Ты очень мне нравишься. Переписка 1995-1996 — страница notes из 21

Примечания

1

Хутервилль — вымышленная ферма, где происходит действие нескольких американских ситкомов 1960-1970‑х на деревенскую тематику (например, Petticoat function). — Здесь и далее приводятся примечания переводчицы

2

Имеется в виду роман Сальвадора Дали «Сокрытые лица» (Ostros Ocultos (Visages Caches / Hidden Faces), 1944).

3

mūşa (मूष) [или मूषिक, mūşaka] — мышь, крыса (санскрит).

4

Сильвер Лотренже (род. 1938) — критик и теоретик культуры французского происхождения. Младший современник Жиля Делёза, Феликса Гваттари, Жана Бодрийяра, Поля Вирилио и Мишеля Фуко. Создатель журнала Semiotext(e)[наклон] и одноименного издательства. Объединил французскую теорию и американские авангардные течения и интерпретировал их в контексте XXI века. Имел длительные отношения с Кэти Акер, был женат на Крис Краус. Постоянно упоминается в прозе и драматургии Кэти Акер.

5

На самом деле актера зовут Джо Далессандро, Уорк намеренно искажает имя с французского манера на итальянский.

6

блуждающие звезды

которым уготованы

черные имена

темные имена

навсегда. — Portishead.

7

Пер А. Глазовой

8

Уорк допустил неточность (непонятно, намеренно или нет): в оригинале не Apprentice (ученик, подмастерье), а Apprenticeship in Philosophy (ученичество в философии).

9

ККК — намек на ку-клукс-клан.

10

Книга Кэти Акер (Pussycat Fever, 1995).

11

Здесь Уорк цитирует название книги Маршалла Бермана «Аll that is Solid Melts into Air», где а свою очередь цитируется «Манифест коммунистической партии»: «Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть».

12

Радужный Змей — персонаж австралийской мифологии, покровитель неба, воды, плодородия и шаманов.

13

Themleit К. Object‑Choice (All You Need Is Love…): On Mating Strategies & A Fragment of a Freud Biography. London; New York: Verso, 1994.

14

Возможно, опечатка: Акер пишет, что преподавала в UCBS, а преподавала она в UCSB (University of California Santa-Barbara).

15

Член на день.

16

Александр Кокберн — журналист, постоянный автор The Nation.

17

Blanchot М. La communaute inavouable. Paris: Editions de Minuit, 1983. Здесь и далее капитализация Акер там, где у Бланшо курсивы.

18

Там же.

19

Само (лат.)

20

Имеется в виду работа Фуко «Слова и вещи» (Les mots et les choses. Une archeologie des sciences humaines, 1966).

21

Там же.

22

В оригинале communauté inavouable (невидимое, негласное, неприкасаемое).

23

Название песни Ника Кейва.

24

Дик Хебдидж — теоретик Cultural Studies, ставший известным благодаря исследованиям субкультур.

25

«Шаг по ту сторону».

26

Уорк и Акер придерживаются разного написания названия.

27

Бланшо пишет: «Возможно, то, что я чувствую, внешнее, внутреннее и я между ними, возможно, это и есть я. То, что разделяет мир на два, на внешнее и внутреннее, может быть тонким, как пленка, и я не могу принять ни одну из сторон…»

28

Имеется в виду: Pfohl S. Death at the Parasite Café: Social Science (Fictions) and the postmodern. London: Palgrave Macmillan, 1992.

29

Опечатка или сознательное решение. Imminent (англ.) — неотвратимый, неизбежный.