— Она приехала со мной в Лондон, когда я решил здесь обосноваться, — продолжил Иаков, не обратив внимания на замечание гостя. — И город убил ее. Она не могла дышать среди кирпичей и известкового раствора после свободного воздуха дорог. Бедная покойная бедняжка! И она оставила мне Джимми — Джимми, который меня оставил.
— Какой простор для воображения… — начал было Варк, но, по яростному взгляду Иакова поняв, что комплименты его покойной жене не будут хорошо приняты, изменил тон. — Он растратит ваши деньги, господин Дикс.
— И пускай! Агарь умерла, а когда я умру… Пусть делает что хочет.
— Но, мой щедрый друг, если бы вы наделили меня бо́льшими полномочиями в роли своего душеприказчика…
— Ты бы сам прибрал мои деньги, — иронически перебил Дикс. — Думаешь, я этого не знаю, ты, акула! Твоя обязанность — передать имущество Джимми согласно закону. Я же тебе плачу.
— Но платите так мало! — проскулил Варк, поднимаясь. — Если у вас…
В этот момент кто‑то громко постучал в дверь лавки, и оба злодея, всегда опасавшиеся полиции, уставились друг на друга, на мгновение замерев от ужаса. Потом Варк, всегда заботившийся о собственной шкуре, схватил свою шляпу и поспешил к задней двери, собираясь под покровом тумана вернуться домой так, чтобы никто не увидел его и не задал никаких вопросов. Он исчез, словно призрак, оставив Иакова одного, а в дверь постучали снова.
— Неужели пилеры![8] — пробормотал старик, доставая пистолет из шкафа. — Но, может, и воры. Что ж, коли так…
Он мрачно усмехнулся и, недоговорив, зашаркал к двери со свечой в руке. Часы в магазине пробили одиннадцать, и в дверь постучали в третий раз.
— Кто там так поздно? — резко спросил Иаков.
— Я, Агарь Стэнли!
С криком ужаса господин Дикс выронил свечу, и его накрыла темнота. Сейчас, когда его мысли крутились вокруг покойной жены, неожиданное упоминание ее имени заставило старика поверить, что она стоит по ту сторону двери, закутанная в саван, окоченевшая. Между живым и мертвой — лишь одна непрочная преграда! Какой ужас!
— Призрак Агари! — пробормотал бледный дрожащий Дикс. — Почему она явилась сюда из могилы? К тому же из такой дорогой могилы, с мраморным надгробьем, обнесенной кирпичной оградой.
— Впустите меня! Позвольте мне войти, мистер Дикс! — крикнула незваная гостья, снова постучав.
— Она никогда меня так не называла, — успокоившись, пробормотал Иаков.
Он подобрал свечу, снова ее зажег и громко объявил:
— Я не знаю никакой Агари Стэнли.
— Откройте дверь — и узнаете. Я племянница вашей жены.
— Живая женщина! — пробормотал старик, пытаясь открыть замок. — Против этого я не возражаю.
Он распахнул дверь настежь, и из тумана и темноты в лавку шагнула молодая девушка лет двадцати в темно‑красном платье из грубой ткани и коротком черном плаще. Руки ее были обнажены, голова непокрыта, если не считать алого платка, небрежно скрученного вокруг великолепных черных волос. Восточные черты ее лица и цвет кожи выдавали в ней настоящую цыганку: изогнутые брови над большими темными глазами, красивый рот с тонкими губами и изысканный точеный нос. Ее лицо и фигура были лицом и фигурой женщины, нуждающейся в пальмах, песках пустыни и золотистом солнечном свете, горячем и страстном… Однако эта восточная красавица появилась из тумана, словно какая‑то мертвая сирийская принцесса, и предстала во всем своем роскошном очаровании удивленному взгляду старого ростовщика.
— Так ты племянница моей покойной Агари? — спросил он, рассматривая гостью при желтом свете тонкой свечи. — Да, точно. Она была похожа на тебя, когда я встретил ее в Нью‑Форесте. Что тебе нужно?
— Еду и кров, — коротко ответила девушка. — Но вы бы лучше закрыли дверь. Это может плохо сказаться на вашей репутации, ведь любой прохожий может увидеть, что вы разговариваете с женщиной в такое время суток.
— Моя репутация! — фыркнул Иаков, задвигая засовы. — Господи! Да она уже давным‑давно испорчена. Если бы ты знала, насколько плохая у меня репутация, ты бы сюда вообще не пришла.
— О, я могу постоять за себя, господин Дикс. К тому же вы достаточно стары, чтобы быть моим прадедом.
— Ну, проходи, проходи! Вежливо ты разговариваешь, юная особа!
— Я вежлива с теми, кто вежлив со мной, — ответствовала Агарь, забрав свечу из руки хозяина. — Пойдемте, господин Дикс, проводите меня; я устала и хочу спать. Я голодна и желаю поесть. Вы должны дать мне кров и стол.
— Дьявольская наглость, юная особа! Почему я должен все это делать?
— Потому что я родственница вашей покойной Агари!
— Да, да, что‑то в этом есть, — пробормотал Дикс и, несмотря на свойственное ему упрямство, повинуясь властному духу девушки, повел ее в выцветшую гостиную.
Там она сняла плащ и села, а Иаков с несвойственным ему гостеприимством, вызванным воспоминаниями о покойной жене, собрал незамысловатое угощение и молча поставил еду перед гостьей.
Так же молча она поела, восстановив свои силы. Иаков восхищался самообладанием цыганки; ее самоуверенное хладнокровие скорее нравилось ему, чем наоборот. Как только она прикончила последний кусок хлеба с сыром, он заговорил, и его первое замечание было преднамеренно сухим и грубым.
— Ты не можешь здесь оставаться! — любезно объявил старик.
Девушка отвечала тем же тоном:
— Могу и останусь, господин Дикс.
— По какой такой причине, шельма ты эдакая?
— По нескольким… И все они веские, — сказала Агарь, подперев подбородок руками и пристально глядя на его морщинистое лицо. — Я знаю о вас все от цыгана, который был здесь шесть месяцев тому назад. Ваша жена умерла, сын вас бросил, и вы живете один, никем не любимый, ненавидя всех и вся. Вы старый, немощный и одинокий, но благодаря браку вы родственник нежной цыганки. Вот почему — и еще потому, что в жилах моих течет кровь вашей покойной рани[9], я пришла, чтобы присмотреть за вами.
— Ах ты Иезавель![10] Так я тебе и позволил!
— О, вы быстро согласитесь, — беззаботно ответила женщина. — Я слышала, вы скупец, поэтому вы не упустите шанс обзавестись бесплатной служанкой.
— Служанка! Ты? — спросил Дикс, восхищаясь ее величественным видом.
— И тем не менее, господин Дикс. Я буду присматривать за вами и вашим домом. Я буду скрести, и готовить, и штопать вашу одежду. Если вы научите меня вашему ремеслу, я попробую заключить с кем‑нибудь сделку так же жестко и стремительно, как делаете вы. И все это — задаром.
— За еду и жилье, дерзкая девчонка.
— Дайте мне сухой хлеб и холодную воду, крышу над головой и охапку соломы, чтобы спать. Это недорого вам обойдется, и больше я ничего не попрошу… Скряга.
— Как ты смеешь так меня называть, дикая кошка!
— Так вас называют соседи, — ответила Агарь, пожав плечами. — Думаю, это прозвище вам подходит. Ну‑с, господин Дикс, я сделала предложение.
— Я пока еще его не принял! — огрызнулся Иаков, сбитый с толку этой девушкой. — Почему ты пришла ко мне? Почему не осталась со своим племенем?
— Я могу объяснить это за пять минут, господин Дикс. Мы, Стэнли, сейчас в Нью‑Форесте. Знаете, где это?
— Само собой, девчонка, — печально ответил Дикс. — Там я встретил свою Агарь.
— Именно оттуда я и явилась — вторая Агарь, — ответила девушка. — Я жила со своим племенем и была счастлива, пока не пришел Голиаф.
— Голиаф? — недоверчиво переспросил Иаков.
— Он наполовину горгио[11], наполовину цыган — рыжий негодяй, который решил влюбиться в меня. Я ненавижу его. Ненавижу до сих пор! — Грудь женщины быстро вздымалась и опускалась — она часто и тяжело дышала. — И он бы заставил меня стать его женой. Фараон — наш повелитель, вы знаете — силой заставил бы меня стать рани этого человека, потому что некому было меня защитить. И я была несчастна. Тут я вспомнила, что мне рассказывали о вас, женившейся на одной из нашего рода. И я сбежала сюда, чтобы найти у вас защиту и стать вашей служанкой.
— Но Голиаф, эта рыжая скотина?
— Он не знает, куда я делась, и никогда не найдет меня здесь. Позвольте мне остаться, господин Дикс, и быть вашей служанкой. Мне некуда идти, некого просить, кроме вас — мужа покойной Агари, в честь которой мне дали имя… Так мне уйти или остаться, теперь, когда я сказала вам правду?
Иаков задумчиво посмотрел на девушку и увидел слезы, блестевшие на тяжелых ресницах, хотя гордость заставляла ее сдерживаться. Тронутый ее беспомощностью, вспомнив о жене, которую он так сильно любил, и оценив преимущества обладания белой рабыней, на которую можно будет положиться, хитрый старик передумал.
— Оставайся, — тихо сказал он. — Посмотрим, будешь ли ты мне полезна… Полезна и преданна, моя девочка. И коли так, у тебя будут стол и кров.
— Договорились, — сказала Агарь со вздохом облегчения. — А теперь, старик, дай мне отдохнуть, я прошла много длинных миль и устала.
Вот так Агарь и поселилась в ломбарде; и вот почему Варк, к своему великому изумлению, обнаружил женщину — более того, молодую и красивую женщину — в доме Иакова Дикса. Эту новость соседи восприняли как чудо и распространяли все новые истории о господине Диксе и его домоправительнице, которая, судя по слухам, была не лучше, чем следовало ожидать. Но Агарь не заботили злые языки — и старика тоже. Без искры любви или привязанности они работали вместе на основе взаимной выгоды; и все оставшиеся дни Иакова Агарь служила ему верой и правдой. Чему и дивился Варк.
Для девушки то была нелегкая жизнь. Иаков был строгим хозяином, и она очень дорого платила за ночлег и пропитание. Агарь скребла стены и полы, чинила заложенные платья, требовавшие починки, и готовила скромную пищу для себя и своего хозяина. Старый ростовщик научил ее, как занижать цену предметов, которые приносили в заклад, как торговаться с их владельцами и как выжать последний шестипенсовик из жалких людишек, приходивших выкупить свои залоги.