государство Ява» употреблено образно, как синоним далекой страны.
497
«девичье вино» — один из сортов выдержанного вина. История его названия такова. У старых виноделов уезда Шаосин (провинция Чжэцзян) существовал обычай в случае рождения дочери закапывать в землю вино и выдерживать его до тех пор, пока дочь не выйдет замуж. В день свадьбы это вино доставали и угощали им гостей.
498
Нюй-цин — о ней существует следующее предание. У одного из князей периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), некоего Цзинь-гуна, было любимое дерево. К дереву князь велел приделать дощечку с указом, который гласил: «Осквернивший это дерево будет наказан, повредивший его будет казнен». Случилось так, что отец Нюй-цин в пьяном виде нечаянно повредил это дерево. Виновный был схвачен и приговорен к казни. Тогда Нюй-цин обратилась к Янь-ину, влиятельному сановнику того времени: «Наш повелитель, — сказала она ему, — любит свое дерево, но не дорожит своими подданными». Справедливые слова девушки взволновали Янь-ина. Он пошел к князю и уговорил его отменить этот указ и выпустить из тюрьмы отца Нюй-цин.
499
Ти-ин — в исторических преданиях существует рассказ о том, как во времена царствования императора Вэнь-ди (179—156 гг. до н. э.) Чунь Юй-и, начальник уезда Танцан, совершивший какой-то проступок, был препровожден в столицу, заключен в тюрьму и приговорен к телесному наказанию. Ти-ин, дочь Чунь Юй-и, последовала за отцом в столицу, стала молить императора о прощении отца и предлагать себя в рабыни, чтобы ценой своей свободы искупить вину отца. Растроганный император освободил Чунь Юй-и и отменил наказание.
500
Му-лань — образ девушки-воина прошлых веков, до сих пор очень популярный в Китае. Историческая традиция передает, что когда правительство объявило призыв, Му-лань переоделась мужчиной и вместо своего престарелого отца пошла служить в армию. Около двенадцати лет Му-лань несла военную службу на далеких границах Китая, и никто из окружавших ее людей так и не узнал, что она девушка.
501
Цао Э — об известной своим почтением к родителям Цао Э (I—II вв. н. э.) предание рассказывает следующее. Когда Цао Э было четырнадцать лет, ее отец утонул в реке, и труп его не удалось найти. После гибели отца, Цао Э и днем и ночью, рыдая, ходила вдоль берега реки и на седьмой день сама бросилась в воду. Через несколько дней после этого было обнаружено два всплывших трупа — отца в объятиях дочери. Видимо, Цао Э пыталась вытащить отца из воды, чтобы похоронить его.
502
Янь Хуэй (VI—V вв. до н. э.) — один из учеников Конфуция (см.). Как передает традиция, Янь Хуэй умер 32 лет от роду.
503
Жань Гэн (VI в. до н. э.) — один из учеников Конфуция, который, как передает традиция, умер от проказы.
504
Ван Чун (27—97 гг.) — один из крупнейших мыслителей древнего Китая. Материалистические взгляды Ван Чуна на явления природы изложены в его полемическом трактате «Лунь-хэн».
505
«Вопрошаю Конфуция» («Вэнь Кун») и «Хотел бы узнать у Мэн-цзы» («Цы Мэн») — две главы из философского трактата Ван Чуна (см.) «Лунь-хэн». В этих главах Ван Чун подвергает критике целый ряд положений учения Конфуция (см.) и Мэн-цзы (см.).
506
«Путешествие на Запад» — имеется в виду описание путешествия по Индии, предпринятого в VII в. буддийским монахом Сюань Цзаном (см. Сюань Чжуан). Впоследствии его путешествие послужило сюжетом для фантастического романа У Чэн-эня (1500—1582 гг. н. э.) «Путешествие на Запад».
507
какие-то семь человек в старинных одеждах эпохи Цзинь — намек на «Семь мудрецов из бамбуковой рощи» — так называли группу литераторов и поэтов эпохи Цзинь (265—420 гг. н. э.): Цзи Кана, Юань Цзи, Шань Тао, Сян Сю, Лю Лина, Юань Сяня и Ван Сюя. Все семеро были друзьями и часто собирались в бамбуковой роще, отсюда и их прозвание.
508
сыграем на пальцах — застольная игра. Двое играющих одновременно выкрикивают какое-нибудь число (до десяти) и при этом выбрасывают руку и показывают друг другу какое-нибудь количестве пальцев. Если сумма выставленных пальцев соответствует числу, названному одним из играющих, то последний считается в выигрыше, а проигравший пьет вино.
509
«Сюцай-Закваска» — сюцай (см.). Существует легенда о некоем Е Фа-шане (VII в.), человеке, постигшем искусство даосской магии (см. даос). Как-то раз, когда к Е Фа-шаню пришел гость и захотел выпить, в дверь вдруг постучались и в комнату вошел какой-то человек, который назвал себя «Сюцай-Закваска». Тогда Е Фа-шань ударил этого человека мечом, тот упал и превратился в бутылку прекрасного вина.
510
трижды в год рассчитывайтесь — прежде в Китае считалось обязательным дважды или трижды в год производить выплату (хотя бы частично) долга или процентов кредиторам. Расчеты производились зимой (накануне китайского Нового Года), осенью (после сбора урожая и перед осенним праздником) и летом. Летние расчеты носили не столь обязательный характер.
511
жаочжоуское «Хлебное» — в данном случае и далее в тексте перед названием указывается место его изготовления.
512
Сыма — имеется в виду Сыма Сян-жу (179—117 гг. до н. э.), известный поэт древнего Китая. О Сыма Сян-жу, любителе вина, рассказывают, что как-то раз, оказавшись в столице без денег, он снял с себя роскошную шубу и променял ее на вино.
513
желтая бумага, на которой красной тушью было выведено… — заклинания обычно писались киноварью на особой желтой бумаге.
514
«Да хранит тебя божественный Юй» — следует иметь в виду, что император Юй (см.) запретил изготовление вина.
515
И Ди в образе женщины — см. примечание И Ди.
516
Ду Кан (IV в. до н. э.) — считается лучшим виноделом древности.
517
у подножья ее бесновался… великан с громким криком ударился головой о гору — имеется в виду Гун-гун, советник при легендарном императоре Чжуань Сяне (2514—2435 гг. до н. э.). Гун-гун пытался завладеть престолом, но в борьбе с Чжуань Сяном потерпел поражение. Тогда он, разгневанный, стал биться головой о гору Бучжоу, поддерживающую западную часть небосвода. От его ударов гора раскололась, и небосвод накренился.
518
человек вдруг издал страшный крик… и кровь струйкой брызнула прямо на тигра — очевидно, имеется в виду силач Чжу Хай (III в. до н. э.). Как-то раз Чжу Хай оказался в уделе Цинь, куда его направили послом. Но там его схватили и посадили в клетку с тигром. Чжу Хай так рассвирепел, что волосы его стали дыбом, глаза от ярости расширились, их уголки разорвались и кровь из глаз струйкой брызнула на тигра. Устрашенный видом Чжу Хая, тигр не посмел сдвинуться с места.
519
женщина, которая расплавляла камни — намек на Нюйва, сестру легендарного императора Фу Си (см.), которая камнями заделывала трещину на небосводе.
520
люди страны Ци живут в постоянном страхе — так как боятся, что на них обвалится небо (об этом см. главу 27).
521
«Мне горы сдвинуть хватит сил, объемлет мир мой дух!» — намек на Сян Цзы (233—202 гг. до н. э.), храброго полководца, человека необычайной физической силы, вспыльчивого и жестокого. Сян Цзы (известный также по своему второму имени как Сян Юй и по своему княжескому титулу «Ба-ван» — князь-гегемон) в 208 г. до н. э. вместе с Лю Баном (в последующем первым императором династии Хань) выступил против династии Цинь, возглавив движение знати. Позднее, когда Лю Бан вступил на престол и основал новую династию, Сян Юй стал его главным соперником. Когда в районе Гайся (в нынешней провинции Аньхуэй) Сян Юй потерпел окончательное поражение от войск Лю Бана, он, как говорят, спел песню, сложенную им самим, первые строки которой гласят:
Мне горы сдвинуть хватит сил,
Объемлет мир мой дух!
522
какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу… его длинные волосы дыбом стояли на голове, высоко поднимая его шапку — намек на Линь Сян-жу (III в. до н. э.), советника удела Чжао. В исторических анналах мы находим следующий рассказ, связанный с именем Линь Сян-жу. Хуэй Вэнь, князь удела Чжао, был обладателем драгоценной яшмы, за которую князь удела Цинь обещал дать ему пятнадцать городов. Подозревая, что князь удела Цинь может обмануть его, Хуэй Вэнь послал с этой яшмой в княжество Цинь своего мудрого советника Линь Сян-жу. Покидая родной удел, Линь Сян-жу поклялся князю либо передать ему во владение пятнадцать городов, либо вернуть в целости и сохранности драгоценную яшму. Линь Сян-жу прибыл в княжество Цинь и передал князю яшму. Тот взял яшму, стал ее расхваливать, ни словом при этом не обмолвившись о расплате за драгоценность. Линь Сян-жу был так возмущен коварством князя, который завладел яшмой и не собирался за нее расплачиваться, что от ярости у него на голове волосы стали дыбом и шапка высоко поднялась над головой. Решив во что бы то ни стало получить яшму обратно, Линь Сян-жу прибег к хитрости: сказал, что на яшме есть пятнышко и попросил у князя яшму для того, чтобы показать ему этот дефект. Получив драгоценный камень, Линь Сян-жу больше не выпускал его из рук и в полной сохранности доставил его обратно своему князю.
523
«Да хранит тебя божественный Лоу Ши-дэ» — Лоу Ши-дэ отличался спокойствием и сдержанностью (о нем см. главу 38 и примечание Лоу Ши-дэ).
524
Гун-гун — см. у подножья ее бесновался…
525
Ба-ван — см. «Мне сдвинуть горы хватит сил…».
526
Линь Сян-жу — см. какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу…
527
Чжу Хай — см. человек вдруг издал страшный крик…
528
увидел невдалеке двух прелестных девиц — намек на известных красавиц древности Ли Цзи (VII в. до н. э.) и Мао Цян (V в. до н. э.).
529
птицы улетают и рыбы глубоко уходят под воду — образное выражение при описании женской красоты (см. Цзи Чэнь-юй).
530
красавица, которая почему-то держала одну руку на груди — намек на Си Ши (см.). Как передает предание, Си Ши однажды заболела. Испытывая сильную боль в сердце, она рукой сдавливала грудь и от боли сдвигала брови. Но и в эти минуты страданий она была необыкновенно хороша собой и люди любовались ею.
531
Одна с пушистой ивовой веткой, другая с цветком перца, третья с платком, на котором были вытканы стихи, четвертая с круглым шелковым веером — намек на четырех женщин древности, славившихся своим поэтическим талантом. Женщина с пушистой ивовой веткой — намек на Се Дао-юнь (см. ивовый пух), женщина с цветком перца — намек на жену Лю Чжэня (см. цветок перца), женщина с платком, на котором были вытканы стихи, — намек на Су Жо-лань (см.), женщина с круглым шелковым веером — намек на Бань Цзе-юй (I в. до н. э.), фаворитку императора Чэн-ди, которая была известна своим умом и литературным талантом. Существует рассказ о том, что, когда император разлюбил Бань Цзе-юй и предпочел ей другую наложницу, Бань Цзе-юй подарила императору шелковый веер со стихами, в которых она оплакивала свою судьбу и говорила о том, что она стала теперь так же не нужна императору, как людям осенью не нужен веер. Отсюда и идет выражение «осенний веер» как поэтический образ покинутой жены.
532
пятая с красной мухогонкой — намек на красавицу Чу-чэнь, фаворитку знатного придворного и богача Ян Су (VI—VII вв. н. э.). Чу-чэнь известна по прозвищу «Хун-фу» — «Красная мухогонка», данном ей в связи с тем, что она всегда ходила, держа в руках красную мухогонку.
533
красивая молодая женщина с цитрой и цветком пеонии в руках — в древности в этот образ вкладывался намек на женщину легкого поведения.
534
к нам на помощь явится дух Люся Хуэя — Люся Хуэй (см.) известен своими высокими моральными качествами и строгой нравственностью.
535
человек в одеянии эпохи Цзинь… любовно перебирал их — намек на Хэ Цзяо (см.).
536
мы вызовем души Ван Яня и Цуй Цзюня — т. е. вызовем души людей, отличавшихся не только полным равнодушием к деньгам, но и презрительным отношением к ним. О Ван Яне см. главу 38 и примечание Ван Янь. О Цуй Цзюне (II в. н. э.) рассказывают, что когда его отец, получивший за большие деньги высокое назначение, спросил у Цуй Цзюня, как окружающие относятся к его новому назначению, тот ответил на это: «Все утверждают, что от вашей должности отдает запахом меди».
537
Хэ Цзяо — крупный сановник и богач эпохи Цзинь (см.), известный страстью к деньгам и скупостью.
538
«Пять династий» — имеется в виду период 907—959 гг., в течение которого в Китае сменилось пять династий (Хоу Лян, Хоу Тан, Хоу Цзинь, Хоу Хань и Хоу Чжоу).
539
Лю — имеется в виду Лю Цзюй (X в. н. э.), составитель «Истории династии Тан». В XI в. вышла новая «История династии Тан», составленная известным ученым, политическим деятелем, писателем и поэтом Оуян Сю (1007—1072 гг. н. э.) и государственным деятелем и историком Сун Ци (998—1061 гг. н. э.). Впоследствии первую стали называть «Старой историей династии Тан», а вторую — «Новой».
540
Сун — династия, правившая в Китае с 960 по 1279 г.
541
Оуян и некий Сун — намек на Оуян Сю и Сун Ци (см. Лю).
542
ныне царствующая династия — имеется в виду династия Цин (1644—1911 гг.), при которой жил автор романа.
543
потомок Лао-цзы — автор намекает на самого себя, так как он носит ту же фамилию, что и Лао-цзы (см).
544
«Четыре сокровищницы» — «Полный свод четырех сокровищниц литературы», колоссальное издание конца XVIII в., состоящее более чем из 36 тысяч томов, куда вошли все известные произведения литературы, расположенные по традиционной системе «четырех сокровищниц»: «классики» (цзин), т. е. канонические книги древности, «историки» (ши), «философы» (цзы) и произведения разных авторов (цза-цзя).
Г. О. Монзелер, И. Э. Циперович