Турецкий язык с Ходжой Насреддином — страница 3 из 12

), eşeksiz olamazdı (без осла не мог). Merhum Hoca da bunlardan biri olduğundan (так как покойный Ходжа был одним из них: «из этих одним был так как») yeni bir eşek almak üzere çarşıya gider (нового осла чтобы купить идет на рынок; üzere — с тем чтобы, çarşı — рынок). Bakar (смотрит), biri eşeğini satıyor (один человек: «один» своего осла продает; satmak — продавать). Gözden geçirir (оглядывает; gözden geçirmek — просматривать, оглядывать), hayvanı beğenir (животное ему нравится; beğenmek). Pazarlıkta da uyuşurlar (сторговались; pazarlık — торг, uyuşmak — договориться), böylece (таким образом) eşeği satın alır (осла покупает). İpinden çekerek (за веревку ведя; ip — веревка, çekmek — тащить, тянуть) evinin yolunu tutar (к дому направляется: «путь держит»).

Durumu gözden kaçırmayan (не упустившие этого случая /= положения/ gözden kaçırmak — упускать из виду) iki külhanbeyi (два хулигана), Hoca'ya bir oyun oynamaya karar vererek (над Ходжой подшутить решив; oyun oynamak — разыграть, подшутить, karar vermek — решить) aralarında sözleşirler (между собой договорились; sözleşmek). Hoca'nın peşine düşerler (они пошли за Ходжой; peşine düşmek — идти вслед за кем-либо, преследовать). Biri (один из них) eşeğin boynundaki ipi (веревку, которая была на шее осла; boyun — шея) Hoca'ya sezdirmeden (для Ходжи незаметно; sezmek — ощущать, sezdirmek — дать ощутить) kendi boynuna bağlar (на свою шею привязывает; bağlamak — привязывать). Diğeri de (другой же /из них/) eşeği aldığı gibi (осла взял и) yeniden satmak üzere (чтобы снова продать) pazarın yolunu tutar (отправился на рынок: «взял дорогу рынка»; pazar — рынок, базар, yol — путь, дорога).

Hoca, tam evinin önüne gelince (уже до своего дома дойдя; ev — дом, önüne — перед, gelmek — приходить), bir de bakar ki eşek kaybolmuş (вдруг смотрит, что осел пропал; bakmak — смотреть, kaybolmak — пропадать, исчезать). Yerinde (на его месте) bir genç var (молодой человек находится).

— Kimsin sen? (ты кто?) diye sorar (спрашивает).

Külhanbeyi boynunu büker (хулиган склоняет голову: «шею нагибает»; bükmek — сгибать, скручивать)

— Ah, hiç sorma Hoca Efendi (ах, и не спрашивай, господин Ходжа), der (говорит). Geçenlerde (недавно) annemin kalbini kırarak (мою маму огорчив; kalp — сердце, kırmak — разбивать, kalp kırmak — огорчать, обижать) bir eşeklik yaptım (глупость, «ослиность» совершил). Annem de bana: «İnşallah eşek olursun!» diye inkisar etti (и мама меня прокляла «чтоб ты ослом стал»; inşallah — дай Бог, olmak — быть, становиться, inkisar etmek — огорчаться, выражать недовольство, проклинать).

Hemen insanlıktan çıkarak eşek haline geldim (я точас из человека в осла превратился: «из человеческого облика выйдя, в состояние осла вошел»; hal — состояние, положение). Şimdi öyle sanıyorum ki (сейчас я так думаю, что), annem hasretime dayanamayarak inkisarını geri aldı (моя мама, не вынеся моей участи, свое проклятие взяла обратно; dayanmak — выдерживать, inkisar — обида, проклятие, geri — обратно). Ben de yeniden insan haline geldim (и я опять в человека превратился). Bunda şüphe yok ki (/в этом/ нет сомнения, что) kerametli varlığınızın da tesiri olmalı! (чудесного /святого/ вашего существования следствие, должно быть; keramet — чудо /совершенное святым/, varlık — существование, существо, tesir — влияние, воздействие, olmalı — должно быть)

Hoca, bu durum karşısında (на такое дело: «на такое положение») gencin boynundaki ipi çözer (развязывает веревку на шее молодого человека; genç — молодой, молодой человек, çözmek — развязывать):

— Peki, git de (ладно, иди), bir daha annenin gönlünü kırma (больше маму не огорчай)! der.

Ertesi sabah yine bir yerden bir para uydurur (на следующее утро он опять откуда-то деньги достал; yer — место, para — деньги, uydurmak — достать, раздобыть). Pazara giderek (придя на базар) yeni bir eşek aramaya başlar (нового осла начал искать; başlamak — начинать, aramak — искать).

Bir de ne görsün (вдруг что он видит)? Dün aldığı eşek (осел, которого он купил вчера; dün — вчера, almak — брать, покупать) yine satılmıyor mu (неужели опять продается: «опять разве не продается»)? Hemen eşeğe yaklaşır (тотчас к ослу подходит; yaklaşmak — приближаться), kulağına eğilir (к его уху нагибается; kulak — ухо, eğlemek — сгибаться):

— Seni gidi çapkın (ну и озорник же ты; gidi — сводник, плут; восклицание и шутливым оттенком укора — эх!, çapkın — бабник; озорник)! der. Annene karşı (по отношению к /твоей/ матери) yine nasıl bir eşeklik yaptın (снова какую глупость совершил)?

Hoca’ya oynanan oyun


Nasreddin Hoca'nın eşeği ölür. Tabii yeni bir eşek alması gerekir. Şimdi otomobile alışan bir kimse nasıl yayan gezemezse, eskiden de eşeğe, katıra alışan bir kimse, eşeksiz olamazdı. Merhum Hoca da bunlardan biri olduğundan yeni bir eşek almak üzere çarşıya gider. Bakar, biri eşeğini satıyor. Gözden geçirir, hayvanı beğenir. Pazarlıkta da uyuşurlar, böylece eşeği satın alır. İpinden çekerek evinin yolunu tutar.

Durumu gözden kaçırmayan iki külhanbeyi, Hoca'ya bir oyun oynamaya karar vererek aralarında sözleşirler. Hoca'nın peşine düşerler. Biri eşeğin boynundaki ipi Hoca'ya sezdirmeden kendi boynuna bağlar. Diğeri de eşeği aldığı gibi yeniden satmak üzere pazarın yolunu tutar.

Hoca, tam evinin önüne gelince, bir de bakar ki eşek kaybolmuş. Yerinde bir genç var.

— Kimsin sen? diye sorar.

Külhanbeyi boynunu büker:

— Ah, hiç sorma Hoca Efendi, der. Geçenlerde annemin kalbini kırarak bir eşeklik yaptım. Annem de bana: «inşallah eşek olursun!» diye inkisar etti.

Hemen insanlıktan çıkarak eşek haline geldim. Şimdi öyle sanıyorum ki, annem hasretime dayanamayarak inkisarını geri aldı. Ben de yeniden insan haline geldim. Bunda şüphe yok ki kerametli varlığınızın da tesiri olmalı!

Hoca, bu durum karşısında gencin boynundaki ipi çözer:

— Peki, git de, bir daha annenin gönlünü kırma! der.

Ertesi sabah yine bir yerden bir para uydurur. Pazara giderek yeni bir eşek aramaya başlar.

Bir de ne görsün? Dün aldığı eşek yine satılmıyor mu? Hemen eşeğe yaklaşır, kulağına eğilir:

— Seni gidi çapkın! der. Annene karşı yine nasıl bir eşeklik yaptın?


Dünyanın ortası

(Центр мира)


Köylülerden birkaç münasebetsiz kişi (из крестьян несколько надоедливых людей; köylü — крестьянин, münasebetsiz — неподходящий, неуместный, kişi — человек /обычно счетное/) Nasreddin Hoca'ya sormuşlar (Ходжу спросили; sormak — спрашивать):

— Hoca efendi, dünyanın ortası neresidir (где центр мира; dünya — мир, orta — середина, neresi — где, что за место)?

— Şu bizim eşeğin sağ ön ayağının bastığı yerdir (это место под правой передней ногой моего осла: «это то место, куда наступила правая передняя нога моего осла»; eşek — осел, ayak — нога, basmak — наступать).

İçlerinden biri: (один из них; iç — внутренняя часть, bir — один)

— Amma yaptın Hocam... (ну ты даешь: «ну ты сделал», Ходжа; yapmak — делать) diye söze başlayacak olmuş (начал /говорить/; demek — говорить; söz — слово; başlamak — начинать). Hoca hemen sözünü kesmiş (Ходжа тотчас прервал его: «оборвал его слово»; kesmek — обрывать, прерывать):

— İnanmazsanız ölçün!... (если не верите, измерьте; inanmak — верить, ölçmek — измерять)


Dünyanın ortası


Köylülerden birkaç münasebetsiz kişi Nasreddin Hoca'ya sormuşlar:

— Hoca efendi, dünyanın ortası neresidir?

— Şu bizim eşeğin sağ ön ayağının bastığı yerdir.

İçlerinden biri:

— Amma yaptın Hocam... diye söze başlayacak olmuş. Hoca hemen sözünü kesmiş:

— İnanmazsanız ölçün!...


Sen de haklısın

(И ты прав)


Adamın biri (один человек; adam — человек, bir — один), Hoca'ya gelir (к Ходже приходит; gelmek — приходить), hasmından şikâyet eder (на своего обидчика жалуется; hasım — враг, противник, şikayet — жалоба, şikayet etmek — жаловаться), derdini uzun uzun anlatır (свое горе долго рассказывает; dert — горе, беда, uzun — долгий, длинный, anlatmak — рассказывать):

— Haklı değil miyim amma Hocam, der (но разве я не прав, Ходжа? говорит; haklı — прав, правый, değil — не, mi — вопросительная частица, amma — но, demek — говорить). Hoca:

— Haklısın komşucuğum haklısın (ты прав, соседушка, ты прав; komşu — сосед), der.

O adam gider (тот человек уходит; gitmek — уходить), bu defa onun hasmı gelir (на этот раз приходит его обидчик). O da dert yanar (и он о своем горе рассказывает), sonunda (в конце; son — конец; sonunda — в конце концов):

— Haklı değil miyim amma Hocam, der (но разве я не прав, Ходжа? говорит). Hoca ona da (Ходжа и ему; o — он; da — и, тоже):

— Haklısın, yerden göğe kadar haklısın, der (ты прав, совершенно: «от неба до земли» прав, говорит; yer — земля, gök — небо, kadar — до). O da gidince (когда и он ушел), karısı Hocaya (/его/ жена его спрашивает; karı — жена; sormak — спрашивать):

— Hoca Efendi, der (господин Ходжа, говорит), biri geldi şikayetini anlattı, "haklısın" dedin (один пришел свою жалобу рассказал, ты сказал «ты прав»). O gitti, öbürü geldi (он ушел, другой пришел; öbür — другой), ona da "haklısın" dedin (ты и ему «ты прав» сказал). Bu ne biçim iş? (что это за дела; bu — это; ne — что; biçim — форма, покрой; iş — дело) Elbette bunların biri haklı, öbürü haksız (конечно, один из них прав, /а/ другой неправ; hak — право, haklı — прав/ый/, haksız — неправ/ый/).

Hoca, karısına (Ходжа /своей/ жене):

— Sen de haklısın karıcığım, der (ты тоже права, женушка; karı — жена), sen de haklısın (ты тоже права).