Hoca uyku sesiyle sorar (заспанным голосом спрашивает):
— Ne var ki? (что случилось: "что есть такое"?)
— Üstüne ölü toprağı mı döküldü? (На тебя что, мертвая земля насыпалась = ты что, мертвым сном спишь?; üst — верх, toprak — земля, dökülmek — сыпаться, выливаться, скапливаться) Bu ne uykusu böyle? ("это что за сон у тебя?"; böyle — так, такой) Duymaz mısın (ты не слышишь что ли; duymak — слышать, чуять) evin içinde (внутри дома; ev — дом; iç — внутренняя часть) biri geziniyor (один ходит = кто-то ходит). Muhakkak hızsızdır (должно быть, вор; hırsız — вор).
Hoca şu cevabı verir (такой ответ дает):
— Hiç tasalanma hatun! (не волнуйся, женщина; tasa — забота, волнение, hatun — устар. женщина) İstediği kadar (сколько хочет; istemek — хотеть) gezinsin (пусть бродит; gezmek — гулять, gezinmek — прогуливаться, бродить). İşe yarayacak bir şey (что-нибудь годное /для дела/; iş — работа, yaramak — годиться, yarayacak bir şey — могущая пригодиться вещь) bulabilirse (если сможет найти; bulmak — находить), elinden alması (из его рук взять: "взятие"; el — рука, almak — брать) kolaydır (легко).
Hoca ve hırsız
Nasreddin Hoca, bir gece uyurken, karısı tarafından dürtülerek uyandı.
— Efendi, efendi, kalk!!!
Hoca uyku sesiyle sorar:
— Ne var ki?
— Üstüne ölü toprağı mı döküldü? Bu ne uykusu böyle? Duymaz mısın evin içinde biri geziniyor. Muhakkak hırsızdır.
Hoca şu cevabı verir:
— Hiç tasalanma hatun! İstediği kadar gezinsin. İşe yarayacak bir şey bulabilirse, elinden alması kolaydır.
Son ümit
(Последняя надежда)
Nasreddin Hoca merhumun (покойного Ходжи; merhum — покойный, умерший) biricik varlığı olan (единственной собственностью являющийся; varlık — собственность, olmak — быть) sevgili eşeği (любимый осел; sevmek — любить, eşek — осел) bir gün kaybolmuş (однажды потерялся; kaybolmak — теряться). Kendi mi (сам ли /он/) başını alıp bir yere gitmiş (взял да куда-то ушел; başını alıp gitmek — взять и уйти, улизнуть), yoksa hayvanı biri mi aşırmış (или животное кто-то: «один» украл; aşırmak — стащить, украсть), bilmiyor (не знает).
Tabii şuna buna soruşturmaya, aramaya koyulmuş (конечно, он принялся всех расспрашивать и искать; şuna buna — тех и этих, aramak — искать, koyulmak — браться, приниматься). Kırlara doğru (в поле; kır — поле, степь, равнина, doğru — по направлению к чему-либо) açılmış (направился). Bir taraftan da (ни с того ни с сего также: «с какой-то стороны») bir türkü söylemeye başlamış (песню петь начал; söylemek — говорить, şarkı söylemek — петь, başlamak — начинать). Böylece dolaşıp dururken (вот так, таким образом гуляя; dolaşmak — гулять, -ıp durmak — передает длительность) bir tanıdığına rastlar (одного своего знакомого встречает; tanıdık — знакомый, rastlamak — встречать).
Tanıdığı (его знакомый):
— Hoca, böyle türkü çağıra çağıra nereye gidiyorsun? (вот так песенку напевая, куда ты идешь; gitmek — идти) diye sorar (спрашивает).
Hoca merhum (покойный Ходжа) da eşeğini kaybettiğini (что осла своего потерял), onu aramakta olduğunu (что его ищет; aramakta olmak — пребывать в поиске) söyler (говорит).
Ahbabı (его приятель; ahbap — приятель):
— Bu ne iştir Hoca Efendi (что это такое: «что за дело»)? Benim bildiğim (насколько я знаю), insan eşeğini kaybetti mi (человек осла своего потерял если), feryat eder (жалуется; feryat etmek — жаловаться, кричать /взывая о помощи/), ağlar (кричит), dövünür (убивается). Sen ise türkü söylüyorsun! (А ты вот песню поешь; söylemek)
Hoca, kendisine önündeki tepeyi (на холм перед собой; kendi — сам, önündeki — тот, что перед, tepe — холм) gösterir (указывает).
— Bir ümidim (одна моя надежда; ümit — надежда) şu dağın ardında kaldı (за этой горой осталась; dağ — гора, kalmak — оставаться). Eşeğimi orada da bulamazsam (моего осла там если не смогу найти; bulmak — находить) o zaman siz dinleyin bendeki feryadı! (тогда вы слушайте мой крик; dinlemek — слушать, bendeki — то, что во мне, feryat — крик) cevabını verir (отвечает: «ответ дает»).
Son ümit
Nasreddin Hoca merhumun biricik varlığı olan sevgili eşeği bir gün kaybolmuş. Kendi mi başını alıp bir yere gitmiş, yoksa hayvanı biri mi aşırmış, bilmiyor.
Tabii şuna buna soruşturmaya, aramaya koyulmuş. Kırlara doğru açılmış. Bir taraftan da bir türkü söylemeğe başlamış. Böylece dolaşıp dururken bir tanıdığına rastlar.
Tanıdığı:
— Hoca, böyle türkü çağıra çağıra nereye gidiyorsun? diye sorar.
Hoca merhum da eşeğini kaybettiğini, onu aramakta olduğunu söyler.
Ahbabı:
— Bu ne iştir Hoca Efendi? Benim bildiğim, insan eşeğini kaybetti mi, feryat eder, ağlar, dövünür. Sen ise türkü söylüyorsun!
Hoca, kendisine önündeki tepeyi gösterir.
— Bir ümidim şu dağın ardında kaldı. Eşeğimi orada da bulamazsam o zaman siz dinleyin bendeki feryadı! cevabını verir.
Kırk yıllık sirke
(Сорокалетний уксус)
Bir dostu, Hoca'ya sormuş (один /его/ друг спросил Ходжу; dost — друг, sormak — спрашивать):
— Sende kırk yıllık sirke varmış (говорят, у тебя есть уксус сорокалетней выдержки; sen — ты, kırk — сорок, yıl — год, sirke — уксус, var — есть, имеется)?
— Var (есть).
— Biraz versene (ты не дашь мне немножко; biraz — немного, vermek — давать). İlaç yapacağım (я приготовлю лекарство; ilaç — лекарство, yapmak — делать).
— Yoo... (/=yok/ Нет!) Her isteyene verseydim (если бы я давал каждому желающему; istemek — хотеть) kırk yıldır durur muydu? (он /разве/ сохранился бы в течение 40 лет; durmak — остаться)
Kırk yıllık sirke
Bir dostu, Hoca'ya sormuş:
— Sende kırk yıllık sirke varmış?
— Var.
— Biraz versene. İlaç yapacağım.
— Yoo... Her isteyene verseydim kırk yıldır durur muydu?
Bana görünme de...
(Мне не показывайся)
Hoca'yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).
Bana görünme de...
Hoca'yı kandırmışlar, çirkin bir kadınla evlendirmişler. Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken kadıncağız sormuş:
— Efendi, demiş, akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim?
Hoca:
— Bana görünme de kime görünürsen görün, demiş.
Benim sözüme inanmıyorsun da
(А ты моим словам не веришь…)
Komşulardan birinin bir işi olur (случилось у одного из соседей дело; komşu — сосед, bir — один, iş — дело, olmak — быть), Hocaya baş vurup eşeğini ister (он обращается к Ходже /и/ просит его осла; baş vurmak — обращаться, eşek — осел, istemek — хотеть, просить)
Hoca:
— Eşek burda değil (осел не здесь; burda /=burada/ — здесь, değil — не), değirmene buğday yolladım (на мельницу я пшеницу отправил; değirmen — мельница, yollamak — посылать, отправлять), der (говорит; demek). Tam o sırada eşek, ahırda anırmaya başlar (как раз в это время осел в хлеву начинает реветь; tam — как раз, ahır — хлев, anırmak — кричать, реветь /об осле/, başlamak — начинать). Komşusu (его сосед):
— Hani eşek burda değildi (ты, кажется, говорил, что осла здесь нет: «помнишь, осла здесь не было»), bak anırıyor (смотри, ревет; bakmak — смотреть). Hoca, eliyle sakalını tutup (Ходжа, взявшись за бороду: «своей рукой схватив свою бороду»; el — рука, sakal — борода, tutmak — брать, хватать):
— Sübhânallah, der (о Боже, говорит), bu yaşta (в такие годы; yaş — год /о возрасте человека/), ak sakalımla (с моей белой бородой) benim sözüme inanmıyorsun da eşeğin sözüne inanıyorsun ha? (и ты не веришь моим словам, а веришь ослу /=словам осла/; söz — слово, inanmak — верить)
Benim sözüme inanmıyorsun da
Komşulardan birinin bir işi olur, Hocaya baş vurup eşeğini ister.
Hoca:
— Eşek burda değil, değirmene buğday yolladım, der. Tam o sırada eşek, ahırda anırmaya başlar. Komşusu:
— Hani eşek burda değildi, bak anırıyor. Hoca, eliyle sakalını tutup:
— Sübhânallah, der, bu yaşta, ak sakalımla benim sözüme inanmıyorsun da eşeğin sözüne inanıyorsun ha?
Hoca’ya oynanan oyun
(Шутка, которую сыграли над Ходжой; oyun — игра)
Nasreddin Hoca'nın eşeği ölür (осел Насреддина Ходжи умирает; ölmek — умирать). Tabii yeni bir eşek alması gerekir (конечно, нового осла купить нужно: «его покупка нужна»). Şimdi otomobile alışan bir kimse nasıl yayan gezemezse (если сейчас привыкший к автомобилю человек не может ходить пешком: «сейчас к автомобилю привыкший некто пешком ходить не может если»; alışmak — привыкать, gezmek — гулять, ходить), eskiden de (в старину же) eşeğe, katıra alışan bir kimse (человек, привыкший к мулу; katır — мул, ишак