Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для
конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –
подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.
1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,
чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими
русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте
встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать
двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,
чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,
наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не
могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане
Кристиан и получил подробные разъяснения.
Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как
в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в
плане передачи литературного стиля автора.
2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и
российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко
подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,
общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,
– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-
лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,
из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту
максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей
жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,
от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-
активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь
ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и
англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом
этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно
выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.
Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,
переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,
юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в
США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов
экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские
реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу
мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод
рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического
лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо
без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я
читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские
собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что
промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что
хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в
конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть
из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто
позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для
создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили
только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто
технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все
места сокращений мы обозначали знаком <...>, чтобы при необходимости можно было обратиться к
оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и
мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О
некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех
читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.
1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.
Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»
- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и
не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о
правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских
понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и
«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее
передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит
по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».
2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является
оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,
который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально
переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает
«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого
понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли
один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без
лингвистического опыта, как и мы.
Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного
идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов,
остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина –
«кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о
движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные
сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в
русскоязычный обиход, пусть решит история.
3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в
виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях,
когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово
«экологичный» как более привычное русскому уху.
4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это
слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».
5)shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство».
Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная
община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.
6) income-sharing community – букв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода
использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что
размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском
используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей:
income-sharing community – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при
этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharing community – коммуна, в