Турецкий язык с Ходжой Насреддином — страница 9 из 12

)


Neden yemezsin?


Nasreddin Hoca Akşehir'e yeni geldiği sıralar parasız kalmış. Karnı aç... Sokaklarda dolaşırken bir fırın görmüş. Yeni çıkan ekmeklerin kokusuna dayanamayıp fırına girmiş, tezgâhın başındaki adama sormuş:

— Bu ekmeklerin hepsi senin mi?

— Benim.

— Be adam, mademki bu kadar mis gibi kokan ekmeğin var, ne diye oturup da yemezsin!


Ramazan'ın 49'u

(49-ый день Рамазана)


Nasreddin Hoca, Ramazan'da günleri şaşırmamak için (чтобы не перепутать дни Рамазана; gün — день, şaşırmak — путать) çömleğe her gün bir taş atarmış (в глиняный горшок каждый день бросал по камню; çömlek — глиняный горшок, taş — камень, atmak — бросать). Ayın kaçıncı günü olduğunu öğrenmek isteyince (захотев узнать, какой был день /месяца/; ay — месяц, olmak — быть, öğrenmek — узнавать, изучать, istemek — хотеть) bu taşları sayarmış (эти камни считал; saymak — считать).

Bunu öğrenen muzip bir komşusu (один его сосед-шутник, узнавший об этом; muzip — прилипчивый, мучительный, злой шутник), gizlice çömleğe taş doldurmuş (потихоньку подбросил в горшок камни; gizlice — тайно, doldurmak — наполнять). Ertesi gün de (и на следующий день; de — и, а, тоже):

— Hocam, bugün Ramazanın kaçı? (Ходжа, сегодня какой день Рамазана; bugünсегодня, kaç — сколько, который) diye sormuş (спросил он: «говоря спросил»; demek — говорить, sormak — спрашивать).

Hoca gidip çömlekteki taşları saymış (Ходжа пошел и пересчитал камни в горшке; çömlekteki — те, которые в горшке). Taş sayısı (количество камней; sayı — количество), 349. "Bu kadarı da fazla (это слишком много; fazla — /слишком/ много)" demiş kendi kendine... (сказал он сам себе; kendi — сам) Adamın karşısına geri gelince (вернувшись к человеку; adam — человек, geri — обратно, gelmek — приходить):

— Bugün ramazan ayının 49'u, demiş (сегодня 49-ый день Рамазана, сказал он).

— Aman Hocam, demiş (о Боже, Ходжа, сказал), hiç Ramazanın 49'u olur mu? (разве бывает 49-ый день Рамазана; olmak — быть) Hoca gülmüş (Ходжа улыбнулся; gülmek — улыбаться, смеяться):

— Sen 49'una şükret (скажи спасибо, что 49-ый; şükretmek — благодарить Аллаха)! Çömlek hesabına bakılırsa (если считать по горшку; hesap — счет, bakmak — смотреть), bugün Ramazanın 349'u... (сегодня 349-ый /день/ Рамазана)


Ramazan'ın 49'u


Nasreddin Hoca, Ramazan'da günleri şaşırmamak için çömleğe her gün bir taş atarmış. Ayın kaçıncı günü olduğunu öğrenmek isteyince bu taşları sayarmış.

Bunu öğrenen muzip bir komşusu, gizlice çömleğe taş doldurmuş. Ertesi gün de:

— Hocam, bugün Ramazanın kaçı? diye sormuş.

Hoca gidip çömlekteki taşları saymış. Taş sayısı, 349. "Bu kadarı da fazla" demiş kendi kendine... Adamın karşısına geri gelince:

— Bugün ramazan ayının 49'u, demiş.

— Aman Hocam, demiş, hiç Ramazanın 49'u olur mu? Hoca gülmüş:

— Sen 49'una şükret! Çömlek hesabına bakılırsa, bugün Ramazanın 349'u...


Tabut

(Гроб)


Hoca'ya sormuşlar (у Ходжи спросили; sormak — спрашивать):

— Cenaze götürülürken (когда несут тело: «когда тело несется»; cenaze — тело, götürmek — нести, götürülmek — пассив от нести) tabutun önünde mi yürümeli (нужно идти перед гробом; tabut — гроб, ön — перед, передняя часть, yürümek — идти), ardında mı (позади), yoksa sağından mı gitmek daha sevap (или же лучше идти справа; sağ — правый, право, gitmek — идти, sevap — благое дело), solunda mı? (или слева; sol — левый, лево)

Cevap vermiş (он ответил; cevap — ответ, vermek — дать):

— İçinde gitmeyin (не будь: «не иди» внутри; iç — внутренность, внутренняя часть) de neresinde giderseniz gidin (а так иди, где идешь: «где бы /с какой от него стороны/ ты ни шел, иди»).


Tabut


Hoca'ya sormuşlar:

— Cenaze götürülürken tabutun önünde mi yürümeli, ardında mı, yoksa sağından mı gitmek daha sevap, solun da mı?

Cevap vermiş:

— İçinde gitmeyin de neresinde giderseniz gidin.


Senin gibiler

(Такие как ты)


Hasisin biri (один скупец; hasis — скупой, жадный) güya Hocaya takılır (прямо приклеился к Ходже; güya — будто бы, словно, takılmak — приставать):

— Hocam, demek parayı sen de seviyorsun ha (Ходжа, так значит, и ты любишь деньги; demek — значит, para — деньги, sevmek — любить), fakat neden (но почему)?

Hoca, hemen cevap verir: (тотчас отвечает; cevap — ответ, vermek — давать)

— Senin gibilere muhtaç etmez de ondan (чтобы не нуждаться в таких, как ты: «в таких, как ты, не нуждаться, вот поэтому»: sen — ты, gibi — как, подобный, muhtaç — нуждающийся)


Senin gibiler


Hasisin biri güya Hocaya takılır:

— Hocam, demek parayı sen de seviyorsun ha, fakat neden?

Hoca, hemen cevap verir:

— Adamı, senin gibilere muhtaç etmez de ondan.


Elin eşeği

(Чужой осел)


Subaşının eşeği kaybolmuş (осел субаши потерялся; subaşı — субаши, чиновник в Османской Турции, управляющий поместьем, eşek — осел, kaybolmak — теряться). Adamları (/его/ люди; adam — человек), aramaya çıkmışlar (искать вышли; aramak — искать, çıkmak — выходить). Yolda Hocaya rastlamışlar (по дороге встретили Ходжу; yol — путь, дорога, rastlamak — встречаться /случайно/). Hoca'nın bağların olduğu tarafa gittiğini anlamışlar (они поняли, что Ходжа идет к виноградникам: «в сторону, где были виноградники»; bağвиноградник, taraf — сторона, gitmek — идти) ve ricada bulunmuşlar (и обратились с просьбой; rica — просьба, bulunmak — находиться):

— Hocam sen de o taraflarda arayıver, (Ходжа, ты бы тоже поискал в той стороне: «в тех сторонах»; aramak — искать; arayıvermek — взять и быстро найти /форма, передающая быстроту действия/) demişler (сказали они). Hoca hem türkü söyler, hem gidermiş (Ходжа шел напевая: «и песню напевал, и шел»; hem… hem — и… и, türkü — /народная/ песня, söylemek — говорить, петь /о песне/, gitmek — идти, уходить). Birisi (один из них; bir — один):

— Hoca ne yapıyorsun? demiş (Ходжа, что ты делаешь? — спросил; yapmak — делать).

— Subaşının eşeğini arıyorum (ищу осла субаши).

— Bu nasıl eşek arayış böyle (что это за поиски осла такие; nasıl — какой, arayış — поиски, böyle — такой), deyince Hoca şu cevabı vermiş (когда сказал: «сказав», Ходжа дал следующий ответ; cevap — ответ, vermek — давать):

— El elin eşeğim türkü çağıra çağıra arar (чужого осла ищут, распевая песни: «чужой чужого осла песни распевая ищет»; elчужой, çağırmak — звать, петь).


Elin eşeği


Subaşının eşeği kaybolmuş. Adamları, aramaya çıkmışlar. Yolda Hocaya rastlamışlar. Hoca'nın bağların olduğu tarafa gittiğini anlamışlar ve ricada bulunmuşlar:

— Hocam sen de o taraflarda arayıver, demişler. Hoca hem türkü söyler, hem gidermiş. Birisi:

— Hoca ne yapıyorsun? demiş.

— Subaşının eşeğini arıyorum.

— Bu nasıl eşek arayış böyle, deyince Hoca şu cevabı vermiş:

— El elin eşeğim türkü çağıra çağıra arar.


Taşları bağlamışlar

(Они прикрепили камни)


Bir kış günü (однажды зимой: «одним зимним днем»; kış — зима) Hoca'nın Konya'ya gitmesi icap eder (нужно Ходже пойти в Конью; gitmek — идти, icap — необходимость, требование, icap etmek — нужно, требоваться). Hava soğuk (погода холодная) ve her taraf kar içinde (и все: «каждая сторона» в снегу; her — каждый, taraf — сторона, kar — снег, iç — внутренная часть, içinde — в). Böyle bir havada (в такую погоду; hava — погода), uzun bir yolculuk sonrası Hoca akşam karanlığında Konya'ya ulaşabilir (после долгой дороги Ходжа смог придти в Конью только в сумерки; «после долгого путешествия Ходжа в вечерней темноте в Конью может прибыть»; uzunдолгий, длинный, yolculuk — путешествие, akşam — вечер, karanlık — темнота, ulaşmak — добираться). Sokaklar boş (улицы пусты; sokak — улица), herkes evine çekilmiş (все сидят по домам; herkes — каждый, ev — дом, çekilmek — уйти, отойти). Birden etrafını başıboş köpekler sarar (вдруг его окружили беспризорные/бродячие собаки; baş — голова, boş — пустой, başıboş — без присмотра, предоставленный самому себе, köpek — собака, sarmak — охватывать, окружать). Köpekleri kovalamak için (чтобы прогнать собак; kovalamak — прогонять, преследовать) yerdeki taşlara sarılır (он хватается за камни на земле; yer — земля, yerdeki — те, что на земле, taş — камень, sarılmak — хвататься). Hocanın devrinde (во времена Ходжи; devir — эпоха, период) mamur ve bayındır bir şehir olan Konya'da (в благоустроенной и процветающей Конье: «в Конье, которая была благоустроенным и процветающим городом»; mamur — благоустроенный, bayındır процветающий; şehir — город) kaldırım taşları muntazam betonlanmıştır (камни мостовой были все сцеплены цементом; kaldırım — мостовая, тротуар, muntazam — упорядоченный, регулярный, betonlanmak — быть сцепленным бетоном, цементом). Çaresiz kalan Hoca (оказавшийся в безвыходном положении Ходжа; çare — средство, выход, çaresiz — безвыходный, kalmak — оставаться), üzerine doğru gelen köpeklere bakarak (глядя на подходящих к нему собак; doğru — по направлению к, gelmek — подходить, приходить, bakmak — смотреть) ellerini açar ve şöyle söylenir (разводит руки и говорит /следующее/; el — рука, açmak — открывать, söylemek — говорить):

— Allah'ım bu nasıl memleket (Боже мой, что это за край; nasıl — какой, memleket — край, страна)? Bütün taşları bağlayıp (приклеив все камни; bütün — весь, bağlamak — прикреплять, привязывать