Примечания
1
Куйсин – по китайской мифологии, дух-покровитель литературы. Изображается в виде безобразного человекоподобного существа с кистью и ковшом в руках. Обитает в Ковше, образуемом конфигурацией четырех звезд созвездия Большой Медведицы. В то же время Куйсин в китайской древней астрономии – название звезды альфа, а иногда четырех звезд (альфа, бета, гамма и дельта) из Ковша созвездия Большой Медведицы.
2
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
3
Си Ван Му – букв. «мать западных князей». По древней легенде, богиня, пребывающая на далеком западе, на сказочной горе Куньлунь (см.), где среди райских садов на берегу Яшмового пруда (см.) находится ее Яшмовый дворец. Си Ван Му возглавляет всех фей и небожительниц.
4
Яшмовый пруд находится, по легенде, у подножья сказочной горы Куньлунь, где в райских садах проживает богиня Си Ван Му (см.). На берегу Яшмового пруда растет божественное персиковое дерево, плоды которого дают бессмертие вкусившим их.
5
Почтенная Цао – под прозвищем почтенной Цао известна жена Цао Ши-шу, урожденная Бань Чжао, сестра историка Бань Гу, окончившая по приказанию ханьского императора Хэ-ди труд своего брата – «Летопись династии Хань» (см.). Ею же написано «Наставление для девиц», в котором изложены требования средневековой морали для женщин. Император Хэ-ди, призвавший Бань Чжао во дворец в качестве наставницы для императриц, именовал ее «почтенная Цао», откуда и пошло ее прозвище.
6
Бань Чжао – см. почтенная Цао.
7
Яшма – камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств. Благодаря этим свойствам яшма стала в Китае эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного. Поэтический образ женской красоты или человека, отличающегося нравственной чистотой, обычно не обходится без сравнения с яшмой.
8
Поднебесная, или Поднебесная империя, – образно о Китае.
9
Куньлунь – сказочная гора в китайских легендах. По этим легендам, на горе Куньлунь, расположенной далеко на западе, якобы берут начало четыре большие реки – синяя, белая, красная и черная. На ее склонах в райских садах растут чудесные деревья из драгоценных камней, а в Яшмовом дворце на берегу Яшмового пруда пребывает богиня фей Си Ван Му.
10
Инчжоу, Пэнлай и Фанчжан – острова бессмертных, находящиеся якобы в Восточном море, напротив берегов Китая. На них живут бессмертные гении, питающиеся драгоценными камнями, запивая их напитком бессмертия из бьющих там источников. Вера в существование этих островов бессмертных была так сильна, что при циньском императоре Шихуане даже была снаряжена экспедиция для розыска этих островов.
11
«Исторические записки» – знаменитый многотомный труд, охватывающий историю Китая с мифологических времен по 104 г. до н. э., написанный известным китайским историографом и литератором Сыма Цянем (145–88 гг. до н. э.).
12
«Записи, восполняющие опущенное» – книга, составленная в IV в. до н. э. даосом Ван Цзя. Как исторический памятник не имеет ценности, но интересна как литературное произведение, полное мифологии и фантастики.
13
«Описание царств природы» – книга, составленная Чжан Хуа во времена Цзиньской династии (265–420). Часть ее была дописана впоследствии. Книга дает богатый материал по китайской мифологии.
14
«Пир в Персиковых садах» – имеется в виду празднество по случаю дня рождения богини Си Ван Му. Персик в Китае считается символом долголетия.
15
Чжан – мера длины, равная 3 м 20 см.
16
Дун Ван Гун, или Му Гун, – по китайской легенде, божество, управляющее мужским началом в природе. Пребывая на востоке, он возглавляет небожителей, гениев и других духов мужского рода, в то время как его супруга Си Ван Му правит на западе небожительницами – феями и другими женскими божествами.
17
Cозвездие Ковша – см. Северный Ковш.
18
Путь великой истины – см. даос.
19
Малый Пэнлай – так же как Малый Инчжоу, вымышленное название, намек на обитель бессмертных Пэнлай.
20
Стела – каменная плита с высеченной на ней надписью.
21
Учение о женском и мужском началах – см. инь и ян.
22
Конфуцианец – последователь учения Конфуция; часто употребляется в значении педант, схоластический начетчик.
23
Небожитель Угуй – небожитель-рогоносец.
24
Цилинь – баснословное животное, покрытое чешуей, с телом оленя, одним рогом, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление цилиня предвещает благополучие и счастье.
25
Му Гун – см. Дун Ван Гун.
26
Лао-цзы – 1) полулегендарный древнекитайский мыслитель по имени Ли Эр, живший в VI в. до н. э., считающийся основоположником даосизма. Со II в. н. э. Лао-цзы обожествляется и вместе с Паньгу и Яшмовым владыкой возглавляет даосский пантеон; 2) название книги, якобы написанной Лао-цзы и известной также под другим названием – «Даодэцзин» («Книга о пути и его проявлении»).
27
Пэнцзу – приближенный мифического императора Яо (годы царствования 2356–2256 до н. э)., прожил 800 лет, питаясь порошком из перламутра и тому подобными вещами. Пэнцзу почитается гением долголетия. По легенде, Пэнцзу, как и Лао-цзы, исчез на западе, в связи с чем о нем в некоторых мифах говорится как о воплощении последнего.
28
Святой Чжан – покровитель беременных женщин и защитник детей от болезней и всяких напастей.
29
Лунный старец – по китайским древним народным верованиям, небесный сват, живущий на Луне. Особенно почитается женщинами. Способность лунного старца предрекать браки связана со следующей легендой. Однажды, еще при жизни своей на земле, старец этот, гуляя со своим князем, обратил его внимание на какую-то простую женщину, которая держала на руках грязную трехлетнюю девочку, и сказал: «Эта девочка будет вашей женой». Князь, разгневанный, велел своему человеку убить девочку. Когда князь, через четырнадцать лет после этого, женился на изумительной красавице, оказалось, что это та самая девочка, чудесным образом спасшаяся от смерти.
30
Лю Хай-чжань – бессмертный гений, спутник бога богатства Цай-шэна, был якобы в свое время цзиньши, стал затем учеником даосского патриарха Лю Дун-бина (VIII в). и достиг бессмертия.
31
Два гения Хэ-хэ – мальчики-близнецы из свиты бога Богатства, символизирующие мир и согласие.
32
По поверьям, небожители, летающие по воздуху, могут, стоя на таких колесах, быстро преодолевать большие пространства.
33
Красное дитятко – злой бесенок, порожденный одной из кровожадных ведьм Лоча, укрощенный царем обезьян Сунь У-куном, а затем ставший спутником и служкой богини Милосердия Гуаньинь.
34
Золотой отрок – небесный прислужник богов.
35
Синяя дева – богиня Инея и Снега даосского пантеона.
36
Яшмовая дева – фея-прислужница Си Ван Му и Дун Ван Гуна.
37
Сюаньнюй – «сокровенная дева» с девятых небес, дочь неба, которая, по преданию, была послана на землю в помощь легендарному императору Хуан-ди в его борьбе с Чи Ю, посягнувшим на престол. В более поздних легендах она отождествляется с буддийской богиней Маричи – воплощением света.
38
Небесная ткачиха – дух звезды альфы из созвездия Лиры. Существует легенда о том, что Ткачиха, дочь Небесного владыки, жила на звезде, находящейся к востоку от Небесной реки (Млечного Пути), где она ткала облака – одеяния неба. Выйдя замуж за Пастуха (духа звезд бета и гамма созвездия Аквила, расположенных к западу от Млечного Пути), она стала нерадиво относиться к своему делу, за что Небесный владыка разлучил ее с мужем и разрешил ей встречаться с ним лишь один раз в год – в седьмую ночь седьмой луны на Небесной реке.
39
Магу – фея, богиня-покровительница рукоделия.
40
Чан Э – как гласит китайская легенда, была женой Хоу И, знаменитого стрелка, жившего в глубокой древности. Когда на небе вдруг сразу появилось десять солнц, что грозило спалить всю землю, Хоу И по приказу легендарного императора Яо (годы царствования 2356–2256 до н. э.) меткими стрелами сбил девять солнц и таким образом спас землю. В награду богиня Си Ван Му подарила стрелку снадобье, дающее бессмертие. Чан Э украла у мужа это снадобье и сбежала на Луну. Там она стала богиней и поселилась в Лунном дворце, перед которым лунный заяц толчет для нее в ступе порошок для пилюль бессмертия.
41
Божественный персик – плод мифического дерева, растущего на берегу Яшмового пруда в сказочных садах богини Си Ван Му, находящихся на отрогах горы Куньлунь. Вкусившие этот плод становятся бессмертными.
42
Золотая матушка, или Золотая мать, – одно из названий богини Си Ван Му.
43
Дань-фэн – букв. «красный феникс».
44
Цин-луань – в переводе «синий луань» (см. луань).
45
Луань (или люань) – сказочная птица с разноцветным оперением, в котором преобладает синий цвет. Иногда считается птенцом феникса.
46
Лунная сестра – речь идет о богине Луны – Чан Э.
47
Верховный владыка, или Небесный царь (Шан-ди, или Тянь-ди), – по древнекитайским верованиям, верховное божество, отождествляемое с Яшмовым владыкой даосского пантеона.
48
Обитательница Лунного дворца – речь идет о Чан Э.
49
В Китае начало года, Новый год совпадает с «началом весны» (как называется один из двадцати четырех сезонов, на которые делится китайский сельскохозяйственный год) и приходится на разные дни между концом января и концом февраля по нашему календарю.
50
Сливовый перевал – горная цепь Мэйлин, иначе Дасоулин, на границе нынешних провинций Цзянси и Гуандун.
51
Цветы, выращенные искусственно, путем подогревания. Названы танскими по одинаковому звучанию названия династии Тан со словом «подогревать» (по-китайски «тан»).
52
Яшмовый владыка – верховное божество даосского пантеона.
53
«Малая весна» – десятый месяц по лунному календарю.
54
Добыть чудодейственный эликсир бессмертия – намек на то, что Чан Э украла у мужа пилюлю бессмертия.
55
Лунный дворец (в буквальном переводе, «холодный просторный дворец») – дворец на Луне, в котором, по легенде, живет Чан Э и лунный заяц толчет в ступе снадобья для обретения бессмертия.
56
Владыка «четырех морей и девяти областей» – в древности Китай делился на девять областей и считался расположенным между четырьмя морями, поэтому китайский император образно именовался владыкой четырех морей и девяти областей.
57
Инь и ян – две противоположные космические силы в древней китайской натурфилософии, борьба которых обусловливает всякое развитие в природе. Инь – это пассивная, отрицательная сила Тьмы, женское начало. Ян – активная, положительная сила Света, мужское начало.
58
Сойду в мир суеты – то есть возрожусь в человеческом облике на Земле.
59
Безбрежное море страданий – по буддийским представлениям, всякая жизнь есть страдание. Единственное спасение от страданий заключается в достижении нирваны – буквально: «угасания» – путем постепенного нравственного самоусовершенствования личности в длинной цепи перерождений в разных мирах.
60
Ткачиха – см. Небесная Ткачиха.
61
Небесные дни – речь идет об одном дне небожителей, равном по продолжительности одному году на Земле.
62
Парные стихи – широко распространены в Китае. Каждый из них представляет собой поэтическое выражение, написанное ритмической прозой или стихами. Второй стих по своему содержанию является логическим дополнением или противопоставлением к первому и пишется в ритмическом и синтаксическом соответствии с первым. Такие стихи могут быть самыми различными по своему содержанию: воспевание природы, женской красоты, достоинств человека. Это могут быть и афоризмы, и благопожелания, и, наконец, простая реклама. Такими надписями украшают комнаты, колонны, здания, двери, ворота и т. д.
63
В Китае принято пить подогретое вино.
64
Шахматы – речь идет о «вэйци» – китайских «облавных шахматах», сложной игре с большим количеством фигур. При игре на выпивку каждое окружение может служить предлогом для того, чтобы заставить проигравшего выпить.
65
Играть на выпивку – в Китае при игре на выпивку пьет не выигравший, а проигравший.
66
Воззвание – речь идет об историческом документе, написанном в 684 г. Сюй Цзин-е и Ло Бинь-ваном. Воззвание призывало к восстанию и свержению вдовствующей императрицы Ухоу, узурпировавшей в 684 г. императорскую власть.
67
Инский князь – см. Сюй Цзи и Сюй Цзин-е.
68
Сюй Цзин-е – собственно Ли Цзин-е, внук Сюй Цзи. В 684 г. он возглавлял восстание обиженных императрицей Ухоу сторонников дома Тан и вместе с Ло Бинь-ваном написал воззвание о походе против Ухоу. В том же году войска Сюй Цзин-е были разбиты посланными против него частями полководца Ли Сяо-и, а сам Сюй Цзин-е был предательски убит. Сюй Цзин-е, как и его дед, носил царскую фамилию Ли, но как повстанец по распоряжению Ухоу был лишен этой фамилии (см. Сюй Цзи).
69
Ухоу – букв. «императрица У». Императрица У по имени Чжао с 637 г. до самой смерти танского императора Тайцзуна (годы царствования 627–649) была его фавориткой, а затем стала фавориткой его сына, императора Гаоцзуна (годы царствования 650–683). В 655 г. Гаоцзун отстранил свою супругу Ван-ши и взял себе в жены У Чжао, которая таким образом стала императрицей. После смерти Гаоцзуна и краткого, длившегося всего около двух месяцев, царствования его сына, императора Чжунцзуна, вдовствующая императрица отстранила его от власти и сослала в провинцию, а сама в 684 г. взошла на престол под именем Цзэтянь, что значит «Сообразующаяся с небом». Переменив название династии Тан на Чжоу, она царствовала до 705 г., когда восстание военачальников вернуло на престол императора Чжунцзуна. Вскоре после этого Ухоу умерла.
70
Ло Бинь-ван – поэт Танской эпохи. Вместе с Сюй Цзин-е составил воззвание о походе против Ухоу и участвовал в восстании против нее. В 684 г. восстание было подавлено, и Ло Бинь-ван был заключен в тюрьму.
71
То есть играть просто для времяпрепровождения, без всяких условий, ни на вино (см. играть на выпивку), ни на деньги.
72
Старец-небожитель Наньцзи – божество созвездия Южного Креста; по повериям, старец Наньцзи дарует людям долголетие.
73
И Цю – знаменитый в древности игрок в шахматы, упоминаемый Мэн-цзы.
74
Мэн-цзы (букв. «учитель Мэн») – 1) древний китайский мыслитель, последователь конфуцианской школы, живший в IV–III вв. до н. э. (он же Мэн Кэ); 2) название одной из четырех книг так называемого конфуцианского «Четверокнижия»; в ней Мэн-цзы, развивая учение Конфуция, излагает принципы устройства государства и управления им.
75
Танский император – император династии Тан.
76
Чжунцзун – император Танской династии. Вступил на престол в 684 г., но в этом же году был отстранен от правления вдовствующей императрицей Ухоу и сослан в Фанчжоу. Воспользовавшись восстанием против Ухоу, Чжунцзун в 705 г. вернулся на престол и царствовал до 710 г.
77
У, по имени Чжао – см. Ухоу.
78
Тайцзу и Тайцзун – имеются в виду императоры династии Тан – Гаоцзу и его сын Тайцзун. Основателем Танской династии был Ли Юань, военный губернатор провинции Шаньси при суйском императоре Ян-ди. Он был послан с войсками против племени туцюе, но с помощью своего сына Ли Ши-мина, впоследствии царствовавшего под именем Тайцзуна, сумел заключить союз с вождем этого племени и свергнул Ян-ди. Лю Юань под именем императора Гаоцзу правил (618–626) лишь небольшой частью страны, а объединить весь Китай удалось лишь Тайцзуну (627–649).
79
Ян-ди – второй и фактически последний император династии Суй, царствовавший с 605 по 617 г. Ян-ди вступил на престол, отравив своего отца, императора Вэнь-ди. Во время своего царствования Ян-ди предавался пьянству и разврату. Ведя бесконечные войны, он изнурял своих подданных непосильным трудом и тяжелыми повинностями. Был убит заговорщиками. После его смерти в течение года номинально царствовал его сын Гун-ди, но фактически власть перешла к одному из военных наместников Ли Юаню, основавшему в 618 г. новую династию Тан.
80
Повеление неба – по древним китайским представлениям, государь правил страной по повелению неба. Если правление государя было не добродетельно, если он управлял не согласно с волей неба и отступал от правил мудрейших правителей древности, легендарных Яо, Шуня и Юя, то против него можно было восстать и даже низвергнуть его. Однако лишение государя престола считалось допустимым, если оно осуществлялось придворной знатью, якобы получавшей на это повеление неба, а не простым народом. Именно таким повелением неба и объяснялось низвержение основателями Танской династии далеко не добродетельного императора Ян-ди, известного своим пьянством, развратом и жестокостью.
81
Тан – династия, основанная в 618 г. восставшим против суйского императора Ян-ди полководцем Ли Юанем и его сыном Ли Ши-мином, известными в истории как императоры Гаоцзу и Тайцзун. Династия эта царствовала в Китае до 908 г. Расцвет во всех областях, наблюдавшийся в Китае в первую половину царствования этой династии, с середины VIII столетия сменился политическим и экономическим упадком, закончившимся длительной крестьянской войной и распадением империи на ряд самостоятельных владений.
82
Ад – по распространенным буддийским представлениям, ад состоит из десяти отделов, возглавляемых адскими судьями, и является временным чистилищем. Души живых существ после их смерти на земле подлежат в преисподней суду владыки ада. Взвешивая их добрые и злые дела, он определяет для них наказание в одном из отделов ада. Отбыв наказание, души потом снова перерождаются в одном из шести царств живых существ на земле. Для неисправимых грешников существует вечный ад – Аби.
83
Глава рода Ян – имеется в виду император династии Суй Ян-ди.
84
Перерождения – по буддийским представлениям, живые существа, в зависимости от добрых или злых деяний, совершенных ими в жизни, после смерти перерождаются в одном из шести царств, на которые делится мир живых существ: царство небожителей, царство титанов, царство людей, царство животных, царство голодных духов и чистилище. После новой смерти следует новое перерождение и так до тех пор, пока, в результате морального самоусовершенствования, личность не освободится от всякой скверны, не сможет выйти из этого потока перерождений и не успокоится в нирване, т. е. в вечном блаженстве.
85
Счастливый день – по народным повериям, для любого предприятия – будь то начало сельскохозяйственных работ или открытие торговли, заключение брака или какая-нибудь поездка – бывают счастливые и несчастливые дни. В каждом случае эти дни определялись гаданием или узнавались по лунному календарю, в котором такие дни всегда указывались.
86
Железное дерево – вид пальмы с очень твердой древесиной.
87
Князь Лулинский – Лулин в современной провинции Цзянси.
88
Фанчжоу (ныне Фансянь) – город в провинции Хубэй.
89
Чжоу – 1) название, присвоенное императрицей Ухоу с 684 по 705 г. своей династии; отсюда и царствующий род Ухоу стал именоваться «домом Чжоу»; 2) древняя династия, правившая в Китае с 1122 по 247 г. до н. э.
90
Девиз – со времени Ханьской династии (208 г. до н. э. – 220 г. н. э). по 1911 г. годы царствования каждого императора обозначались определенным девизом. Имя самого императора воспрещалось не только произносить, но и писать, а годы его царствования обозначались при помощи слов, служащих как бы девизом его правления. Иногда на протяжении царствования того или иного правителя, в зависимости от политической ситуации или по другим причинам, такой девиз менялся несколько раз.
91
Девиз правления – принятое в китайской политике символическое выражение, обозначающее период правления императора. При избрании на престол император принимает девиз, означающий некоторый благой принцип.
92
«Гуанчжай» – озарить всю Поднебесную, подобно солнцу (кит.).
«Сышэн» – мифологическое божество неба (кит.).
93
Сюй Цзи, или Сюй Ши-цзи, – дед Сюй Цзин-е (см)., одного из героев данного романа; был участником походов против тюркских племен во времена танских императоров Гаоцзу и Тайцзуна, в честь которых принял фамилию Ли (фамилия Танского императорского дома), и стал именоваться Ли Цзи. Ли Цзи воевал против Кореи в 668 г., покорил ее, захватив столицу, за что императором Тайцзуном был награжден титулом Ин-го гуна – князя страны Ин. Когда его внук Сюй Цзин-е в 684 г. восстал против императрицы Ухоу, последняя посмертно лишила Ли Цзи фамилии Ли, княжеского титула, велела раскопать его могилу и разрубить на куски его гроб.
94
Ли Сяо-и – военачальник, подавивший в 684 г. по приказу императрицы Ухоу мятеж Сюй Цзин-е. Умер в 687 г.
95
Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан – исторические лица, участники заговора Сюй Цзин-е против Ухоу. Первый рекомендовал переправиться через реку Хуайхэ, ударить на север и, присоединив к себе войска из Шаньдуна, идти прямо на столицу Лоян. Второй советовал переправиться через Янцзы, захватить Чанчжоу и Жуаньчжоу и устроить себе базу на южном берегу реки Янцзы.
96
Лунъю – букв. «направо, на запад от гор Луншань», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современных провинций Ганьсу и Синьцзян.
97
Хуайнань – букв. «к югу от реки Хуай», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Хубэй, расположенную к северу от реки Янцзы и востоку от реки Ханьшуй, и части территорий провинций Цзянсу и Аньхуэй, расположенные к северу от реки Янцзы и к югу от реки Хуай.
98
Хэдун – букв. «к востоку от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя западную часть современной провинции Шаньси.
99
Тан Чжи-ци, Ду Цю-жэнь – исторические лица, придворные периода Тан, лишенные императрицей Ухоу должностей и доходов, в 684 г. н. э. принявшие участие в заговоре Сюй Цзин-е.
100
Чанъань – современный Сиань, главный город провинции Шаньси, на протяжении многих веков был столицей Китая.
101
Стихия воды – одна из пяти стихий, или элементов (огонь, вода, металл, дерево и земля), лежащих в основе китайской натурфилософии. Этим пяти стихиям соответствуют пять стран света (север, юг, восток, запад и центр) и пять планет, известных древней китайской астрономии и астрологии (Венера, Юпитер, Меркурий, Марс и Сатурн). Этим пяти стихиям попарно соответствуют десять «небесных пней» десятичного цикла; они же якобы оказывают влияние на атмосферные явления (дождь, вёдро, жара, холод и ветер) и т. д. и т. п. Пять стихий играют огромную роль в гадании и геомантии.
102
Юян – район в современной провинции Сычуань.
103
Ю-шуй – название заставы, пишется иероглифом «ю» (винный сосуд), входящим в название района Юян, и иероглифом «шуй» (жидкость, вода). К стихии воды относится в китайской натурфилософии север, со стороны которого эта застава прикрывала Чанъань. Если из обоих этих иероглифов составить один, поставив иероглиф «ю» справа, а «шуй» слева, то получится новый иероглиф со значением «вино». Таким образом, название заставы Ю-шуй намекает на пьянство – порок, от которого гибнут воины, попавшие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
104
Башу – название древнего владения, находившегося в пределах современной провинции Сычуань.
105
Ба-дао – название заставы пишется иероглифом «ба», входящим в название местности Башу, и иероглифом «дао» – «меч». Если эти два иероглифа соединить в один, поставив сверху «дао», а под ним «ба», получается иероглиф «сэ», обозначающий «разврат», «распутство». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, который приводит к гибели воинов, попавших в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
106
Цзыбэй – название вида раковины.
107
Му-бэй – название восточной заставы пишется иероглифами «му» – дерево (в данном случае элемент дерева, к которому, по китайской натурфилософии, относится восток) и «бэй» – раковина.
108
Посмертное имя, или храмовое имя, пишется на поминальной табличке и всегда употребляется при упоминании покойного вместо его прижизненного имени.
109
Цай – иероглиф, в начертании которого на одну черту меньше, чем в иероглифе «му» – дерево. Название заставы Цай-бэй пишется иероглифами «цай» и «бэй». Если оба эти иероглифа соединить, поставив иероглиф «цай» слева, а «бэй» справа, получится новый иероглиф со значением «богатство». Таким образом, само название заставы Цай-бэй намекает на стремление к богатству, на алчность и жадность, т. е. на те пороки, от которых гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
110
Цай-бэй – см. Цай.
111
У-хо – название заставы (У-хо – букв. «нет огня»), в то же время здесь игра иероглифов, так как из двух иероглифов, входящих в название заставы, можно составить новый иероглиф, имеющий значение «гнев». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, от которого гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).
112
Тайшань – самая высокая гора в нынешней провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая. Выражение «прочный, как Тайшань» применяется гиперболически.
113
Царевна Тайпин – одна из двух дочерей императора Чжунцзуна. Царевна принимала участие в заговоре Ли Лун-цзи, будущего императора Минхуана (Сюаньцзуна), возведшего на трон ее брата Ли Даня под именем императора Жуйцзуна (годы царствования 710–712). В 712 г., когда Минхуан стал императором (годы царствования 712–755), он повелел убить царевну за интриги против него.
114
Шангуань Вар (VII–VIII вв.) – одна из придворных девиц, фаворитка императрицы Ухоу. Императрица часто прибегала к советам Шангуань Вар, которая славилась большим умом и литературным дарованием.
115
Зимняя слива – особый вид сливы, растущий в некоторых районах Китая.
116
Цюньфанпу – дворцовый парк в Чанъани.
117
Шанлиньюань, или Шанъюань, – дворцовый парк в Чанъани, названный по имени знаменитых охотничьих угодий императора Шихуана.
118
«Список несравненных» – книга, написанная в XVIII в. Цзинь Гу-ляном, в которой он дает биографии сорока «несравненных» людей, живших в Китае в разные времена, начиная со II в. до н. э. по конец XIII столетия. Цзинь Гу-лян включил в этот список и государыню Ухоу как единственную в китайской истории женщину, занимавшую престол.
119
Ли – мера длины, равная примерно 500 м.
120
Божество Земли парка Шанлиньюань – в китайском пантеоне наряду с божеством Земли как планеты и божеством Земли всей территории страны существуют еще и местные божества, духи – покровители того или иного места.
121
Час «чэн» – время с 7 до 9 часов утра.
122
Час «сы» – время с 9 до 11 часов утра.
123
«Шесть вкусовых ощущений» – сладкий, кислый, соленый, горький, острый, пресный.
124
«Торопить расцвет цветов ударами в барабан» – бить в барабаны и любоваться распускающимися от вибрации воздуха бутонами цветов – одно из развлечений собиравшихся весной за вином любителей природы и искусств. Обычай этот идет якобы от времен танского императора Сюаньцзуна, который, увидев однажды, что абрикосовые деревья покрылись бутонами, встал под этими деревьями и начал напевать арию, отбивая такт в барабан. Посмотрев снова на бутоны, он увидел, что от вибрации воздуха цветы стали распускаться.
125
Чжулань – название растения из семейства хризантемовых.
126
Жуйсян – пахучий волчеягодник.
127
Ланьцзюй – цветок из семейства хризантемовых.
128
У Цзэтянь – см. Ухоу.
129
Лоян – город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской империи, так называемая «Восточная столица».
130
Дань – 1) мера объема, равная примерно 103,5 л; 2) мера веса, равная примерно 60 кг.
131
Чудесный гриб – по-китайски «личжи». Вера в его чудодейственное свойство – делать бессмертными тех, кто его вкусит, – возникла в Китае еще в IV в. до н. э.
132
Ложу – растение из семейства тростниковых.
133
Циннан – название цветка. В переводе «синий мешок». Легенда, излагаемая в «Летописи династии Цзинь», гласит, что Го Пу, известный даосский комментатор и ученый, получил в молодости от своего учителя по имени Го Гуна зеленый мешок с книгами по медицине, гаданию, астрономии и другим отраслям наук, из которых он и почерпнул свои обширные знания. Поэтому Шангуань Вар и считает, что цветение циннан предвещает расцвет культуры, просвещения.
134
Жуйшэн – растение из семейства нарциссов.
135
Маньтоло – название растения, из которого добывается дурман.
136
Во времена древних императоров – подразумевается мифический период царствования трех легендарных императоров Яо (годы царствования 2356–2258 до н. э.), Шуня (2255–2208 до н. э.) и Юя (2205–2198 до н. э.). Этот период относился конфуцианской исторической традицией к «золотому веку», а сами императоры почитались как образцовые, мудрые, добродетельные правители.
137
Шестидесятилетний цикл – летосчисление в Китае издавна велось по шестидесятилетним циклам вращения Луны и других светил вокруг Земли. Шестидесятилетний цикл образуется из комбинации десяти циклических знаков – так называемых небесных пней (цзя, и, бин, дин, у, цзи, кэн, синь, жэнь, куй), с двенадцатью другими циклическими знаками – так называемыми земными ветвями (цзы, чоу, инь, мао, чэнь, сы, у, вэй, шэнь, ю, сюй, хай). Уже с глубокой древности эти же циклические знаки употреблялись для обозначения дней месяца. Циклические знаки играют большую роль в гадании и геомантии, так как десять «небесных пней» связываются попарно с пятью элементами, или стихиями, китайской натурфилософии (дерево, огонь, земля, металл и вода), а каждой «земной ветви» соответствует по одному животному из двенадцати знаков зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья). Эти же двенадцать знаков употребляются для названия двухчасовых отрезков времени суток (например, цзы – время от одиннадцати часов вечера до часу ночи, чоу – от часу до трех часов ночи) и для обозначения двенадцати румбов на китайском компасе.
138
Кидани – народность тунгутского племени, жившая у северо-восточных границ Китая танского периода.
139
«Летопись династии Цзинь» – история династии Цзинь (265–420), составленная в царствование второго танского императора Тайцзуна (627–649) при его непосредственном участии.
140
Го Гун – см. циннан.
141
Учение о светлом и темном началах – см. инь и ян.
142
Учение о четных и нечетных числах – по китайской натурфилософии, четные числа соответствуют силе инь – темному (женскому) началу в природе, а нечетные – силе ян – светлому (мужскому) началу.
143
«Восемь первейших» и «Восемь совершеннейших» талантов в древности служили своему добродетельному государю – по преданиям, «восемь первейших» – потомки легендарного императора Гаосиня (годы царствования 2435–2366 до н. э.) вместе с «восемью совершеннейшими» – потомками легендарного императора Гаояна (годы царствования 2513–2436 до н. э.) верно служили императору Шуню, который, так же как мифические императоры Яо и Юй, причислялся конфуцианской традицией к добродетельным правителям древнейшего Китая.
144
Дунхай – уезд у устья реки Янцзыцзян в современной провинции Цзянсу.
145
Шуян – в нынешней провинции Цзянсу.
146
Цзяньнань – букв. «к югу от (гор) Цзянь(гэ)» – одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Сычуань к северу от реки Янцзы и к югу от гор Цзяньгэ и южную часть провинции Ганьсу.
147
Высунуть язык – жест удивления; высунуть язык не считалось неприличным.
148
Линнань – букв. «К югу от перевала» – одна из 10 областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Эта область включала в себя современные провинции Гуандун, Гуанси и часть Аннама.
149
Десять областей – имеется в виду Китай, который при Танской династии делился на десять областей.
150
Гуаньнэй – букв. «Внутри застав», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя части территорий современных провинций Шэньси (к северу от горы Чжуннань), Ганьсу (к востоку от горы Луншань) и Нинся.
151
Хэнань – букв. «к югу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хэнань и Шаньдун.
152
Хэбэй – букв. «к северу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя территорию современной провинции Хэбэй и восточную часть провинции Шаньси.
153
Шаньнань – букв. «к югу от гор (Чжуннань)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хубэй к северу от реки Янцзы и к западу от реки Ханьшуй, Шаньси к югу от гор Чжуннань, Хэнани к югу от гор Бэйлин и часть Сычуани к югу от реки Янцзы и востоку от гор Цзяньгэ.
154
Цзяннань – букв. «к югу от реки (Янцзы)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.
155
Цзюйжэнь – вторая ученая степень в Старом Китае (см. экзамены).
156
Небесный царь – см. Верховный владыка.
157
Девятикратно переплавленная киноварь – киноварь – философский камень китайского алхимика; из девятикратно переплавленной с другими веществами киновари якобы получается чудесное снадобье, дающее бессмертие.
158
Хэюань – уезд в современной провинции Гуандун.
159
Сюцай – помимо обозначения этим словом первой ученой степени (см. экзамены), сюцаями (то есть «талантливыми») также иногда называли людей начитанных, хорошо знакомых с классической литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены.
160
Хайфэн – область, ныне уезд в провинции Гуандун.
161
Сюньчжоу – ныне уезд Лунчуань в современной провинции Гуандун.
162
Цин – мера площади, равная 6,15 га.
163
Экзамены – система государственных экзаменов, прохождение которых давало право на получение должности чиновника в государственном аппарате, была введена в Китае в 121 г. н. э. и просуществовала с перерывами вплоть до 1905 г. Экзамены эти были трехстепенными. Экзамен на первую степень – сюцай – происходил в уездном городе, на вторую степень – цзюйжэнь – в области, экзамены на высшую степень – цзиньши – устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание «чжуанъюань» и зачислялись в придворную Палату ученых – Ханьлинь-юань (см. ханьлинь). Для успешного прохождения экзаменов надо было хорошо знать классические книги (см. шесть канонов и «Четверокнижие») и обладать исключительной памятью, так как основным требованием, предъявляемым на экзамене, было умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классических книг. Сочинение должно было быть написано изящным слогом и каллиграфическим почерком, абитуриент обязан был проявить знание поэзии и классических книг. В 42-й главе романа приводится указ об аналогичных экзаменах для женщин. Звания, которыми императрица Ухоу награждает выдержавших экзамены девиц, соответствуют тем званиям, которые существовали для мужчин. Так, звание «сю-нюй», которое девицы получали после прохождения экзамена в уезде, соответствует мужскому званию «сюцай», «шу-нюй» – званию «цзюйжэнь», «цайнюй» – «цзиньши».
164
Таньхуа – букв. «собиратель цветов», эпитет, прилагавшийся к лицу, выдержавшему экзамен на степень цзиньши третьим по списку.
165
«Хундао» – девиз последнего года царствования танского императора Гаоцзуна – 683 г.
166
Лан – слиток серебра, служивший с давних времен весовой денежной единицей, равной примерно 24 унциям или 720 с лишним граммам.
167
Семь чувств и шесть страстей – буддисты относят к семи чувствам радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение; к шести страстям – плотское влечение, возникающее под влиянием цвета, формы, осанки, речи, мягкости и внешности.
168
Бессмертный старец Гэ – Гэ Хун (IV в. н. э.)., один из известных даосских алхимиков. Считается, что он достиг бессмертия, восьмидесяти лет от роду покинул землю и стал небожителем.
169
«Лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» – цитата из книги Мэн-цзы, образно о бессмысленном занятии.
170
«Старик потерял лошадь, как знать – не к добру ли это?!» – в книге «Хуайнань-цзы», составленной во II в. до н. э. даосским мыслителем и писателем Лю Анем, есть басня, в которой рассказывается о том, что, когда у некоего старика пропала лошадь и его сосед выразил ему по этому поводу свое сочувствие, старик сказал: «Как знать, может быть это и к счастью!» И действительно, пропавшая лошадь вернулась, приведя с собой много хороших коней.
171
Пинъюань – уезд в современной провинции Шаньдун.
172
Дэчжоу – область в современной провинции Шаньдун.
173
Прописи – образцы китайского каллиграфического письма, служившие наглядным пособием для выработки красивого почерка. Умение красиво писать иероглифы является одним из критериев для характеристики грамотного и культурного человека. В Китае был чрезвычайно развит культ иероглифики. Поэт и художник в Старом Китае в то же самое время, как правило, был и искусным каллиграфом. Веера, коробочки и прочие вещи с надписью известных каллиграфов рассматривались как необыкновенная ценность.
174
«Лишу» – упрощенная форма написания древних китайских письменных знаков, введенная чиновником Чэн Мяо во II в. до н. э.
175
Кремневое ружье с фитилем – во времена Танской династии (618–906), к которой автор относит действие романа, огнестрельного оружия в Китае не было. Первое, бамбуковое, огнестрельное ружье появилось в 1259 г., так что упоминание в тексте «кремневого ружья с фитилем» является явным анахронизмом.
176
До Цзю гун – в переводе «девятый господин (по фамилии) До».
177
Цзю гун – Линь Чжи-ян, обращаясь к До Цзю гуну, называет его просто Цзю гун, отбрасывая его фамилию, как это принято в разговоре между родственниками, близкими друг другу и давно знакомыми людьми.
178
Янь-ди – он же Шэньнун.
179
Восточное море – часть Восточно-Китайского моря к югу от устья реки Янцзыцзян до Тайваньского пролива.
180
Жоучжи – название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.
181
Фацзюшань – гора в современной провинции Шаньси, отрог гор Тайганшань.
182
Дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи – До Цзю гун имеет в виду предание, где говорится, что к северу от реки Цзи не найти ни одного гнезда дрозда-пересмешника. Река Цзи находится в провинции Хэнань.
183
Цунь – мера длины, равная 3,2 см.
184
Чи – мера длины, равная 32 см.
185
Сюань-ди – император Ханьской династии, царствовавший с 73 по 49 г. до н. э.
186
Способ даосов поститься – по легендам, многие даосские отшельники постились, питаясь камнями.
187
Цзинь – мера веса, равная примерно 600 г.
188
Каноны мудрецов – основные конфуцианские канонические книги (см. шесть канонов, а также девять канонов, «Четверокнижие»).
189
Линхай – уезд в современной провинции Чжэцзян.
190
Цзин-е – речь идет о Сюй Цзин-е.
191
Бинь-ван – речь идет о Ло Бинь-ване.
192
Загробная жизнь – по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.
193
Сы-вэнь – речь идет о Вэй Сы-вэне.
194
Тай-бо (XIII в. до н. э.) – старший сын чжоуского удельного князя Тай-вана и дядя Вэнь-вана. Зная, что отец хотел передать княжеский престол Вэнь-вану, Тай-бо отказался от прав наследования, покинул родину и, уехав на юг, назвал себя Гоу У и продолжал вести праведный образ жизни. Второй слог этого имени («у») его потомки приняли в качестве фамилии. Герои романа, называя У Чжи-хэ и У Чжи-сяна потомками Тай-бо, выражают этим уважение к фамилии У.
195
Цзиньши – высшая ученая степень в Старом Китае (см. экзамены).
196
«Величественно и высоко одно только огромное небо, и только Поднебесную империю можно поставить рядом с ним» – цитата из канонической книги «Беседы и суждения».
197
Похороны – одним из основных элементов религии Китая с древнейших времен был культ предков, основанный на вере в то, что душа человека после смерти, продолжая жить в загробном мире, может вмешиваться в дела людей, в первую очередь в дела своих потомков и близких. Так как это вмешательство может быть и не только благоприятным, душу покойного старались всячески задобрить и умилостивить, чему служили захоронение в благоприятном месте (последнее определялось при помощи геомантии), до мелочей разработанный похоронный ритуал и заупокойный культ с регулярными жертвоприношениями душе покойного.
198
Геомантия – псевдонаучная система, по-китайски именуемая фэншуй (ветры и воды), трактующая об атмосферных и астральных влияниях сил инь и ян, пяти элементов, пяти планет, конфигурации земной поверхности и т. д. На основании этих данных гадатели-геоманты определяли пригодность или непригодность данного места для постройки жилого дома, храма, устройства могилы и т. п.
199
Фу Си – первый легендарный император Китая, царствовавший с 2852 по 2738 г. до н. э.
200
Вэнь-ван – отец основателя Чжоуской династии (1122–249 гг. до н. э.). У-вана, считался, по конфуцианской традиции, достойнейшим князем древности.
201
Кун-цзы – см. Конфуций.
202
«Пение фениксов» – образное выражение для удачного брака. История этого выражения такова: по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.)., когда некий И-ши, собираясь выдать свою дочь замуж, гадал, будет ли этот брак удачным, ему выпал жребий «пение фениксов», указывавший якобы на счастливый брак.
203
«Совпадение» – по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.)., когда некий Лу Хуань-гун в связи с предстоящим рождением сына гадал о судьбе сына и его потомства, ему выпал жребий «Совпадение». Так как впоследствии потомок этой семьи, Цзи Сунь-ши, стал одним из трех гегемонов, державших в своих руках власть в царстве Лу, то слово «Совпадение» стало употребляться в значении счастливой судьбы.
204
«Книга перемен» («Ицзин») – первая из основных конфуцианских канонических книг «Пятикнижия». Первоначальный ее текст относят к IX–VII вв. до н. э. На «Книге перемен» базируется древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего китайского календаря.
205
Покупка животных и птиц, с тем чтобы выпустить их потом на волю – широко распространенный в Китае обычай, основанный на буддийском учении о перерождениях. Так как по этому учению и люди после смерти могут возродиться в виде любого животного, птицы или насекомого, то следует сострадательно относиться ко всему живому: ведь неизвестно – может быть, в данном существе возродился кто-либо из твоих покойных родственников или близких. Купить живое существо и дать ему свободу, так же как содержать в холе состарившееся животное до самой его естественной смерти, – доброе дело, которое тебе зачтется в загробной жизни.
206
«Долголетие и ранняя смерть предопределены» – цитата из канонической конфуцианской книги «Луньюй».
207
«Не иметь потомства – вот главное из трех проявлений непочтительности к родителям» – цитата из книги «Луньюй». Не иметь потомства непочтительно по отношению к родителям, так как после смерти сына, не имеющего потомства, уже некому будет приносить жертвы душам покойных предков. Буддийские же монахи, по правилам, должны соблюдать целибат.
208
«Летопись Чуньцю» – хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция, охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. Составлена Конфуцием с позиций его этико-политического учения. «Летопись Чуньцю», положившая начало китайской традиционной историографии, входит в число канонических конфуцианских книг.
209
Ласточкины гнезда – одно из наиболее дорогих и изысканных китайских блюд, приготовляемое на крепком курином бульоне и имеющее легкий специфический запах рыбы. Обработанные для потребления в пищу, ласточкины гнезда похожи на мелкую вермишель.
210
Шэн – мера объема, равная примерно одному литру.
211
Заманят ее в храм или поведут на поклонение горам – чтобы устроить там свидание с посторонним мужчиной.
212
Зеленая косынка – так же как зеленый тюрбан или зеленая шляпа, символ рогоносца.
213
«Книга обрядов» («Лицзи») – одна из канонических конфуцианских книг, записанная учениками Конфуция, считавшими важнейшим моментом в его учении теорию «ли» (обряды, правила приличия и благопристойности), которая требовала строжайшего соблюдения должных отношений между людьми, например между отцом и сыном, старшими и младшими в семье, государем и подданным и т. д.
214
«Загробный город погибших от несправедливости» – один из отделов ада.
215
Шунь – легендарный император, правивший с 2255 по 2208 г. до н. э. Его отец, отдавая предпочтение своему младшему сыну, рожденному от второй жены, всеми способами старался погубить Шуня. Так, однажды он велел Шуню чистить колодец, а сам убрал лестницу, по которой тот спускался; в другой раз, велев Шуню перебирать зерно в амбаре, отец поджег амбар. Однако Шунь всегда чудесным образом спасался и не переставал относиться с любовью и уважением к отцу и мачехе. Таким проявлением сыновьего долга от обратил на себя внимание императора Яо, который выдал за него двух своих дочерей и привлек его к управлению страной. Потом Яо назначил его регентом, а затем, в обход своего негодного сына, передал ему бразды правления. Шунь царствовал до 2208 г. и передал престол Юю.
216
Минь-цзы – один из учеников Конфуция, почитается образцом почтительного сына. По преданию, в детстве его обижала мачеха и, одевая двух своих родных детей в парчовые одежды, заставляла Минь-цзы даже зимой ходить в рубище. Когда отец узнал об этом, он собрался было выгнать жену, но Минь-цзы вступился за нее, сказав: «Лучше пусть один сын страдает от холода, чем троих детей оставить без матери». С тех пор отношение мачехи к нему изменилось, и она его очень полюбила.
217
Шэнь Шэн – сын Сянь-гуна, князя удела Цзинь (одного из княжеств периода Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына Сы Ци, оклеветала Шэнь Шэна перед отцом, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан в изгнание и покончил с собой. Упоминая в «Летописи» о Шэнь Шэне как о сыне князя удела Цзинь, Конфуций подчеркивает тем самым, что князь не выполнил своего долга отца по отношению к сыну.
218
Бо Ци, или Инь Бо-Ци, – по старинной легенде, был оклеветан своей мачехой и изгнан отцом в глухие дебри, где он с тоски превратился в птицу-сорокопута.
219
Си Ши – знаменитая красавица, любимица князя удела Юе (V в. до н. э.). Существует предание о том, как князь Юе, потерпевший военное поражение от князя соседнего удела У, решил прибегнуть к хитрости и подослал к князю удела У свою возлюбленную Си Ши. Стратегия князя увенчалась успехом. Пленившись красотой Си Ши, князь удела У забросил государственные дела, предался праздным развлечениям, и вскоре его войска были разбиты князем удела Юе. Таким образом, красота Си Ши послужила причиной гибели целого княжества.
220
Ван Цян, или Ван Чжао-цзюнь, – одна из красавиц во дворце ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.). С именем Ван Чжао-цзюнь связана следующая легенда. Император Юань-ди, выбирая себе очередную подругу по портретам обитательниц своего гарема, никогда не звал в свою опочивальню Ван Чжао-цзюнь, так как придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Ее же, как самую некрасивую, император отдал в жены вождю племени сюнну. О красоте Ван Чжао-цзюнь император узнал лишь на прощальной аудиенции, где он с первого взгляда влюбился в нее. Но договор был заключен, и Ван Чжао-цзюнь пришлось уехать на север к вождю племени сюнну, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.
221
Цзо Цю-мин – автор известного комментария к «Летописи Чуньцю».
222
Хэ Шан-гун – легендарная личность, считается одним из патриархов даосизма, жил якобы в V в. до н. э.
223
Тао Хунь-цзин (452–536) – один из даосских мистиков-созерцателей, большую часть жизни проведший в отшельничестве в горах. Там его неоднократно навещал император Лянской династии У-ди (502–549), обращаясь к нему за советами.
224
Сюаньюань – страна, названа так по холму, близ которого она расположена. Согласно китайской историографии, в этой местности (ныне провинция Хэнань) родился и провел свою жизнь легендарный император Хуан-ди.
225
Палочки – две тонкие палочки из бамбука, слоновой кости или серебра, которыми китайцы пользуются во время еды. Обе палочки зажимаются между пальцами правой руки, и ими как щипцами достаются из блюда кусочки мелко накрошенной еды (мясо, лапша, рис и т. д.).
226
Чохи – старинные китайские медные монеты, имевшие в центре квадратное отверстие; для удобства их нанизывали на бечевку сотнями или тысячами.
227
Стрекотание сороки – по народному поверию, это предвещает счастье, удачу.
228
«Книга песен» («Шицзин») – вторая из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Древнейшая книга китайской античной поэзии, содержащая свыше трехсот стихотворений и песен, в большинстве народных, а также придворных и ритуальных.
229
«Книга исторических деяний» («Шуцзин», или «Шаншу») – одна из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Время ее составления неизвестно, но источники утверждают, что в VI в. до н. э. Конфуций ее правил. Книга эта повествует о героях легендарного периода китайской истории, рассматриваемого конфуцианством как «золотой век». В 213 г. до н. э. при сожжении конфуцианской литературы, произведенном по приказу циньского императора Шихуана (см)., ведшего ожесточенную идеологическую борьбу с конфуцианством, «Книга исторических деяний» погибла. Впоследствии, во времена ханьского императора Вэнь-ди (179–155 гг. до н. э.), как гласит легенда, нашелся глубокий старик Фу Шэн, девяноста с лишним лет от роду, помнивший всю «Книгу исторических деяний» наизусть. Внучка Фу Шэна, которая одна понимала шамкающую речь старца, со слов деда продиктовала эту книгу писцам, и таким образом текст книги был восстановлен.
230
Трепанги – род морских червей, водятся в морях, омывающих берега Дальнего Востока. Вареные трепанги считаются деликатесом.
231
см. «…собака потушила горящую траву, и лошадь сумела сбросить с себя поводья».
232
Намек на эпизод из легенды о Ян Бао (I в. н. э.)., прославленном своим милосердием. Ян Бао якобы спас сбитого коршуном птенца. Вылечив его, Ян Бао выпустил его на волю, и в ту же ночь птенец явился ему в виде одетого в желтое одеяние юноши и преподнес своему спасителю четыре яшмовых браслета. При этом он сказал: «Да будут ваши потомки такими же незапятнанными и чистыми, как эта яшма».
233
Южные и Северные династии – этот период охватывает IV–VI вв. н. э., когда Китай был раздроблен на ряд самостоятельных княжеств и на территории Китая одна за другой сменялись династии: на юге – китайские со столицей в Нанкине [династии Сун (420–479), Лян (502–556) и Чэнь (557–588)], на севере – чужеземные [северная Вэй (386–535), северная Ци (549–579) и северная Чжоу (557–583)].
234
Девять канонов – основной конфуцианский канон в составе девяти книг. Количество и порядок расположения книг канона неоднократно менялись. В девять канонов входили: «Книга перемен», «Книга исторических деяний», «Книга обрядов», «Летопись Чуньцю», «Луньюй», «Книга этикета и обрядов». Знание этих книг было обязательным условием для допущения к первым государственным экзаменам.
235
Чжуан-цзы, или Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.), – философ-поэт, выдающийся представитель древнего даосизма. Ему приписывается книга «Чжуан-цзы», известная также под именем «Наньхуацзин», в которой мистика и субъективный идеализм сочетаются с некоторыми элементами диалектического мышления. Книга наполнена остроумными баснями и притчами.
236
Гуаньинь – милосердный бодисатва («пуса») по имени Гуаньинь, чаще всего изображаемый в Китае в образе женщины. По буддийским представлениям, бодисатва – это существо, достигшее святости будды, но добровольно отказавшееся успокоиться в нирване для того, чтобы, продолжая перерождаться на земле, содействовать спасению живых существ. Культ милосердной богини Гуаньинь стал одним из самых распространенных в Китае.
237
Буддийские монахи бреют головы; им не полагается употреблять вино и мясо, и они должны соблюдать целибат.
238
Хань – династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Правление династии Хань делится крестьянским восстанием «Краснобровых» на два периода: Западная, или Ранняя, Ханьская династия (со столицей в Чанъани) с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э., и Восточная, или Поздняя, Ханьская династия (со столицей в Лояне) с 25 по 220 г. н. э.
239
Плешивый осел – распространенное ругательство по адресу буддийских монахов, основанное на том, что последние ходят с бритой головой.
240
«Заткнув себе уши, красть колокольчик» – ходячая поговорка, основанная на притче из «Хуайнань-цзы». Употребляется в смысле самообмана, самообольщения.
241
Ханьская империя – Китай во времена царствования династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
242
У-ди – здесь имеется в виду император Ханьской династии, царствовавший с 140 по 87 г. до н. э.
243
Дунфан Шо (II в. до н. э.) – ученый и государственный деятель, приближенный ханьского императора У-ди. Дунфан Шо отличался остроумием и обладал якобы магической силой.
244
Хуан-ди – легендарный император, правивший в Китае с 2697 по 2597 г. до н. э.
245
Мой щенок – уничижительно о собственном сыне. По правилам китайской вежливости обо всем, относящемся к первому лицу, было принято говорить уничижительно: моя глупая жена, мое скромное угощение, моя жалкая хижина; и наоборот, обо всем, относящемся ко второму лицу, говорилось с почтением: ваша уважаемая страна, ваша добродетельная супруга и т. д.
246
См. перерождения.
247
Паньгу – по китайской мифологии, творец мира. Сам Паньгу, чудовище с головой дракона и телом змеи, произошел из хаоса. После смерти Паньгу из частей его тела образовался мир: дыхание превратилось в ветер, левый глаз – в солнце, правый – в луну, из крови образовались реки, из бороды и волос – созвездия, из кожи и растительности на теле – травы и деревья, костный мозг превратился в жемчужины и драгоценные камни, зубы и кости – в металлы, пот – в дождь, а из паразитов, гнездившихся на его теле, произошел человеческий род.
248
Лук – не очень образованный Линь Чжи-ян принял древнее начертание иероглифа «свиток» за похожий на него иероглиф «лук».
249
См. счастливый день.
250
«В последний момент обнимать ноги Будды» – делать что-нибудь слишком поздно (вроде нашего «на охоту идти – собак кормить»).
251
«Летопись династии Хань» – излагает историю Ранней Ханьской династии (см. Хань) с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э. Автором летописи был историк Бань Гу, придворный историограф императора Мин-ди (годы царствования 58–75), имевший доступ к императорским архивам. В связи с дворцовыми беспорядками он был заключен в тюрьму, где и умер в 92 г. н. э., так и не закончив свой труд. По поручению императора Хэ-ди (годы царствования 89–100) эту работу довела до конца ученая сестра покойного историка, талантливая Бань Чжао, вышедшая замуж за Цао Ши-шу и потому известная также еще как «почтенная Цао».
252
«Книга чжоуских обрядов» («Чжоули») – одна из конфуцианских канонических книг, в которой трактуется о совершенной системе управления при основании династии Чжоу (1122–249 гг. до н. э.). и предлагается идеальная система государственного устройства. Считается подделанной в I в. н. э. по указанию Ван Мана.
253
«Комментарии Цзо Цю-мина» («Цзо-чжуань») – книга комментариев к летописи Конфуция (см. «Летопись Чуньцю»). «Комментарии» написаны в V–IV вв. до н. э. Цзо Цюмином, точная дата жизни которого неизвестна.
254
«Книга этикета и обрядов» («Или») – одна из конфуцианских канонических книг, трактующая о совокупности обрядов и о морально-этическом облике добропорядочного человека.
255
«Эр-я» – древнейший китайский толковый словарь, составленный по тематическому принципу, в котором даны объяснения слов, встречающихся в классических книгах. Словарь этот причисляется к каноническим книгам.
256
См. шестидесятилетний цикл.
257
Тон (иероглифа) – в китайской письменности отдельный иероглиф, графически условно изображая понятие, соответствует моносиллабическому слову и произносится под определенным тоном. В северном, пекинском, наречии сейчас таких тонов, отличающихся по высоте звука, постепенному его повышению или понижению, четыре. Однако некоторые иероглифы могут читаться под разными тонами и дают тогда варианты изображаемых ими понятий-слов. Так, например, один и тот же иероглиф («сань», произносимый под 1-м тоном, значит «три», а под 4-м тоном – «трижды»; или иероглиф «шан» под 4-м тоном значит «верх», «поверху», «сверху», а произнесенный под 3-м тоном значит «подыматься», «подавать (вышестоящему лицу, например жалобу)». Некоторые иероглифы имеют несколько чтений, обозначающих различные слова. Например, один и тот же иероглиф может читаться «чжун» и значит тогда «тяжелый», «ценить», а в чтении «чун» значит «двойной», «повторять».
258
В Китае при иероглифической письменности способом «рассечения слогов» передавали звучание любого иероглифа с помощью двух других широко употребительных иероглифов, из которых первый указывал начальный звук, а второй – концовку слога. Например: т(а) + ан = тан.
259
Цзинь – династия, правившая в Китае с 265 по 420 г. н. э.
260
Чжэн Сюань (127–200 н. э.) – известен также под вторым именем Кан-чэн, один из наиболее видных конфуцианцев периода Хань, посвятивший всю свою жизнь изучению и комментированию классических текстов. Известны его комментарии на «Книгу песен», «Книгу чжоуских обрядов», «Книгу перемен» и ряд других канонических книг.
261
«Луньюй» – одна из книг «Четверокнижия», содержащая изречения Конфуция, беседы его с учениками и другими лицами, а также биографические сведения о самом Конфуции.
262
Янь Лу, или Янь Юань, или Янь-цзы, – был вместе со своим сыном Янь Хуэем учеником Конфуция.
263
Янь Юань – см. Янь Лу.
264
Конфуций – латинизированное европейскими миссионерами китайское «Кун фуцзы» – «Учитель Кун». Под этим именем известен Кун-цзы, Кун Цю, или Кун Чжун-ни (551–479 гг. до н. э.)., основатель древнекитайской этико-политической школы философов. Конфуцианство, развиваемое и пропагандируемое многочисленными учениками и последователями Конфуция, сыграло огромную роль в формировании и развитии китайской культуры и стало со времен династии Хань основной идеологией господствующих классов феодального Китая.
265
Чжэн Кан-чэн – см. Чжэн Сюань.
266
Сюй Шэнь – ученый-конфуцианец при дворе императора Сянь-ди (190–220 н. э.). Известен как автор древнейшего китайского словаря Шовэнь и комментариев на ряд классических книг.
267
Книга с изречениями Конфуция – см. костры Цинь Шихуана.
268
Цинь – династия, правившая в Китае с 248 по 209 г. до н. э.
269
Суй – династия, объединившая Китай в 589 г. Она просуществовала до 617 г., когда снова произошел распад страны.
270
Палиндром – стихотворение или отдельное предложение, читающееся одинаково с начала и с конца, например: «течет и нежен, нежен и течет» (Хлебников). Китайский язык дает значительно большие возможности для составления палиндромов, чем это имеет место в русском и европейских языках, и последние могут читаться и по горизонтали, и по вертикали, и по квадратам, и по диагонали, и по кругу и т. д. Так, например, палиндром Су Жо-лань, о котором идет речь в этой главе, состоит из 481 иероглифа, и количество стихотворных строк, получаемых при его чтении, определяется десятками сотен.
271
Су Жо-лань, или Су Хуэй (IV в. н. э.)., – первая составительница китайского стихотворного палиндрома. Как передает традиция, Су Жо-лань, тоскуя по мужу, сосланному на дальние границы, проводила часы за сочинением палиндрома, который она вышила на шелку и послала в подарок мужу. По другой версии, Доу Тао, муж Су Жо-лань, имел наложницу. Жо-лань не любила ее и часто из-за нее ссорилась с мужем. Когда Доу Тао был назначен на должность в другой город, он уехал туда со своей наложницей, а Жо-лань, отказавшись сопровождать мужа, осталась дома одна. Тоскуя в одиночестве, она вышила на шелку палиндром, в котором изливала свои чувства, и послала эти стихи мужу. Тронутый стихами жены, Доу Тао расстался с наложницей и помирился с Жо-лань.
272
Печатка – в Китае у многих имеется личная печатка из металла, камня или дерева с вырезанным на ней именем владельца.
273
Детские имена – в Китае нет общепринятых традиционных имен. Для имени подбирается одно или два слова, причем значение их либо символизирует счастье, либо говорит о цели жизни того человека, которому дается имя. Слова, входящие в состав имени, могут также обозначать определенные предметы, явления, чувства, качества и пр. (см. объяснения таких имен, как, например, Жо-хуа, Тан Ао, Хун-вэй). В китайском, в отличие от нашего языка, где имена могут быть как перед фамилией, так и после нее, имена стоят только после фамилии (так, например, Линь Чжи-ян: Линь – фамилия, Чжи-ян – имя; Тан Гуй-чэнь: Тан – фамилия, Гуй-чэнь – имя). В Старом Китае у одного человека могло быть несколько имен: одно – это «детское», или «молочное» (уменьшительное), имя, которое давалось человеку при рождении и сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских имен, которые в то же время обычно являлись и именами ласкательными, подбирались чаще всего поэтические слова. В ряде случаев эти имена намекали на красоту ребенка, его отличительные качества, его таланты, а иногда служили намеком на какое-либо событие, сопутствовавшее его рождению. Иногда этим именем, как именем ласкательным, уменьшительным, могли называть человека впоследствии его близкие родственники и друзья. В дальнейшем за человеком сохранялось новое имя: или имя, которое ему давалось при поступлении в школу родителями либо, чаще всего, учителями, или имя, которое он получал от своего наставника или начальника при поступлении на службу.
274
Бэйхай – букв. «северное море».
275
Доу – мера веса и объема, равная десяти с лишним литрам.
276
Динлин – страна, названная по имени племени динлин, обитавшего в древности, как предполагается, на территории, расположенной в верховьях реки Енисей к югу от озера Байкал.
277
Сюаньни – фантастический лев, напоминающий тигра с темной шерстью; у него острые когти и клыки, опущенные уши, вздернутый нос, сверкающие глаза и громоподобный голос. Сюаньни – царь длинношерстых животных. Он любит дым и огонь, поэтому его изображают на крышках курильниц. Его изображения украшают также престолы будд, якобы для защиты будд от всяких бед.
278
Сушуан – сказочная зловещая птица, предвестник мора.
279
Си-няо – букв. «пичужка».
280
Пятый год правления императора, принявшего девиз «Юаньфэн» – 106 г. до н. э.
281
Чиновничье имя – имя, которое получает молодой чиновник от своего начальника при поступлении на службу (см. также детские имена).
282
Поминальная табличка – деревянная или лаковая дощечка, обычно высотой в 25–35 см, на которой с одной стороны пишется посмертное имя покойного, а также имя лица, установившего эту табличку, обычно сына покойного, а с другой – имя, звание, дата рождения и смерти покойного. Считается, что в этой табличке пребывает душа покойного. Такая табличка заполняется при соблюдении установленного ритуала и устанавливается в домашнем алтаре, рядом с табличками других покойных родственников. В определенные дни перед табличкой зажигают свечи, возжигают курения, приносят жертвы и произносят молитвы (см. также похороны).
283
Шаньинь – ныне Шаосин, местность в современной провинции Чжэцзян. Дорога в Шаньинь известна своими живописными пейзажами. Поэтому существует выражение: «Глаза разбегаются, словно попал на дорогу в Шаньинь».
284
Собачина – в Китае, Корее и некоторых других странах Азии наравне с говядиной, свининой и бараниной употребляется в пищу и мясо собаки.
285
Шесть канонов – шесть конфуцианских канонических книг: «Книга перемен», «Книга исторических деяний», «Книга песен», «Книга обрядов», «Книга о музыке» и «Летопись Чуньцю». Канон в составе шести книг был установлен при династии Хань, при императоре У-ди. Потом, при этой же династии, был установлен канон из пяти книг, так называемое «Пятикнижие», в которое вошли все вышеуказанные книги, за исключением «Книги о музыке», кстати, до нас не дошедшей.
286
Все эти «Толкования слева» да «Толкования справа», все эти «Козлы да Козлихи» – Линь Чжи-ян дурачит учителя, притворяясь совершенно необразованным человеком. Он делает вид, что понимает название книги «Цзо-чжуань» (т. е. «Комментарии Цзо Цю-мина») как «Толкование слева» («цзо» по-китайски значит также «левый», «чжуань» – «толкование»), а автора других комментариев, Гунъяна («гунъян» – «козел»), принимает за козла и считает, что раз есть «Толкование слева», то, вероятно, существует и «Толкование справа», а раз есть «Козел», то должна быть и «Козлиха».
287
Шэньнун – букв. «божественный земледелец», мифический император, царствовавший в Китае в течение 140 лет, в XXVII–XXVI вв. до н. э. По легенде, он научил свой народ земледелию, был первым врачевателем и автором древнейшей китайской книги о лечебных травах «Шэньнун чан бо цао».
288
Основной метод диагностики в старой китайской медицине. Пульс проверяется на обеих руках, причем не в одной точке, а в трех местах. Считается, что данные о характере пульсации позволяют ставить диагноз.
289
Наряду с другими способами определения времени (по солнечным или водяным часам) в Древнем Китае узнавали время и по нагару свечей.
290
Имеются в виду корифеи танской поэзии, величайшие поэты Китая Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Во Цзюй-и и многие другие. Танская эпоха (618–908) была «золотым веком» китайской поэзии, когда творило больше двух тысяч поэтов, оставивших после себя около сорока девяти тысяч стихотворений.
291
Лао-цзы – букв. «старый ребенок», или «старший сын», а «Шао-цзы» – «малый ребенок», или «младший сын». Линь Чжи-ян, знавший понаслышке о Лао-цзы, решил, что, должно быть, есть и «Шао-цзы».
292
«Летопись Поздней Ханьской династии» – охватывает период с 25 по 220 г. н. э. Составление летописи было начато в V в. историком Фань Е, который и написал большую часть летописи, и завершено в VI в. историографом Лю Чжао.
293
Вино в Китае подают к столу в сосудах, напоминающих чайники.
294
Четыре сословия – с древних времен в Китае существовало деление общества на четыре сословия: высшее – служилое сословие, к которому относились чиновники, второе сословие – крестьянство, третье – ремесленники и, наконец, четвертое, низшее – купечество.
295
Легенда гласит, что в IV в., во время войны, князь Ранней Циньской династии Фу Цзянь, потерпев поражение, во время бегства свалился с коня и упал с крутого берега в реку, откуда он не мог выбраться. Тогда его конь подошел к обрыву, стал на колени и перекинул через голову поводья, за которые Фу Цзян схватился и таким образом спасся от гибели.
296
Легенда гласит, что во времена Троецарствия (III в. н. э.). некий Ли Синь-чунь имел собаку по имени Черный дракон. Однажды Ли Синь-чунь напился пьяным и, не дойдя до дому, заснул в поле. В это время охотники пустили пал, который стал угрожать месту, где спал Ли Синь-чунь. Собака нашла канаву с водой, залезла в нее и, мокрая, вывалялась в траве вокруг своего хозяина. Сырая трава не загорелась, и таким образом жизнь хозяина была спасена.
297
См. инь и ян.
298
Три первые династии – по китайской традиционной историографии, это династии Ся (2205–1767 гг. до н. э.), Шан, или Инь (1766–1122 гг. до н. э.) и Чжоу (1122–256 гг. до н. э.).
299
Навещать могилы родителей и других предков было принято три раза в год – в третьем, седьмом и девятом месяцах. При этом могилы приводились в порядок и приносились жертвы душам покойных.
300
Гроб с телом покойного, умершего на чужбине, полагалось перевезти на родину.
301
На старинном китайском чиновничьем халате рукава делались очень длинными и широкими, так что приходилось приподнимать руки, чтобы обнажить кисти рук и пальцы. Резкий жест, похожий на встряхивание рукавов, обозначает чувство досады или огорчения.
302
Употребляется в старой китайской народной медицине как основа для изготовления некоторых лекарств.
303
По даосским представлениям, золото обладает магической силой, в частности, принятое внутрь, дает бессмертие. Золотые пилюли принимались с лечебной целью и чрезмерное увлечение ими послужило, например, причиной смерти одного из танских императоров.
304
Построить пагоду (буддийское храмовое сооружение) – значит совершить богоугодное дело.
305
Праздник Середины осени, или праздник Луны, – он отмечается осенью, вечером пятнадцатого числа восьмой луны, так как именно в это время темное женское начало – инь (см. инь и ян), к которому в китайской натурфилософии относится луна, в противоположность солнцу, относимому к светлому мужскому началу – ян, начинает брать верх над последним. Праздник этот широко празднуется в народе, особенно женщинами.
306
Треск хлопушек. Хлопушки – бумажные патроны, наполненные порохом, связанные между собой фитилем и дающие при зажигании фитиля частые взрывы, напоминающие пулеметные очереди. Хлопушки – обязательная принадлежность всякого праздника в Китае.
307
Праздник первого дня первой луны – первый день нового года по лунному календарю торжественно отмечается в Китае, причем празднование Нового года длится около двух недель.
308
Праздник фонарей – см. пятнадцатого глядеть на фонари.
309
Курительные свечи – палочки различной длины и толщины, изготовленные из прессованной рубленой соломы, бумаги или опилок с добавлением ароматов (сандал и др.). Употребляются для курения перед изображением божества, перед табличками предков и т. д. Курительную палочку или, чаще, пачку таких палочек зажигают с одного конца, а другим концом вставляют в курильницу, и она, медленно тлея, курится ароматным дымком.
310
Тайцзун – второй император династии Тан (годы его правления 627–649).
311
Сюань Чжуан, или Сюань Цзан, – китайский буддийский монах, знаменитый путешественник, отправленный по указу императора Тайцзуна в начале VII в. в Индию за подлинными священными буддийскими книгами, переводом которых он занимался потом до конца своей жизни.
312
«Паук счастья» – речь идет об одной разновидности пауков, которая, по китайским поверьям, предвещает приход желанного гостя.
313
Вторая стража – время от 9 до 11 часов вечера. В древности в Китае в течение десяти ночных часов с 7 часов вечера до 5 часов утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена стражи отмечалась ударами в барабан или гонг. Такой двухчасовой отрезок времени стал именоваться «стражей». Первая стража – от 7 до 9 часов вечера, вторая – от 9 до 11 часов вечера, третья – от 11 вечера до часу ночи, четвертая – от часу до 3 часов ночи и пятая – от 3 до 5 часов утра.
314
В Китае широко распространены разные украшения и безделушки из цветных перьев птиц, в частности из изумрудных перьев зимородка.
315
Пань Ань, или Пань Яо, – поэт IV в. н. э., славился своей красотой; его имя, так же как и имя другого поэта, Сун Юя, стало нарицательным для красивого мужчины.
316
Сун Юй – поэт IV в. до н. э., племянник великого поэта древности Цюй Юаня, известен был своей пленительной красотой.
317
Женьшень – корень этого растения издавна употребляется в китайской медицине как сильное тонизирующее средство.
318
Старинный обряд, выполнявшийся над невестой перед браком. После этого девушка уже считалась женой.
319
Закрыть лицо рукавом – знак стыдливости.
320
Гром орудий – пушки, стрелявшие каменными ядрами и железными снарядами, появились в Китае в XIII–XIV столетиях, так что выражение «гром орудий» для описываемого в романе времени (VII в). является явным анахронизмом.
321
Крашеными яйцами угощают родственников, когда они приходят поздравить забеременевшую женщину.
322
Имеются в виду удары в колотушки ночных сторожей.
323
Третья стража – время от 11 часов вечера до часу ночи (см. вторая стража).
324
Жо-хуа – букв. «словно цветок». В то же самое время «жо-хуа» – название цветка (о китайских именах см. детские имена).
325
Хур – букв. «орхидея».
326
Хун-вэй – букв. «красный шиповник».
327
Цзы-сюань – букв. «фиолетовый златоцветник» (о китайских именах см. детские имена).
328
Люся Хуэй (букв. «достойный из Люся») – под этим прозвищем известен Чжань Цинь, он же Чжань Хо (VII–VI вв. до н. э.)., живший в местности Люся в княжестве Лу и служивший там в должности инспектора по судебным делам. Люся Хуэй почитался одним из самых честных и порядочных людей древности. О нем говорили, что никому не придет в голову заподозрить его в чем-нибудь предосудительном, даже если его увидят обнимающим женщину, сидящую у него на коленях.
329
Юй – легендарный император древности. В свое время, еще не будучи императором, Юй по поручению императора Яо (2356–2258 гг. до н. э.). в течение девяти лет вел борьбу с наводнением, от которого страдала вся страна, и в конце концов победил стихию, отведя воду в реки и моря. Потом он служил императору Шуню. Назначенный последним, в обход своим собственным детям, наследником престола, он в 2205 г. взошел на престол и основал династию Ся (2205–1767 гг. до н. э.).
330
И Ди – сановник при легендарном императоре Юе. В некоторых источниках встречается упоминание об И Ди как о дочери императора Юя. Историческое предание говорит об И Ди как о человеке, который впервые изготовил вино. Существует очень распространенная легенда о том, что однажды, когда сановник И Ди угостил императора Юя вином собственного изготовления, император отдалил от себя И Ди и запретил изготовлять в стране вино из опасения, что оно когда нибудь может оказаться причиной гибели всей страны.
331
Ван Янь (256–311 н. э.) – государственный деятель и полководец, сторонник философско-умозрительной школы «Цин тань» («Чистые беседы»).
332
Су У (II–I вв. до н. э.) – государственный деятель при ханьском императоре У-ди. Су У жил в эпоху, когда участились набеги на Китай кочевых племен (сюнну). Чтобы заключить с последними мир, китайские императоры не раз посылали к ним своих послов. С этой же целью в 100 г. до н. э. был отправлен и Су У. Сюнну предложили Су У перейти на их сторону, но Су У остался верен своей родине. Тогда кочевники взяли его в плен и низвели до положения пастуха. Девятнадцать лет провел Су У на чужбине, стойко перенося все лишения и унижения.
333
Лоу Ши-дэ (умер в 700 г. н. э) – государственный деятель и полководец, один из последовательных конфуцианцев своего времени.
334
«Святой с босыми ногами» – один из двенадцати бессмертных из окружения Яшмового владыки.
335
Арки – декоративные расписные многоярусные ворота. Со времен глубокой старины в Китае был распространен обычай воздвигать подобные арки в честь отличившихся людей: известных полководцев, уважаемых чиновников, добродетельных жен и т. д. Иногда эти арки устанавливались при жизни того или иного добродетельного героя. Ворота украшались орнаментом и краткой поэтической надписью.
336
Восточный поток – ввиду того, что все реки Китая, как правило, текут на восток, китайцы очень часто говорят о реке как о «потоке, текущем на восток». Это же выражение впоследствии стало употребляться в поэтической литературе в смысле нашего понятия «волны» или в отношении всего того, что наподобие волн увлекает за собой все, оказавшееся в их власти, прибивает к случайному и нежеланному берегу или погребает на дне речном. Здесь под Восточным потоком подразумевается мирская суета.
337
Здесь имеется в виду жизнь, жизненный путь.
338
Ван Дунь (266–324 н. э.) – член императорской фамилии, был губернатором в нескольких провинциях. Властный и высокомерный, Ван Дунь боролся со своими соперниками и не раз выступал во главе большого войска против кочевников. В последние годы своей жизни Ван Дунь, как говорят разные источники, любил напевать песенку: «Старый конь хоть и стоит в стойле, но ему так и хочется умчаться за тысячи ли, старый воин хоть и близок к кончине, но душа его так и рвется в бой».
339
В старой китайской литературе аист считается спутником даоса – святого или небожителя.
340
Пять благополучий – имеется в виду долголетие, богатство, здоровье, душевное спокойствие и тихая кончина.
341
Сунь Сы-мяо – выдающийся врач VII в., автор «Врачевания» («Цянь цзинь яо фан») и ряда других трактатов. В своем «Врачевании» Сунь Сы-мяо говорит о диагностике, о народных средствах лечения – прижиганиях и иглоукалывании, а также о том режиме, который нужно соблюдать человеку для сохранения жизненных сил. Ярый приверженец даосизма, Сунь Сы-мяо неоднократно отказывался от должностей при дворе, жил отшельником в горах и всю свою жизнь посвятил поискам эликсира бессмертия. Сторонники даосизма называли его «Святой Сунь» (Сунь Чжэнь-жэнь), и прозвище это сохранилось за ним в истории.
342
«Судьбу страны принявшая от неба» – китайские императоры, желая подчеркнуть святость своей персоны и неприкосновенность своей власти, выдавали себя за посланцев неба, получивших от владыки неба инвеституру на управление страной, за «сыновей неба». К своему титулу они прибавляли слова: «Тот, кому волею неба вверена судьба страны».
343
Это образное выражение впервые встречается у поэта VIII в. Лю Юй-си. Оно имеет в виду талантливейших людей страны, получивших ученые звания после государственных экзаменов и привлеченных к управлению страной. «Глава Весенней палаты», или чунь-гуань, – так в глубокой древности называлась должность начальника Палаты обрядов. Раз в три года при Палате обрядов проходили экзамены на высшую чиновную степень. В этом выражении не только прославление тех ученых, таланты которых расцвели так же красиво и пышно, как цвет сливы и персика, но и игра слов, основанная на одинаковом звучании и написании слов «персик» («тао») и «сливы» («ли») и очень распространенных китайских фамилий Тао и Ли.
344
В былые времена в Китае считалось неприличным, чтобы мужчина смотрел на женщину во время разговора с ней. Поэтому в таких случаях женщины из богатых семей вели разговор, сидя за занавесями или ширмами.
345
Прелесть цветка перца, как говорит предание, была впервые воспета женой некоего Лю Чжэня в стихотворении «Воспеваю цветок перца». В день Нового года жена Лю Чжэня преподнесла императору цветок перца и пропела ему свою песню об этом цветке.
346
Поэтическое сравнение снежинок с ивовым пухом, встречающееся в китайской литературе. Это сравнение идет от китайской поэтессы IV в. н. э. Се Дао-юнь, которая, воспевая снег, сказала о нем: «Словно пух ивы, по ветру летит».
347
«Шэнли» – этим девизом обозначались три года правления государыни Ухоу (с 698 по 700 г.).
348
Ямэнь – так в Китае начиная с периода Юань (конец XIII в.) до 1911 г. назывались правительственные учреждения.
349
Список – имеется в виду список выдержавших экзамен. Такой список вывешивался на здании или воротах учреждения, в котором производились экзамены.
350
Час «инь» – время от 3 до 5 часов утра.
351
Час «ю» – время от 5 до 7 часов вечера.
352
Сян-жу – имя известного китайского поэта Сыма Сян-жу (II в. до н. э.). Сравнение талантливых девиц с Сыма Сян-жу идет, как передает традиция, от императора Ян-ди (годы правления 605–617), который, расхваливая свою фаворитку за ум и литературный талант, сказал ей: «Ты настоящая дева Сян-жу».
353
Яшмовое мерило – поэтический намек на государственные экзамены, употребленный в стихах великого китайского поэта Ли Бо (VIII в. н. э.).
354
Ао – букв. «бродить», «гулять», «скитаться по свету».
355
Полуторагодичная беременность – признак того, что ребенок родится необыкновенный. По суеверным представлениям, чем дольше период беременности, тем лучше, красивее или гениальнее родится ребенок.
356
Мухогонка – хвост яка или лошади, насаженный на ручку. Мухогонка служит для того, чтобы отгонять мух и мотыльков, не нанося им вреда, не лишая их жизни. Мухогонка является принадлежностью главным образом монахов, особенно буддийских, считающих смертным грехом убийство любого живого существа. Дело в том, что буддизм с его идеей перевоплощений, перерождений душ, связывает весь мир живых существ в одно целое, и никто не знает, в каком царстве живых существ он сам воплотится в будущей жизни.
357
Голяки – так чудовища называют Линь Чжи-яна и всех, кто был вместе с ним взят в плен, подчеркивая тем самым свое презрительное отношение к ним как к животным, на которых нет шерсти.
358
Ми Цзы-ся (V в. до н. э.) – сановник и один из самых красивых людей своего времени, который, по преданию, пленил своей красотой князя удела Вэй.
359
Янь-цзы, или Янь Ин (V в. до н. э.), – советник при дворе князя удела Ци.
360
Цзэн Си (он же Цзэн Дянь; V в. до н. э.) – один из учеников Конфуция.
361
Старик вынул письмо, положил его на черенок топора и передал Сяо-шань – в Древнем Китае считалось неприличным мужчине передавать что-либо женщине из рук в руки.
362
Тан Гуй-чэнь – фамилия Тан и название династии Тан (618–907) пишутся одним и тем же иероглифом. Гуй-чэнь – букв. «верная, преданная девица». Таким образом, фамилию и имя героини можно понимать как «Верноподданная династии Тан».
363
«Небесный указ» – имеется в виду составленный небожителями список тех, кому предназначено выдержать экзамены. По суеверным представлениям, судьба экзаменующегося предопределялась небом.
364
«Чжуань» – речь идет о «гу чжуань», т. е. об одном из древних стилей написания китайских иероглифов.
365
Ши Ю-тань – букв. «выискиваю древние предания».
366
Ай Цуй-фан – букв. «скорблю о лучших цветах», т. е. «Скорблю о красавицах».
367
Цзи Чэнь-юй – букв. «пишу о спрятавшихся рыбках», т. е. «пишу о красавицах». В китайской поэтической литературе при описании женской красоты часто говорят: «Она так красива, что при ее появлении рыбки уходят на дно и птицы падают на землю» (пораженные ее красотой). Это выражение представляет собой переосмысленное изречение философа и баснописца древности (IV–III вв. до н. э.). Чжуан-цзы, который говорил о том, что при появлении красавицы «птицы взлетают выше в небо, а рыбы уходят глубоко под воду», так как они не понимают женской красоты.
368
Янь Цзинь-синь – букв. «повествую о блестящих умах».
369
Се Вэнь-цзинь – букв. «отказываюсь от изысканности слога».
370
Ши Лань-янь – букв. «беру за образец правдивые слова».
371
Чэнь Шу-юань – букв. «говорю о целомудренных девицах».
372
Бо Ли-цзюань – в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «рассказываю о красавицах-девицах».
373
Хуа Цзай-фан – букв. «пусть вновь зацветут цветы».
374
Би Цюань-чжэнь – в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «заканчиваю воплощенной добродетелью».
375
«Из-за одной ошибки в ходе во власти семи чувств страдает» – этот стих намекает на то, что Сяо-шань (она же богиня Цветов), допустившая ошибку в своем поведении на небе, должна теперь жить среди людей, среди мирской суеты и находиться во власти тех чувств, которые свойственно переживать человеку. Под «ходом» подразумевается ход в шахматной игре. В то же самое время в китайской литературе жизнь образно уподобляется шахматной игре, в которой человек что-то предпринимает, делает какие-то ходы, но, увлеченный игрой, заблуждается и делает ошибки. Здесь под «ошибкой в ходе» имеются в виду спор Сяо-шань (богини Цветов) с Чан Э и все последующие события на небе (см. главы 4 и 6). «Семь чувств» – буддийский термин. Под «семью чувствами» разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсти.
376
Чувство долга к той, с которой вы вместе ели мякину, – намек на историю из жизни Сун Хуна (I в. до н. э. – I в. н. э.)., бедного человека, выдвинувшегося на пост первого советника императора. Существует рассказ о том, что когда Сун Хун стал советником и получил княжеский титул, император предложил ему бросить его жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на царевне. Сун Хун отверг это предложение, сославшись на то, что он не может забыть времени, когда был бедным простолюдином, и прогнать жену, с которой вместе ел мякину.
377
«Лицо и голова» – иносказательно о любовнике. Существует анекдот о том, как сестра Лю И-фу, императора первой Сунской династии (V в. н. э.)., сказала своему брату, что она считает несправедливым такое положение, когда у него много наложниц, а у нее, столь же высокородной, как и он, никого, кроме мужа, нет. Лю И-фу, согласившись с сестрой, послал ей в подарок тридцать красавцев, которых при дворе называли «лицо и голова».
378
Шаовэй – младший военный чин.
379
Бедствие в уделе Чэнь – имеется в виду голод, который пришлось терпеть Конфуцию и его ученикам во время их странствия, когда они проходили через удел Чэнь и были окружены войсками.
380
Фэн Фу – у Мэн-цзы есть рассказ о некоем Фэн Фу, жителе удела Цзинь. Искусный охотник на тигров, Фэн Фу однажды отказался от всего мирского и суетного, поселился в горах, стал заниматься поисками путей бессмертия и посвятил себя совершенствованию для постижения так называемого дао. Считая, что человек, готовящийся стать бессмертным, не должен уничтожать ничего живого, Фэн Фу перестал заниматься охотой. Однажды Фэн Фу оказался случайным свидетелем неудачной охоты – охотники загнали тигра к стене, но подступиться к разъяренному зверю никто из них не решался. Завидев проезжающего мимо Фэн Фу, охотники стали просить его помочь. Не в силах отказать их просьбе, Фэн Фу, несмотря на свой обет не заниматься охотой, помог людям расправиться с тигром. До сих пор известно выражение «поступить как Фэн Фу», т. е. «изменить ранее принятому решению».
381
Сунь Шань – известна история о том, что некий Сунь Шань, живший во времена династии Сун, вместе с одним своим земляком держал экзамен (см. экзамены) на ученое звание. В списке выдержавших Сунь Шань оказался на самом последнем месте, а его земляк не выдержал, и потому его имени вообще не оказалось в списке. Когда отец земляка Сунь Шаня обратился к последнему с вопросом, выдержал ли экзамен его сын, Сунь Шань ответил: «Последним в списке был Сунь Шань, ваш же сын оказался после Сунь Шаня». «Оказаться после Сунь Шаня» – образное выражение, означающее «не выдержать экзамен», «провалиться на экзамене».
382
Лу Бань – по преданиям, славился как искусный плотник и механик Древнего Китая. После смерти Лу Бань был обожествлен как дух-покровитель плотницкого дела. Выражение «перед Лу Банем хвастать умением владеть топором» означает бесстыдное бахвальство.
383
Хуан – родной брат князя удела Чэнь (одного из княжеств периода Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.). Хуан был оклеветан и бежал в удел Чу. Упоминая в «Летописи» о Хуане как о брате князя удела Чэнь, Конфуций тем самым подчеркивает ответственность князя удела Чэнь за судьбу Хуана и как бы порицает князя, который не заступился за Хуана, не сделал всего возможного, чтобы обелить его и, таким образом, не выполнил своего долга по отношению к брату.
384
Чжи – брат правителя удела Вэй (одного из княжеств периода Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.)., который был убит во время восстания в уделе Вэй. Упоминая в «Летописи» о Чжи как о старшем брате князя удела Вэй, Конфуций тем самым подчеркивает, что Чжи, не сумевший защитить брата, несет ответственность за его убийство.
385
Чжи, наследный принц удела Сюй – сын правителя этого удела князя Мая (период Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.). Во время болезни отца Чжи дал ему лекарство, но не попробовал его предварительно сам, как должен был бы поступить почтительный сын. После приема лекарства князь Май умер. И хотя Чжи не имел в виду отравить отца, но он пренебрег этикетом того времени, допустил небрежение в отношении долга сына перед отцом, и, таким образом, Конфуций подчеркивает его ответственность за смерть отца.
386
Инь, властитель удела Лу, – Лу – одно из княжеств периода Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.). Титул великого князя по традиции и ритуальным установлениям того времени употреблялся в отношении регента. Называя, вопреки традиции, Иня «великим князем», Конфуций тем самым хотел подчеркнуть, что Инь был мудрым и достойным правителем.
387
Чжо – один из сыновей Сянь-гуна, князя удела Цзинь (период Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.). Чжо был убит сановником Ли Кэ в первом же году его княжения. Князя, пробывшего на престоле менее года, по установлениям того времени нельзя было называть Владыкой. Но в данном случае Конфуций величает его Владыкой, чтобы подчеркнуть, что он безвременно погиб.
388
И-гао – правитель удела Цзинь, одного из уделов периода Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.). И-гао был жестоким правителем и угнетал народ. Его сановник Чжао Шунь не раз увещевал его. Однако уговоры Чжао Шуня ни к чему не привели, и Чжао Шунь, оставив службу, покинул столицу. Впоследствии некий Чжао Чуань убил И-гао, но «Летопись» считает, что моральная ответственность за убийство лежит на Чжао Шуне как на сановнике, который не сумел выполнить своего долга.
389
Костры Цинь Шихуана – речь идет о сожжении конфуцианских книг в 213 г. до н. э., вызванном идеологической борьбой Шихуана с конфуцианством.
390
«Трехкнижие об этикетах и обрядах» – общее название книг об этикетах и обрядах: 1)«Книга обрядов», 2)«Книга обрядов и этикета», 3)«Книга чжоуских обрядов».
391
«Летопись династии Сун» – многотомная история первой династии Сун (420–479 н. э.), составленная государственным деятелем и ученым Шан Е (441–513 н. э.)
392
Шихуан – под титулом Шихуан («Первый император») известен князь Чжэн, основатель династии Цинь, объединивший государство Чжоу (см)., которое было разделено на семь самостоятельных владений, воевавших между собой. Шихуан (годы царствования 246–210 до н. э.) провел ряд реформ, направленных на централизацию политической власти. Политика Шихуана вызвала недовольство в широких слоях ремесленников, рабов и землевладельцев. При нем особенно обостряется борьба среди различных групп господствующего класса. На Шихуана был совершен ряд неудачных покушений. После его смерти политический кризис в стране усиливается, и в результате ряда восстаний землевладельцев и рабов Циньская империя в 207 г. до н. э. пала.
393
Ван Ман – правил страной с 9 по 23 г. н. э., известен в истории своими экономическими реформами, направленными на укрепление и централизацию государственной политической власти. Проводимые под флагом облегчения участи крестьян, эти реформы были типичными верхушечными реформами, которые встретили ожесточенное сопротивление как со стороны господствующего класса, так и со стороны крестьян. Реформы Ван Мана потерпели неудачу, а сам он был убит во время восстания.
394
Сюн Ань-шэн (VI в. н. э.) – известный комментатор ряда канонических книг.
395
Хуан Чжу (VI в. н. э.) – известный комментатор конфуцианских канонических книг.
396
С древности считали, что где бы ни пришлось умирать лисе, она непременно поворачивает голову в сторону своей норы. Отсюда и пословица: «Лиса, умирая, тянется к своей норе». Желая подчеркнуть непоследовательность и противоестественный характер рассуждений в толкованиях Чжэн Кан-чэна, Гуй-чэнь употребляет эту пословицу в перефразированном виде.
397
«Шесть династий» – под этим названием имеются в виду династии У (220–280), Восточная Цзинь (317–420), Сун (420–479), Ци (479–501), Лян (502–556) и Чэнь (557–588), каждая из которых имела своей столицей город Цзинлин (ныне Нанкин).
398
«Пять царств» – имеются в виду пять династий, царствование которых было очень непродолжительным: Сун (420–479), Ци (479–501), Лян (502–556), Чэнь (557–588) и Суй (589–618).
399
Ся – первая династия в Китае (2205–1766 гг. до н. э.)., с которой доныне ведется китайское летосчисление.
400
Шан – династия, правившая в Китае с 1766 до 1122 г. до н. э.
401
Речь идет об изречении Конфуция: «Когда отец и мать живы, не отправляйся в далекое путешествие».
402
Му – мера площади, равная 0,6 га.
403
Придворное мыло – лучший сорт мыла, который изготовлялся из гусиного жира. Как передает традиция, этим мылом, придающим коже свежесть и блеск, пользовались чиновники, готовящиеся пойти во дворец на аудиенцию к императору.
404
Ван Бо – ученый и известный поэт VII в.
405
Чжунлин – уездный город в нынешней провинции Цзянси.
406
Чунъян – народный праздник девятого числа девятого лунного месяца, день поминовения предков.
407
Следует иметь в виду, что существовало положение, согласно которому начальники областей и уездов, а также другие чиновники не назначались на должность в ту местность, откуда они сами были родом. Делалось это для того, чтобы многочисленная родня и знакомые не оказывали влияния на данного чиновника и не могли бы пользоваться его покровительством для своей личной выгоды.
408
Рыцари меча – благородные люди, которые очень часто во имя справедливости приходили на помощь притесняемым правительством или местными чиновниками людям, делали добрые дела, помогая обиженным и обездоленным. Нередко в роли таких рыцарей выступали и разбойники. Люди эти, как передает традиция, искусно владели оружием и, в результате длительной тренировки, могли бегать с удивительной скоростью, взбираться по высоким отвесным скалам, совершать огромные прыжки в высоту. Благодаря этому искусству люди часто наделяли таких рыцарей сверхъестественными силами, считая, что они могут летать по воздуху и совершать чудеса.
409
Цзы-сяо – букв. «фиолетовый шелк».
410
Хун – букв. «красный».
411
«Тин» по-китайски «беседка».
412
В Старом Китае при жертвоприношениях различным божествам, так же как и при жертвоприношениях духам предков, было принято сжигать сделанные из бумаги изображения монет, домашней утвари, одежды, слуг, лошадей и т. п. Считалось, что все это, сгорая, принимает свой настоящий облик и служит божествам или духам предков в их загробной жизни.
413
«Отступить на три шэ» – выражение, означающее, что человек по каким-либо соображениям не смеет состязаться, мериться силами или вступать в бой с кем-нибудь. «Шэ» – так в древности назывался переход войск во время марша, равный пятнадцати километрам.
414
Шилан – название должности, начальник какого-либо отделения в палатах и приказах.
415
Юйши – должностное лицо, в функции которого входило следить за поступлением налогов и за общественной нравственностью.
416
Чаочжоу – в нынешней провинции Гуандун.
417
Цаньцзюнь – помощник начальника уезда.
418
Сюйчжоу – в нынешней провинции Хэнань.
419
Лючжоу – в нынешней провинции Гуанси.
420
Гуйцзи – старое название округа Шаосин в провинции Чжэцзян.
421
Улинь – в современной провинции Гуанси.
422
Чанчжоу – район в нынешней провинции Цзянсу.
423
Ханьлинь – высшее ученое звание, член придворной Палаты ученых.
424
Сюеши – советник при императоре по делам образования.
425
Чжуншу – название должности, сановник, ведавший при дворе государственной перепиской.
426
Человек, имеющий братьев или сестер, обычно носит имя, состоящее из двух слов. Часто родным сестрам дают такие имена, один из компонентов которых является общим для их имен (о китайских именах см. детские имена).
427
Цзюньчжоу (ныне Цзюньсянь) – город в провинции Хубэй.
428
Утайшань – горы в провинции Шаньси.
429
Малый Инчжоу – вымышленное название. В китайской мифологии Инчжоу – один из священных островов, обитель бессмертных. Назвав так горный район, в котором скрывались войска Ло Чэн-чжи, призванные восстановить на престоле законного императора, автор как бы намекает на благородство Ло Чэн-чжи и его людей, на правоту их дела.
430
Не Инь-нян – одна из героинь старых новелл, девушка-рыцарь эпохи Тан. Рассказывают, что Не Инь-нян с детства овладела рыцарским искусством и была в нем так совершенна, что могла расправляться с тиграми и барсами. Не Инь-нян всегда заступалась за обездоленных и несправедливо обиженных людей, убивала обидчиков, оставаясь при этом невредимой и неуловимой.
431
Хун-сянь – один из женских персонажей старых новелл, девушка – рыцарь меча эпохи Тан. Рассказывают, что Хун-сянь одно время была служанкой военачальника области Лучжоу. Когда ее хозяину стало известно, что военный губернатор области Вэйбо, некий Тянь Чэн-сы собирается напасть на его область, он был очень опечален этим обстоятельством, так как знал, что противник превосходит его своими силами. Тогда Хун-сянь вызвалась помочь своему господину. Ночью она пробралась в стан врага, сумела проникнуть в шатер, где спал Тянь Чэн-сы, взяла со стола золотую шкатулку, а на подушке рядом со спящим Тянь Чэн-сы оставила визитную карточку своего господина. На следующий день Тянь Чэн-сы получил от губернатора Лучжоу свою шкатулку и письмо, в котором тот извинялся за поступок своей служанки. «Если простая служанка из Лучжоу сумела ночью пробраться в мой шатер и выкрасть шкатулку, то какой же ловкостью и умением должны обладать воины Лучжоу», – подумал про себя Тянь Чэн-сы и отказался от нападения на Лучжоу.
432
Дучжаотао – пограничный военный чин.
433
Имеется в виду историческое предание о первом советнике княжества Чжэн (VII–V вв. до н. э.). Гунсунь Цяо, второе имя которого Цзы-чань. Княжество Чжэн занимало очень невыгодное стратегическое положение между княжествами Чу и Цзинь и тем самым находилось под постоянной угрозой нападения со стороны того или другого княжества. Однако Цзы-чань умело лавировал между князьями этих княжеств и, пользуясь даром своего красноречия, проводил политику, в результате которой княжество Чжэн десятки лет не подвергалось нападению извне.
434
Бачуань – уезд в провинции Сычуань.
435
Ча – в переводе «чай».
436
Янь Ши-гу (579–645) – крупный сановник и ученый, автор комментариев ко многим классическим книгам.
437
Го Пу (276–324 н. э.) – ученый и поэт, автор комментария к словарю «Эр-я» и ко многим другим классическим книгам.
438
«Трактат о чае» (Чацзин), – автор трактата Лу Юй (умер в 804 г.).
439
«Свод описания трав» («Бэнь цао») – составлен в I–II вв. н. э. В последующие эпохи выходил целый ряд его исправленных и дополненных переизданий. Помимо описания самих трав, «Свод» этот указывает лекарственные свойства трав и дает рецепты приготовления различных лекарств из трав и растений.
440
Чжан Хуай (233–300 н. э.) – ученый и библиофил, автор книг по самым различным отраслям знаний.
441
Умэнь – название места в современной провинции Цзянсу.
442
«Гончарные печи» – шутливое и вместе с тем оскорбительное выражение для женщин, народивших много девочек.
443
Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
444
Су Хуэй – см. Су Жо-лань.
445
Речь идет о людях, которые первыми сообщали экзаменовавшимся о результатах экзаменов. Обычно такие вестники получали за свой труд вознаграждение.
446
Чжу Май-чэнь (умер в 116 г. до н. э.) – по преданию, один из видных сановников своего времени, занимавший пост первого советника, в молодости был очень беден и жил на гроши, которые выручал от продажи хвороста. Стремясь к знаниям, Май-чэнь целые дни проводил за чтением и не выпускал из рук книги даже тогда, когда шел в лес за дровами.
447
Первый год правления императора Гаоцзуна под девизом «Линьдэ» – т. е. 664 г.
448
Мэн-чан (II в. н. э.) – второе имя Тянь Вэня, советника княжества Ци. Мэн-чан был известен своим щедрым гостеприимством: у него кормились тысячи приживальщиков.
449
Срок лихих напастей – намек на предопределенную небом полосу напастей и невезений в человеческой жизни.
450
По существовавшему в те времена неписаному закону близкие родственники лиц, назначенных экзаменаторами в Палате, во избежание злоупотреблений не допускались к государственным экзаменам в столице.
451
Дуаньциские тушечницы – лучший сорт тушечниц, славившихся в Китае. Названы так по названию уезда Дуаньци (в нынешней провинции Гуандун), где добывается камень «дань ши», из которого они изготовляются.
452
«Четверокнижие» – под этим названием известен конфуцианский канон, состоящий из четырех классических книг: «Великое учение», «Учение о середине», «Луньюй» и «Мэн-цзы». «Четверокнижие» вместе с «Пятикнижием» составляет основу конфуцианских знаний.
453
«Покорить – виновен» – цитата из «Мэн-цзы», которую загадала Мэн Юй-чжи, звучит по-китайски «Кэ ю цзуй» и допускает двоякое толкование, в связи с тем, что слово «кэ», означающее «покорить», «усмирить (виновных или нарушивших закон)», употребляется так же, как имя собственное. Это имя носил Юечжэн-цзы, один из учеников Мэн-цзы. «Ю цзуй» в буквальном переводе «имеет вину», «виновен». Лу-юнь не поняла, что Цзы-юнь имела в виду «Кэ виновен», а вовсе не «покорить – виновен».
454
Шутка Цзы-чжи заключается в том, что «Кэ виноват» сказал сам про себя Юечжэн-цзы (см. «Покорить – виновен»), когда однажды Мэн-цзы упрекнул его в том, что он примкнул к свите одного знатного сановника ради беспечной жизни и довольства.
455
«Кэ доложил государю» – речь идет о том же Юечжэн-цзы.
456
Юечжэн-цзы – один из учеников Мэн-цзы.
457
Следуя установившемуся порядку… – см. Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором…
458
«Восточный дворец» – дворец наследника престола. Здание этого дворца находилось к востоку от «Центрального дворца», в котором жила государыня.
459
Китайские фамилии и имена состоят из значимых слов (подробно об этом см. детские имена). Го Жуй-чжэн в переводе означает «Предзнаменование благополучия страны», Чжоу Цин-тань – «Бесконечное процветание династии Чжоу». О значении имени Тан Гуй-чэнь см. Тан Гуй-чэнь.
460
Шесть административных палат: палаты чинов, обрядов, работ, наказаний, финансов и военная палата.
461
То есть «спокойствие во всей стране». Это, так же как и другие выражения, которые девушки употребляют после очередных выстрелов, является своего рода присловием к числам и носит шутливый характер.
462
«На все десять» – т. е. на все десять частей. Выражение «десять частей» в китайском языке, помимо его числового значения, является синонимом к словам «все», «целиком», «полностью».
463
Пятнадцатого числа первой луны в Китае празднуют новогодний весенний праздник фонарей. В этот день улицы и дома украшаются фонарями самой различной формы, организуются уличные процессии с фонарями. Участники этих процессий исполняют популярный в Китае «танец дракона» (группа людей, держа перед собой огромного бумажного дракона, изображает его извивающимся в танце).
464
По буддийскому учению, архаты (букв. «достойные») были учениками Будды, освободившимися от пут мирской суеты в результате самоусовершенствования, «достойными» успокоиться в нирване – конечной цели буддийского спасения. Обычно почитаются шестнадцать архатов, но во многих сектах Китая, Тибета и Японии – восемнадцать.
465
Известен специальный календарь цветения весенних цветов, основанный на китайском сельскохозяйственном лунном календаре с делением года на двадцать четыре сезона. Календарь охватывает только четыре весенних месяца и указывает, в какой период цветет тот или иной из двадцати четырех весенних цветов.
466
«Юньтай» («Башня до облаков») была выстроена при императоре Мин-ди (годы царствования 58–76 н. э.) в честь двадцати восьми известных полководцев, содействовавших созданию Восточной династии Хань (25–220 н. э.). В самой башне были помещены изображения этих полководцев.
467
Имеется в виду, что к тридцати годам человек становится самостоятельным и утверждается в своих взглядах.
468
Обычно после государственных экзаменов вывешивался для всеобщего сведения именной список выдержавших экзамен. Под последним именем этого списка проводилась красная черта. Отсюда и шутливое выражение «сидеть на красном кресле», т. е. оказаться на последнем месте в списке выдержавших экзамен.
469
Тин-тин в шутку перефразирует известное образное выражение «над самым обрывом коня осадить», означающее суметь сдержать свои чувства и воздержаться от чего-нибудь в самый критический момент, как всадник, сумевший вовремя натянуть вожжи и осадить коня над пропастью.
470
По старому китайскому лунно-солнечному календарю, длинный месяц имеет тридцать дней, короткий – двадцать девять.
471
Час «хай» – время с 9 до 11 часов вечера (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).
472
Шаосинское вино – считается одним из лучших сортов сладких вин, названо по месту его изготовления (уезд Шаосин в провинции Чжэцзян).
473
То есть «улетят куда-то за тридевять земель». В Китае, который с древних времен вел торговлю со странами южных морей, хорошо знали о существовании острова Ява, но считали, что он находится где-то очень далеко от Китая. Здесь «государство Ява» употреблено образно, как синоним далекой страны.
474
«Девичье вино» – один из сортов выдержанного вина. История его названия такова. У старых виноделов уезда Шаосин (провинция Чжэцзян) существовал обычай в случае рождения дочери закапывать в землю вино и выдерживать его до тех пор, пока дочь не выйдет замуж. В день свадьбы это вино доставали и угощали им гостей.
475
Нюй-цин – о ней существует следующее предание. У одного из князей периода Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.)., некоего Цзинь-гуна, было любимое дерево. К дереву князь велел приделать дощечку с указом, который гласил: «Осквернивший это дерево будет наказан, повредивший его будет казнен». Случилось так, что отец Нюй-цин в пьяном виде нечаянно повредил это дерево. Виновный был схвачен и приговорен к казни. Тогда Нюй-цин обратилась к Янь-ину, влиятельному сановнику того времени: «Наш повелитель, – сказала она ему, – любит свое дерево, но не дорожит своими подданными». Справедливые слова девушки взволновали Янь-ина. Он пошел к князю и уговорил его отменить этот указ и выпустить из тюрьмы отца Нюй-цин.
476
Ти-ин – в исторических преданиях существует рассказ о том, как во времена царствования императора Вэнь-ди (179–156 гг. до н. э.). Чунь Юй-и, начальник уезда Танцан, совершивший какой-то проступок, был препровожден в столицу, заключен в тюрьму и приговорен к телесному наказанию. Ти-ин, дочь Чунь Юй-и, последовала за отцом в столицу, стала молить императора о прощении отца и предлагать себя в рабыни, чтобы ценой своей свободы искупить вину отца. Растроганный император освободил Чунь Юй-и и отменил наказание.
477
Му-лань – образ девушки-воина прошлых веков, до сих пор очень популярный в Китае. Историческая традиция передает, что, когда правительство объявило призыв, Му-лань переоделась мужчиной и вместо своего престарелого отца пошла служить в армию. Около двенадцати лет Му-лань несла военную службу на далеких границах Китая, и никто из окружавших ее людей так и не узнал, что она девушка.
478
Цао Э – об известной своим почтением к родителям Цао Э (I–II вв. н. э). предание рассказывает следующее. Когда Цао Э было четырнадцать лет, ее отец утонул в реке, и труп его не удалось найти. После гибели отца Цао Э и днем и ночью, рыдая, ходила вдоль берега реки и на седьмой день сама бросилась в воду. Через несколько дней после этого было обнаружено два всплывших трупа – отца в объятиях дочери. Видимо, Цао Э пыталась вытащить отца из воды, чтобы похоронить его.
479
Янь Хуэй (VI–V вв. до н. э.) – один из учеников Конфуция (см.). Как передает традиция, Янь Хуэй умер 32 лет от роду.
480
Жань Гэн (VI в. до н. э.) – один из учеников Конфуция, который, как передает традиция, умер от проказы.
481
Ван Чун (27–97 н. э.) – один из крупнейших мыслителей Древнего Китая. Материалистические взгляды Ван Чуна на явления природы изложены в его полемическом трактате «Лунь-хэн».
482
«Вопрошаю Конфуция» («Вэнь Кун») и «Хотел бы узнать у Мэн-цзы» («Цы Мэн») – две главы из философского трактата Ван Чуна «Лунь-хэн». В этих главах Ван Чун подвергает критике целый ряд положений учения Конфуция и Мэн-цзы.
483
«Путешествие на Запад» – имеется в виду описание путешествия по Индии, предпринятого в VII в. буддийским монахом Сюань Цзаном (см. Сюань Чжуан). Впоследствии его путешествие послужило сюжетом для фантастического романа У Чэн-эня (1500–1582) «Путешествие на Запад».
484
Намек на «Семь мудрецов из бамбуковой рощи» – так называли группу литераторов и поэтов эпохи Цзинь (265–420): Цзи Кана, Юань Цзи, Шань Тао, Сян Сю, Лю Лина, Юань Сяня и Ван Сюя. Все семеро были друзьями и часто собирались в бамбуковой роще, отсюда и их прозвание.
485
«Cыграем на пальцах» – застольная игра. Двое играющих одновременно выкрикивают какое-нибудь число (до десяти) и при этом выбрасывают руку и показывают друг другу какое-нибудь количестве пальцев. Если сумма выставленных пальцев соответствует числу, названному одним из играющих, то последний считается в выигрыше, а проигравший пьет вино.
486
«Сюцай-Закваска» – сюцай. Существует легенда о некоем Е Фа-шане (VII в)., человеке, постигшем искусство даосской магии (см. даос.) Как-то раз, когда к Е Фа-шаню пришел гость и захотел выпить, в дверь вдруг постучались и в комнату вошел какой-то человек, который назвал себя «Сюцай-Закваска». Тогда Е Фа-шань ударил этого человека мечом, тот упал и превратился в бутылку прекрасного вина.
487
Прежде в Китае считалось обязательным дважды или трижды в год производить выплату (хотя бы частично) долга или процентов кредиторам. Расчеты производились зимой (накануне китайского Нового года), осенью (после сбора урожая и перед осенним праздником) и летом. Летние расчеты носили не столь обязательный характер.
488
Жаочжоуское «Хлебное» – в данном случае и далее в тексте перед названием указывается место его изготовления.
489
Сыма – имеется в виду Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.)., известный поэт Древнего Китая. О Сыма Сян-жу, любителе вина, рассказывают, что как-то раз, оказавшись в столице без денег, он снял с себя роскошную шубу и променял ее на вино.
490
Заклинания обычно писались киноварью на особой желтой бумаге.
491
«Да хранит тебя божественный Юй» – следует иметь в виду, что император Юй запретил изготовление вина.
492
И Ди в образе женщины – см. примечание И Ди.
493
Ду Кан (IV в. до н. э.) – считается лучшим виноделом древности.
494
Имеется в виду Гун-гун, советник при легендарном императоре Чжуань Сяне (2514–2435 гг. до н. э.). Гун-гун пытался завладеть престолом, но в борьбе с Чжуань Сяном потерпел поражение. Тогда он, разгневанный, стал биться головой о гору Бучжоу, поддерживающую западную часть небосвода. От его ударов гора раскололась, и небосвод накренился.
495
Очевидно, имеется в виду силач Чжу Хай (III в. до н. э.). Как-то раз Чжу Хай оказался в уделе Цинь, куда его направили послом. Но там его схватили и посадили в клетку с тигром. Чжу Хай так рассвирепел, что волосы его стали дыбом, глаза от ярости расширились, их уголки разорвались и кровь из глаз струйкой брызнула на тигра. Устрашенный видом Чжу Хая, тигр не посмел сдвинуться с места.
496
Намек на Нюйва, сестру легендарного императора Фу Си, которая камнями заделывала трещину на небосводе.
497
Люди страны Ци живут в постоянном страхе – так как боятся, что на них обвалится небо (об этом см. главу 27.).
498
Намек на Сян Цзы (233–202 гг. до н. э.)., храброго полководца, человека необычайной физической силы, вспыльчивого и жестокого. Сян Цзы (известный также по своему второму имени как Сян Юй и по своему княжескому титулу «Ба-ван» – князь-гегемон) в 208 г. до н. э. вместе с Лю Баном (в последующем первым императором династии Хань) выступил против династии Цинь, возглавив движение знати. Позднее, когда Лю Бан вступил на престол и основал новую династию, Сян Юй стал его главным соперником. Когда в районе Гайся (в нынешней провинции Аньхуэй) Сян Юй потерпел окончательное поражение от войск Лю Бана, он, как говорят, спел эту песню.
499
Намек на Линь Сян-жу (III в. до н. э.)., советника удела Чжао. В исторических анналах мы находим следующий рассказ, связанный с именем Линь Сян-жу. Хуэй Вэнь, князь удела Чжао, был обладателем драгоценной яшмы, за которую князь удела Цинь обещал дать ему пятнадцать городов. Подозревая, что князь удела Цинь может обмануть его, Хуэй Вэнь послал с этой яшмой в княжество Цинь своего мудрого советника Линь Сян-жу. Покидая родной удел, Линь Сян-жу поклялся князю либо передать ему во владение пятнадцать городов, либо вернуть в целости и сохранности драгоценную яшму. Линь Сян-жу прибыл в княжество Цинь и передал князю яшму. Тот взял яшму, стал ее расхваливать, ни словом при этом не обмолвившись о расплате за драгоценность. Линь Сян-жу был так возмущен коварством князя, который завладел яшмой и не собирался за нее расплачиваться, что от ярости у него на голове волосы стали дыбом и шапка высоко поднялась над головой. Решив во что бы то ни стало получить яшму обратно, Линь Сян-жу прибег к хитрости: сказал, что на яшме есть пятнышко, и попросил у князя яшму для того, чтобы показать ему этот дефект. Получив драгоценный камень, Линь Сян-жу больше не выпускал его из рук и в полной сохранности доставил его обратно своему князю.
500
Лоу Ши-дэ отличался спокойствием и сдержанностью (о нем см. главу 38 и примечание Лоу Ши-дэ).
501
Гун-гун – см. «У подножья ее бесновался…»
502
Ба-ван – см. «Мне сдвинуть горы хватит сил…».
503
Линь Сян-жу – см. какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу…
504
Чжу Хай – см. человек вдруг издал страшный крик…
505
Намек на известных красавиц древности Ли Цзи (VII в. до н. э.). и Мао Цян (V в. до н. э.).
506
Образное выражение при описании женской красоты (см. Цзи Чэнь-юй).
507
Намек на Си Ши. Как передает предание, Си Ши однажды заболела. Испытывая сильную боль в сердце, она рукой сдавливала грудь и от боли сдвигала брови. Но и в эти минуты страданий она была необыкновенно хороша собой и люди любовались ею.
508
Женщина с пушистой ивовой веткой – намек на Се Дао-юнь (см. Ивовый пух), женщина с цветком перца – намек на жену Лю Чжэня (см. Цветок перца), женщина с платком, на котором были вытканы стихи, – намек на Су Жо-лань, женщина с круглым шелковым веером – намек на Бань Цзе-юй (I в. до н. э.)., фаворитку императора Чэн-ди, которая была известна своим умом и литературным талантом. Существует рассказ о том, что, когда император разлюбил Бань Цзе-юй и предпочел ей другую наложницу, Бань Цзе-юй подарила императору шелковый веер со стихами, в которых она оплакивала свою судьбу и говорила о том, что она стала теперь так же не нужна императору, как людям осенью не нужен веер. Отсюда и идет выражение «осенний веер» как поэтический образ покинутой жены.
509
Намек на красавицу Чу-чэнь, фаворитку знатного придворного и богача Ян Су (VI–VII вв. н. э.). Чу-чэнь известна по прозвищу Хун-фу – «Красная мухогонка», данном ей в связи с тем, что она всегда ходила, держа в руках красную мухогонку.
510
В древности в этот образ вкладывался намек на женщину легкого поведения.
511
Люся Хуэй известен своими высокими моральными качествами и строгой нравственностью.
512
Намек на Хэ Цзяо.
513
То есть вызовем души людей, отличавшихся не только полным равнодушием к деньгам, но и презрительным отношением к ним. О Ван Яне см. главу 38 и примечание Ван Янь. О Цуй Цзюне (II в. н. э.). рассказывают, что, когда его отец, получивший за большие деньги высокое назначение, спросил у Цуй Цзюня, как окружающие относятся к его новому назначению, тот ответил на это: «Все утверждают, что от вашей должности отдает запахом меди».
514
Хэ Цзяо – крупный сановник и богач эпохи Цзинь, известный страстью к деньгам и скупостью.
515
«Пять династий» – имеется в виду период 907–959 гг., в течение которого в Китае сменилось пять династий (Хоу Лян, Хоу Тан, Хоу Цзинь, Хоу Хань и Хоу Чжоу).
516
Имеется в виду Лю Цзюй (X в. н. э.)., составитель «Истории династии Тан». В XI в. вышла новая «История династии Тан», составленная известным ученым, политическим деятелем, писателем и поэтом Оуян Сю (1007–1072) и государственным деятелем и историком Сун Ци (998–1061). Впоследствии первую стали называть «Старой историей династии Тан», а вторую – «Новой».
517
Сун – династия, правившая в Китае с 960 по 1279 г.
518
Оуян и некий Сун – намек на Оуян Сю и Сун Ци (см. Лю).
519
Имеется в виду династия Цин (1644–1911), при которой жил автор романа.
520
Автор намекает на самого себя, так как он носит ту же фамилию, что и Лао-цзы.
521
«Четыре сокровищницы» – «Полный свод четырех сокровищниц литературы», колоссальное издание конца XVIII в., состоящее более чем из 36 тысяч томов, куда вошли все известные произведения литературы, расположенные по традиционной системе «четырех сокровищниц»: «классики» (цзин), т. е. канонические книги древности, «историки» (ши), «философы» (цзы) и произведения разных авторов (цза-цзя).
522
Ло Гуань-чжун. Троецарствие. В двух томах. Перевод с китайского В. Панасюка. М.: Гослитиздат, 1954. Ши Най-ань. Речные заводи. В двух томах. Перевод с китайского А. Рогачева. М.: Гослитиздат, 1955.
523
При императоре Шэнцзу (1662–1722) миссионеры занимали государственные посты, играли большую роль в дипломатических переговорах маньчжурского двора, в вооружении Китая пушками, сотрудничали в научных учреждениях Китая.
524
Так, были казнены писатель и ученый XVII в. Цзинь Жэнь-жуй, поэт конца XVII в. Ван Ши-чжэнь, поэт XVIII в. Сюй Шу-гуй и многие другие; ушли в добровольное изгнание, отказавшись служить маньчжурам, крупные ученые Гу Янь-у, Люй Лю-лян и др.
525
Шан Юэ. Очерк истории Китая. (Чжунго лиши ган-яо). Пекин, 1954. С. 393.
526
В 1796–1802 гг. восстание «Байляньцзяо» («Белого лотоса»), в 1813 г. – восстание секты «Тяньлицзяо» («Небесного закона»), в 1814 г. – выступление народных масс в провинциях Шэньси, Хэнань, Цзянси, в 1815 г. – восстание в провинции Сычуань, в 1817 г. – восстание племени И на территории провинции Юньнань, в 1820 и 1826–1830 гг. – восстание мусульман в Синьцзяне, в 1822 г. – восстание тибетских племен, движение крестьян в провинциях Сычуань и Хэнань, в 1823 г. – восстание в провинции Шаньдун, в 1826 г. – восстание племен Юэ на острове Тайвань, в 1831 и 1832 гг. – восстание племен Ли в провинции Гуандун, в 1835 г. – восстание крестьян в провинции Шаньси, в 1839 и 1844 гг. – восстание в провинции Сычуань, в 1846 г. – восстание в провинциях Юньнань, Хунань и Цзянсу, в 1849 г. – в провинции Гуанси и, наконец, в январе 1851 г. – знаменитое Цзиньтяньское восстание в провинции Гуанси, послужившее началом Тайпинской революции.
527
Это подтверждается замечанием Лу Синя, который писал, что, «к сожалению, автор был ограничен современными ему условиями» [Лу Синь. Краткая история китайской повествовательной литературы. (Чжунго сяошо шилюе). Пекин, 1926. С. 290].
528
Ло Бинь-ван известен не только как политический деятель, но и как крупный поэт, один из «четырех корифеев» начала эпохи Тан.
529
См.: Популярное изложение Танской истории. (Танши суяньи). Т. 2. Шанхай.
530
Дэн Чжи-чэн. История Китая за две тысячи лет. (Чжунхуа эрцяньнянь ши). Т. 3. Пекин, 1955. С. 172–179.
531
У Сяо-жу. Роман цинской эпохи. Журн. «Литературная учеба». (Вэньи сюэси.) 1955, № 7.
532
О патриотизме Ли Жу-чжэня свидетельствуют хотя бы те места романа, где даются восторженные отзывы иностранцев о Китае: «Я слышал, что Поднебесная империя – первое из всех государств, что это страна мудрецов», – говорит старик-учитель из страны Чернозубых; «Если здесь, в нашем приморском захолустье, кое-что знают и понимают, то это только благодаря благотворному влиянию Поднебесной империи. Без этого мы бы одичали», – говорит министр царства Благородных У Чжи-хэ и ряд других мест романа.
533
Примером этого может служить введение в роман в качестве персонажей некоторых исторических лиц. Императрица Ухоу, ее прислужница Шангуань Вар, верные ее сановники – Чжан И-чжи, Чжан Чан-цзун, Чжан Чан-ци, военачальник Ли Сяо-и, разгромивший отряды Сюй Цзин-е; противники Ухоу: князь девятый – сын Тайцзуна, Сюй Цзин-е, Ло Бинь-ван, Вэй Сы-вэнь, Се Чжун-чжан; честные сановники двора: Хуан Янь-фань, Ли До-цзо, Чжан Цзянь-чжи, Юань Шу-цзи и др. – все эти лица существовали в действительности и упоминаются в «Династийной истории Тан» и других источниках.
534
Подтверждение этому мы находим и в китайской истории, и в литературе. Недаром крупный писатель Цинской эпохи Юй Чжэн-се (1775–1840) указывал в одном из своих эссе на то, что половина девочек в его родной провинции Фуцзянь не выживает. Недаром вопросу о «распространении детоубийств в Китае» было посвящено специальное заседание Китайского отделения Королевского Азиатского общества (см.: Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society, N. S., 1885, vol. XX, p. p. 81–86). Об убийстве девочек писал p. Gabriel Paltre (L’Infanticide et l’uvre de la sainte Enfance en Chine, S. I., 1878). Об этом говорится и в «Lettres difiantes et curieuses» (Memoires de la Chine, tt. X–XI, Lyon, 1819).
535
O. Lang в книге «Chinese family and Society» (N. Haven, 1946) указывает, что измена мужа не рассматривалась в старом Китае как преступление, но если изменила женщина, то муж мог убить ее.
536
Юань Мэй (1766–1798) – крупный поэт и литературный критик, резко обличавший ханжескую мораль и лицемерие феодального общества («Ответ Ян Ли-ху»), требовавший образования для женщин, выступавший против бинтования ног (особенно ярко это выражено в его произведении «В чем красота маленьких ножек? А ведь весь мир сходит по ним с ума!»). Юань Мэй проводил свои взгляды в жизнь: помогал многим поэтессам, публиковал их произведения, имел много учениц.
537
Эта аргументация Ли Жу-чжэня близка к учению французских просветителей о естественных правах человека, дарованных им природой.
538
Интересен тот факт, что в этом, в целом прогрессивном, указе имеется оговорка в § 11 о том, что «девушки низкого происхождения» к экзаменам не допускаются. И неслучаен в свете этого ограничения эпизод с Цуй Сяо-ин, дочерью няни барышень Шу-сян и Мо-сян, которая должна скрыть свое происхождение, чтобы иметь возможность участвовать в экзаменах (гл. 59).
539
См.: Чжэн Хао-шэн. Движение за освобождение женщин в Тайпинском государстве и его оценка. Журн. «Литература, история, философия». (Вэнь-ши-чжэ.) 1955. № 8.
540
Женщины в серии нравоучительных рассказов Лю Сяна.
541
Новеллы Цзян Фана «История Хо Сяо-юй» и Юань Чжэня «Повесть об Ин-ин».
542
Новелла Чэнь Хуна «Повесть о бесконечной тоске», «История фаворитки Мэй».
543
Новеллы Бо Син-цзяня «Повесть о красавице Ли», Фан Цянь-ли «История гетеры Ян».
544
Женщины в романе XIV в. «Речные заводи».
545
Линь Дай-юй и другие в романе Цао Сюэ-циня «Сны в красном тереме».
546
В этом плане понятно, почему подруги постоянно одергивают живую непосредственную Мэн Цзы-чжи, веселую и остроумную девушку, прямо и резко высказывающую, невзирая на лица, все, что она думает.
547
Любопытно, что в царстве Женщин, где роль женщин играют мужчины, они занимают подчиненное положение. Здесь мужчина не может существовать как самостоятельная личность, он существует только при женщине. У него не может быть своих планов, своих интересов; высшее его жизненное предназначение – угодить вкусу его «жены». Особенно гротескно выглядит это по отношению к деловому, энергичному мужчине типа Линь Чжи-яна, у которого имеются свои дела, свои планы и цели, который привык считать себя свободной и самостоятельной личностью и которого в царстве Женщин рассматривают только как красивую женщину, способную доставить удовольствие правителю.
548
Подтверждение этой точки зрения можно найти в главе 1 романа, где богиня Цветов говорит, что если и будут талантливые женщины, но «мы не сможем всего этого увидеть, то разве это для нас не так же призрачно, как цветы, отраженные в зеркале, или луна в воде». Речь идет здесь о возможности и действительности: пока таланты женщин не приложены к делу, они химера; найдя себе признание, они станут реальностью.
549
Тем более что тема настолько исчерпана Ли Жу-чжэнем, что продолжением мог бы послужить только роман с другими героями.
550
Об отношении Ли Жу-чжэня к монахам достаточно ярко говорит фраза У Чжи-сяна: «Если в мире будет меньше одним буддийским или даосским монахом, то в нем станет больше на одну целомудренную женщину».
551
Четвертая и пятая книги «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, «Путешествия Гулливера» Свифта и др.
552
В прямой, а не в аллегорической форме осуждение двуличным лицемерам выносится в главе 58, где Ло Чэн-чжи в своем рассуждении о подлецах и негодяях говорит: «Когда такие люди обладают деньгами и властью, они становятся непомерно гордыми и заносчивыми, когда же у них нет денег, они начинают угодничать. Они будут улыбаться вам во все лицо, а в сердце таить недоброе, будут говорить сладкие речи, а в душе таить коварные замыслы».
553
С этой же целью он выбирает Тин-тин и Хун-хун в качестве советниц, сопровождающих Жо-хуа в царство Женщин.
554
Судя по тому, какое большое место отводит Ли Жу-чжэнь описанию этих торговых сделок, можно с некоторым основанием предположить, что и здесь дана завуалированная критика нравов китайских купцов во время владычества династии Цин, при которой небывало расцвело ростовщичество. В этом же плане интересен также рассказ Цзы-цюн в главе 61: «Человек – существо коварное, и жадности его нет предела, – говорит она, рассказывая о том, как торговые дома продают спитой чай за свежий и подмешивают в него для цвета и запаха различные лекарственные корни, очень вредные для здоровья. – Просто возмутительно, как они приносят людям вред, да еще наживаются на этом».
555
Эта мысль о том, что моральные качества людей не зависят от их происхождения, повторяется и в описании страны Великих (глава 14), у жителей которой под ногами имеются облака: у хороших людей разноцветные, у дурных черные. У нищего там облако разноцветное, а у знатного вельможи черное, которое он тщетно пытается скрыть под красным шелком.
556
Насколько важным это считал Ли Жу-чжэнь, видно и из того, что, кроме рассуждений министров царства Благородных (глава 12), критика расточительства встречается и в ряде других мест романа: так, в главе 64 приводится рассказ о том, как разбогатели предки Бянь Биня, могущий, как говорит Ли Жу-чжэнь, заставить «опомниться расточителей и вселить надежду в бережливых людей». В главе 55 Тянь Фэн-хуань говорит: «…в наши дни люди мыслят иначе, чем в былые времена. Теперь преклоняются перед роскошью и богатством… только бы целебное средство было дорогим, – вот тогда его считают чуть ли не чудодейственным, а помогает ли оно, полезно ли – об этом мало кто думает».
557
См. главу 58, где Ло Чэн-чжи в своем рассуждении о подлецах причисляет к ним притеснителей бедных и тех, кто презирает бедных и льнет к богатым.
558
Люди здесь «ведут простой и скромный образ жизни», они мужественны, трудолюбивы, прекрасно работают. «Здешние мастеровые и рабочие, – пишет Ли Жу-чжэнь, – сразу схватывали все объяснения Тан Ао. Не прошло и двух-трех дней, как все инструменты были изготовлены».
559
Лу Синь, У Сяо-жу, а литературовед Тан Чжэн-би прямо относит роман «Цветы в зеркале» к типу энциклопедических.
560
В главе 52, где идет об этом речь, очень интересна мысль автора о том, что «мораль рождает закон, а закон отражает мораль» и что поэтому неправы те комментаторы, которые исходят только из законов или только из морального долга.
561
Так, например, в главе 38 речь идет о иероглифе «деньги»: «…пишется он так: знак „золото“, а сбоку два копья; ведь это означает, что тот, кого притягивают деньги, непременно сталкивается с оружием, и дело доходит до кровопролития».
562
С этой точки зрения интересна характеристика ученого Бянь Биня, о котором Ли Жу-чжэнь говорит: «…всегда относился с большим уважением к ученым и дорожил знакомством с ними. У него часто бывали не только литераторы, но и любители музыки, шахмат, каллиграфии, изящного искусства. Приходили к нему и врачи, астрологи, физиогномы, и всем им он всегда оказывал почести как самым дорогим гостям». Может даже создаться впечатление, что это взято из биографии самого Ли Жу-чжэня, друзьями которого были ученые того времени, главным образом занимавшиеся вопросами языка, лексикологии, фонетики: Сю Тяо-линь, Сю Гуй-линь, Сюй Чжань, У Чжэнь-бо и Хун Цзин-цзе.
563
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. II, М.: Изд. АН СССР, 1953. С. 406.
564
Очень многие средневековые пьесы действительно строились на отдельных эпизодах из таких классических романов, как «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на Запад».
565
«Книга о горах и морях», составленная, видимо, тогда же, когда создавались конфуцианские классические книги, т. е. в VI–V вв. до н. э. Она дает сведения о первых географических представлениях древних китайцев и включает описание сверхъестественных явлений природы, необычайных растений, удивительных стран, населенных диковинными существами.
566
В этой связи небезынтересно вспомнить рассказ До Цзю гуна о великанах (глава 20), где тщательно выписаны детали: один великан ростом в 1000 ли и с талией в 100 ли выпивал ежедневно по 500 доу росы, другой великан был ростом в 193 500 ли, так что на рубашку ему потребовалось все полотно, имевшееся на свете.
567
Этот мотив идет не только от буддийской теории «воздаяния за добро», но и от предшествующих роману произведений (танские новеллы, «Цзиньгу цигуань», новеллы Пу Сун-лина и др.)., в которых с помощью сверхъестественных сил восстанавливалась справедливость, вносился корректив к скверной действительности.
568
Газета «Чжунго цинняньбао», 12 мая 1955 г.