— Они уехали на неделю, и как им вернуться в таком тумане? К тому же что еще мы можем сделать?
— А все-таки это мысль, — сказал муж. — Предложу его светлости.
В результате озвученного предложения Бентли и лорд Жервез, плечом к плечу и голова к голове, превратились во взломщиков и через пять минут уже оказались в квартире напротив. Они зажгли все огни и лампы, пытаясь смягчить, насколько возможно, наводящую ужас тьму, и отправили леди Семпл и Джулию спать. Миссис Бентли вскоре тоже легла, оставив мужа наедине с его хозяином.
— В странном мы оказались положении, Бентли. Интересно, как долго это продлится? — сказал лорд Жервез.
— Удивительные дела, милорд, — согласился Бентли. — И, если подумать, это может продлиться вечность.
— И что тогда станет с Лондоном и со всеми нами?
— Придется нам улететь на вашем воздушном шаре, милорд, — сказал Бентли с невеселым смешком. — Но будем надеяться, утром станет лучше.
Лорд Жервез лег в гостевой комнате Бентли и крепко уснул. Когда он проснулся, стояла кромешная тьма. Он посмотрел на часы в свете спички, но не смог разобрать ни цифры. Казалось, будто он ослеп. Но, открыв часы и ощупав циферблат, выяснил, что было восемь утра. Мгла сгустилась еще сильнее. Воцарившийся на улицах мрак сжимал сердце. Все позавтракали вместе, почти не переговариваясь. Леди Семпл беспрестанно рыдала, Джулия сама едва сдерживала слезы.
— Это словно конец света, — всхлипнула леди Семпл. — Мы… мы все погибнем.
Действительно, миссис Бентли задумалась, где придется брать еду, если все это не прекратится. После завтрака у нее ничего не осталось, кроме буханки хлеба. Люди не видели друг друга. Они открыли окно — туман висел снаружи черным одеялом. Это внушало беспомощный, безнадежный ужас. Почти до обеда они сидели и ни о чем не разговаривали. В десять часов в дверь постучал Крэбб. Они впустили его черную тень, и слепой положил что-то на стол.
— Принес вам харчей, — сказал он. — Подумал, вы не откажетесь.
Он пришел из внешнего мира, и все принялись расспрашивать его, какие там новости.
— Жуткие дела, милорд, — тихо сказал он. Но голос его при этом странно звенел. — Жуткие, да; всего и рассказать не могу. Все обезумели. Там творятся кошмарные вещи; пожары, убийства, дикие вопли. Я был на Трафальгарской площади, и тут народ как завопит: «Огонь! Огонь!» Туман наверху что-то будто раздвинуло, и засветил яркий свет. Люди закричали, а потом… потом снова тьма. Ужас засел внутри нас всех, но многие вломились в винные магазины и напились; город сошел с ума.
— О, и как долго это будет продолжаться? — спросила Джулия. — Что пишут в газетах?
Но газет не было, ничего не было, так сказал Крэбб. Даже электричество пропало; похоже, никто больше не работал, никто не мог работать. По улицам бродила слепая толпа потерянных людей. Все пытались вырваться из этого безумия, но не знали, куда бежать. Когда слепой замолчал, леди Семпл потеряла сознание, упала прямо в руки дочери. Джулия и миссис Бентли бросились приводить ее в чувства, а Крэбб, Бентли и лорд Жервез отошли в сторону.
— Что же делать? — спросил лорд Жервез с долей отчаяния.
— Ничего, милорд, только ждать, — ответил Бентли.
— Ты можешь вывести нас из Лондона, Крэбб? — спросил лорд Жервез.
— Я знаю только свой район да слегка окрестности, — сказал Крэбб. — Если уж я что знаю, так знаю это как содержимое собственной шляпы, но все, что за пределами, — это для меня полнейший мрак. Но еду я вам достану.
— Где ты взял то, что принес сегодня? — спросил Бентли.
— В незапертом магазине, — ответил Крэбб. — Там внутри был покойник.
Некоторое время все молчали.
— Народ сходит с ума, люди бросаются в реку, — продолжал Крэбб. — Я слышал дикие женские крики. Злые люди повсюду. Тут и там уже полыхают пожары.
— Что мы можем сделать? — спросил лорд Жервез.
— Вряд ли это надолго, — сказал Бентли.
— Почему — вряд ли? — спросил, помолчав, Крэбб.
— Ну, может, с неделю продлится, да? — предположил Бентли. — Или… или дольше?
— Откуда в Лондоне возьмется еда? Где людям ее искать? — спросил Крэбб. — Через три дня люди начнут пожирать друг друга. Я слышал отвратительные слова, их произносили во тьме незримые голоса, милорд. У меня от этого волосы встали дыбом.
— Где тот воздушный шар, Бентли? — дрожащим голосом спросил лорд Жервез. — Мы… мы могли бы им воспользоваться? Мы должны вывезти отсюда леди Семпл, должны, иначе она погибнет!
Шар хранился в лавке возле газовой станции, но Бентли не мог его отыскать. Крэбб сказал, что знает, где находится газовая станция, и проведет их туда, если Бентли объяснит, где шар.
— Но что вы будете с ним делать, милорд?
— Поднимемся в воздух и улетим прочь, — сказал лорд Жервез. — Это вполне возможно.
— А газ-то нам останется? — спросил Бентли и хлопнул себя по бедрам, словно ему в голову пришло что-то важное.
— О чем ты, Бентли?
— На газовой станции больше нет рабочих, милорд!
— Нет?
— Мы с Крэббом пойдем туда и выключим все установки, если сможем, — сказал Бентли. — Выключим, пока весь газ не вышел.
— Давайте, — сказал лорд Жервез. — Какой ужас, у меня так болят глаза. Это сводит меня с ума. Бедная Джулия!
— Ты мне поможешь, Крэбб? — спросил Бентли.
Они вышли вместе и пошли по улицам мимо убитых людей, зарев пожаров и кошмарных звуков. И Бентли был слеп. Но зрение Крэбба сохранилось в голове слепого. Наконец, они добрались до завода и забарабанили в дверь, чтобы проверить, вдруг по счастливой случайности внутри кто-то окажется. На стук прибежал сторож; у него сдали нервы, он цеплялся за пришедших и плакал, жалуясь, что все бросили его одного. Но он жил прямо здесь, в отличие от остальных.
— Сколько газа у вас осталось? — спросили они его, и, когда к сторожу вернулась способность говорить, он сообщил, что газохранилище заполнено газом, но тот быстро утекает.
— Надо перекрыть вентиль, чтобы не тратить газ понапрасну! — крикнул Бентли. И они отключили газ, понимая, что этим принесли во многие дома еще более горький мрак. Но Крэбб пообещал принести сторожу еды, чем облегчил ему муки выбора.
— Лондону конец, — сказал сторож. — Я слышу жуткие вещи.
— Жуткие вещи творятся сейчас, — сказал Крэбб. — Но жуткие вещи совершались всегда, друг мой. Я слеп, но не настолько, чтобы этого не замечать.
— Ох уж эта слепота, — посетовал сторож. — Я даже закурить не могу. Ужасно. Мы все умрем?
— Когда-нибудь да, — сказал Крэбб. — Это очевидно даже мне.
Они с Бентли отправились на поиски лавки, где лежал воздушный шар, и в поисках Крэбб один раз сбился с пути и сказал об этом вслух. У Бентли кровь застыла в жилах, ведь Крэбб был теперь его зрением, его жизнью и жизнью тех, кого он любил. А любил он не только свою жену, но и Жервеза Норта с Джулией Семпл, ибо они были созданы для любви, а Бентли обладал добрым сердцем.
Но Крэбб все же сориентировался, и они вернулись на площадь, так и не отыскав ангара с шаром.
— Завтра попробуем снова, — сказал Крэбб.
На следующий день они попробовали — но безуспешно.
На другой день опять — и снова провал. Но Крэбб приносил им еду, очень неплохую еду — замечательные блюда в горшочках и банках.
— Чтобы их достать, я ходил на Пикадилли и разбил окно, — сказал Крэбб. — Сущая правда, так и было. Надеюсь, еда хорошая. В темноте не разглядеть?
Они тоже остались без газа.
— Мы можем попробовать, — ответили они. Но ощущался лишь вкус тумана — густого, плотного, желтого, вязкого как тесто тумана. И ужаса, ибо с улиц доносились скорбные крики, звуки смертей и убийств.
— А что там на дне мешка? — спросил Бентли, когда все горшки и банки с консервами были выставлены на стол.
— Украшения, должно быть, — ответил Крэбб странным голосом. — Я подумал, дамам они придутся по душе. Нашел их на мостовой в открытой сумке, пощупал — похоже на бриллианты. Подошел к соседнему магазину, разбил окно и нахватал с горсть. А почему бы и нет? Кому они теперь нужны? Лондон умирает. Но у вас-то есть шар.
И снова повисла тяжелая тишина. Крэбб ушел — сказал, попробует узнать новости. Он легко двигался сквозь мрак, фигура, сотканная из тьмы и ночи. Лондон превратился в преисподнюю: стояла тишина, но в тишине этой раздавались крики. Одни лошади падали замертво, другие бродили сами по себе. На улицах полыхали пожары, вызванные столкновением экипажей; мрачные тени горели в огне, жарили конину на скрытых от взоров языках пламени; кто-то танцевал в пьяном угаре и падал в костры. Многие предлагали краденое золото в обмен на еду, драгоценности за горстку пищи, выходили на охоту. Они говорили — голоса говорили, — что река уже переполнена плавающими на поверхности трупами, и пожары распространялись дальше. В ночи раздавались безумные женские крики и дичайший смех. Оказавшиеся на грани гибели люди играли с собственной смертью: бросались в огонь, совершали преступления и творили непоправимое. Некоторые исступленно звали своих жен и дочерей, кричали маленькие дети и заблудившиеся старики. В церквях не умолкли молитвы; проходя мимо одной, Крэбб слышал, как слепой органист взывает к небесам сумасшедшей музыкой. Безумец старался для него.
— Какой жуткий, ненормальный мир, — сказал Крэбб. — Тьма окутала меня много лет назад. Но слеп не я, а этот город.
Он заговаривал с людьми, и одни вели себя смиренно, другие же — дико. Ему пересказывали слухи, престранные. Удивительно, как быстро слухи распространяются в темноте. Бешеные толпы шагали на восток и запад, на юг и север, или пытались шагать. Но мало кто знал, куда идет. Говорили, один человек с компасом привел тысячу других к реке и упал в воду. В парках было полно скитальцев. Богачи высовывались из окон, предлагая заплатить тысячи и падали жертвами убийц, убивавших их за деньги, которых они даже не могли найти. Один человек разжег костер из банкнот. Чей-то голос рассказал, что грабители вломились в банк и мешками тащат оттуда золото. Мостовые были покрыты толстым слоем скользкой жижи, повсюду валялись трупы. Народ напивался на берегу реки и бросался в воду. Люди прыгали из окон и падали слепым бродягам на головы.