Примечания
1
Хутервилль — вымышленная ферма, где происходит действие нескольких американских ситкомов 1960-1970‑х на деревенскую тематику (например, Petticoat function). — Здесь и далее приводятся примечания переводчицы
2
Имеется в виду роман Сальвадора Дали «Сокрытые лица» (Ostros Ocultos (Visages Caches / Hidden Faces), 1944).
3
mūşa (मूष) [или मूषिक, mūşaka] — мышь, крыса (санскрит).
4
Сильвер Лотренже (род. 1938) — критик и теоретик культуры французского происхождения. Младший современник Жиля Делёза, Феликса Гваттари, Жана Бодрийяра, Поля Вирилио и Мишеля Фуко. Создатель журнала Semiotext(e)[наклон] и одноименного издательства. Объединил французскую теорию и американские авангардные течения и интерпретировал их в контексте XXI века. Имел длительные отношения с Кэти Акер, был женат на Крис Краус. Постоянно упоминается в прозе и драматургии Кэти Акер.
5
На самом деле актера зовут Джо Далессандро, Уорк намеренно искажает имя с французского манера на итальянский.
6
блуждающие звезды
которым уготованы
черные имена
темные имена
навсегда. — Portishead.
7
Пер А. Глазовой
8
Уорк допустил неточность (непонятно, намеренно или нет): в оригинале не Apprentice (ученик, подмастерье), а Apprenticeship in Philosophy (ученичество в философии).
9
ККК — намек на ку-клукс-клан.
10
Книга Кэти Акер (Pussycat Fever, 1995).
11
Здесь Уорк цитирует название книги Маршалла Бермана «Аll that is Solid Melts into Air», где а свою очередь цитируется «Манифест коммунистической партии»: «Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть».
12
Радужный Змей — персонаж австралийской мифологии, покровитель неба, воды, плодородия и шаманов.
13
Themleit К. Object‑Choice (All You Need Is Love…): On Mating Strategies & A Fragment of a Freud Biography. London; New York: Verso, 1994.
14
Возможно, опечатка: Акер пишет, что преподавала в UCBS, а преподавала она в UCSB (University of California Santa-Barbara).
15
Член на день.
16
Александр Кокберн — журналист, постоянный автор The Nation.
17
Blanchot М. La communaute inavouable. Paris: Editions de Minuit, 1983. Здесь и далее капитализация Акер там, где у Бланшо курсивы.
18
Там же.
19
Само (лат.)
20
Имеется в виду работа Фуко «Слова и вещи» (Les mots et les choses. Une archeologie des sciences humaines, 1966).
21
Там же.
22
В оригинале communauté inavouable (невидимое, негласное, неприкасаемое).
23
Название песни Ника Кейва.
24
Дик Хебдидж — теоретик Cultural Studies, ставший известным благодаря исследованиям субкультур.
25
«Шаг по ту сторону».
26
Уорк и Акер придерживаются разного написания названия.
27
Бланшо пишет: «Возможно, то, что я чувствую, внешнее, внутреннее и я между ними, возможно, это и есть я. То, что разделяет мир на два, на внешнее и внутреннее, может быть тонким, как пленка, и я не могу принять ни одну из сторон…»
28
Имеется в виду: Pfohl S. Death at the Parasite Café: Social Science (Fictions) and the postmodern. London: Palgrave Macmillan, 1992.
29
Опечатка или сознательное решение. Imminent (англ.) — неотвратимый, неизбежный.