Примечания
1
В оригинальной сказке так и случилось, если вдруг кто-то не знает. Из-за этого автор долго не решался посмотреть диснеевский мультфильм.
2
Илиада, Одиссея — Древнейшие из сохранившихся памятников древнегреческой литературы, эпические поэмы, приписываемые Гомеру.
3
День Моря (яп. 海の日, Уми-но хи) — государственный праздник Японии, согласно закону определяется как день благодарности океану и отмечается в третий понедельник июля.
4
Автор напоминает, что сасимоно — это флажки, которые носили самураи и асигару за спинами.
5
Автор напоминает, что в общении между близкими родственниками именные суффиксы, как правило, не употребляются, но в данном случае в комнате присутствует Таро, а встреча носит полуофициальный характер.
6
Автор напоминает, что цуба — это гарда самурайского меча.
7
Абаки — крепежная муфта для фиксации клинка.
8
Фуси — муфта рукояти около гарды.
9
Ачивка (англ. Achievements — достижения) — это необязательные задания в компьютерных играх, связанные с прогрессом прохождения, стилем игры, поиском секретов, коллекционных предметов и т. д.
10
Ивиса (Ибица) — один из принадлежащих Испании Балеарских островов, архипелага в Средиземном море. Наибольшую известность острову приносят летние вечеринки в городах Ивиса и Сан-Антонио-Абад, которые устраивают ведущие европейские ночные клубы).
11
Орнитология — раздел зоологии позвоночных, изучающий птиц.
12
Автор напоминает, что камон (яп. 家紋, «знак дома»), также мон (яп. 紋, «знак»), монсё (яп. 紋章, «родовое изображение») — в Японии своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. Родовые знаки представляют собой стилизованное изображение цветов, растений, животных, перьев, рукотворных предметов (веера и т. д.) и тому подобного, обычно вписанных в окружность.
13
Сразу после инъекции опиата наркоман чувствует «приход» — очень сильное эйфорическое ощущение, которое длиться несколько минут, пока наркотик связывается с рецепторами.
14
Аватар — американский научно-фантастический фильм 2009 года.
15
Сэйдза — поза сидения на коленях («по-японски»). Дословный перевод звучит как «правильно» (正) «сидеть» (座). Сэйдза является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). Помимо чисто утилитарного значения поза сэйдза имеет зачастую и церемониальный смысл. Сэйдза — неотъемлемая и обязательная часть ряда традиционных японских искусств, таких как боевые искусства, чайная церемония, медитация.
16
Существует мнение, что у викингов самой почетной смертью была смерть в бою с оружием в руках. Это отражено, например, в фильме «Викинги» 1958 г.
17
Лимб (лат. Limbus — рубеж, край, предел) — термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.
18
Та глупость, что навязана Голливудом, не лезет ни в какие ворота. Днем лазутчик (диверсант, убийца) обязан выглядеть неприметно. Сливаться с толпой. Обтягивающий черный костюм так же хорошо заметен и ночью. Скорее всего, ниндзя носили мешковатую одежду красно-коричневого, пепельного, желтовато-коричневого или темно-серого цвета. Именно такие оттенки позволяют полностью слиться с ночной мглой. Чёрный же костюм, приписываемый ниндзя, родом из кукольного театра бунраку. Кукольник находится прямо на сцене, в чёрном одеянии, считается, что зрители его не видят, поэтому, когда в театре кабуки кого-то убивает «человек-невидимка», убийцу одевали в костюм кукольника.
19
Автор напоминает, что дзинсу — это служитель бога в синто. В мире, где сейчас находится Таро, дзинсу в иерархии стоят выше монахов.
20
Синигами (яп. 死神синигами, букв. «бог смерти») — персонифицированная смерть; смерть как отдельный персонаж или группа персонажей в фантастических произведениях японского искусства, например, в манге, аниме или ракуго.
21
Автор напоминает, что Сёги — это японская настольная логическая игра шахматного типа.
22
Суги — криптомерия японская. Вечнозеленое дерево семейства кипарисовые.
23
Татуин — планета Внешнего кольца, расположенная в отдаленном крае галактики. Место, где родился Энакин Сайуокер, который впоследствии перешел на темную сторону Силы и стал Дартом Вейдером (Вселенная «Звездных войн»).
24
Иглу — зимнее жилище канадских эскимосов.
25
Вовка — Сленговое название ролевой онлайн игры (ММоРПГ) World of Warcraft.
26
Омамори (яп. 御守 омамори) — японский амулет, посвящённый определённому синтоистскому или буддийскому божеству. Слово омамори является уважительной формой слова мамори (守) — «защита» (т. е. «защитник»).
27
Автор напоминает, что «грач» — это самозарядный пистолет Ярыгина.
28
Луис Ройо — испанский художник, работающий в жанре фантастики.
29
Хук — боковой удар в боксе. Наносится согнутой в локте рукой на средней и ближней дистанциях.
30
Автор напоминает, что канабо — оружие самураев феодальной Японии. Металлическая палица с круглой рукоятью, имеющей утолщение с кольцом на конце, и, зачастую, дополненная небольшими незаточенными шипами. В мифологии канабо считается оружием демонов они.
31
Имеется в виду японский фильм ужасов «Звонок» режиссера Хидэо Накаты вышедший в 1998 г.
32
Имеется в виду запах аммиака, который бывает в старых деревянных туалетах, которые годами не убирались.
33
РСЗО — Реактивная система залпового огня.
34
Имеется в виду фильм «Извратная маска» по юмористической манге «Kyukyoku!! Hentai Kamen» автора Кейсю Андо (Keishu Ando), которая публиковалась в журнале Weekly Shonen Jump с 1992 по 1993 год. Главный герой получает суперспособности, нюхая женское белье.
35
Вундерваффе — от нем. Wunderwaffe, букв. «чудо-оружие»
36
Кими — «ты», ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим).
37
Тсу́га (лат. Tsúga, яп.栂 цуга) род хвойных вечнозеленых деревьев семейства сосновых.
38
Ниндзя (яп. 忍者, 忍 — прятаться + 者— человек); Шиноби (яп. 忍) — просто прятаться, без конкретики.
39
Майкл Дудикофф — американских актер и мастер боевых искусств. Получил известность после роли в фильме «Американский ниндзя» 1985 г.
40
Апперкот — классический удар из традиционного бокса; наносится кулаком по внутренней траектории, при этом кулак повёрнут на себя; используется в ближнем бою.
41
Уширо маваши гери (Уширо ура маваши гери) — японское название обратного кругового удара ногой в область головы.
42
Фраза из известного анекдота.
43
«Слона-то я и не приметил» — Цитата из басни И. А. Крылова «Любопытный».
44
«Чёрный лебедь» — теория, рассматривающая труднопрогнозируемые и редкие события, которые имеют значительные последствия. Автор теории — Нассим Николас Талеб.
45
КПЗ — Камера предварительного заключения.
46
Автор напоминает, что дайсё — это пара мечей самурая, состоящая из дайто и сёто. Длинный и короткий. В данном случае: катана и вакидзаси.
47
Адриано Челентано — итальянский певец и актер. Здесь имеется в виду фильм «Укрощение строптивого»
48
PvP (сокр. англ. Player(s) versus player(s)) — игрок против игрока.
49
Зелёнка — слово, в армейском сленге означающее лесистую местность, густые заросли.
50
У православных обычай побратимства относился прежде всего к мужчинам, при этом побратимы назывались крестовыми или названными братьями, а побратимство — крестовым братством, поскольку при заключении братских отношений было принято меняться нательными крестами.
51
Военные едут на рыбалку… Подходит лейтенант к генералу:
— Товарищ генерал, сколько берем водки?
— Семь ящиков.
— Да вы что? В прошлый раз взяли 7 ящиков, не могли дорогу до автобуса найти.
— Ну, тогда 5 ящиков.
— Вы что? В прошлый раз взяли 5 ящиков, удочки все забыли.
— Короче. Берем 10 ящиков. Удочки не брать, из автобуса не выходить!
52
Автор напоминает, что ри ~ 3,927 км.
53
Пеммикан (на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира») — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины XX в. Отличается лёгкой усваиваемостью и большой питательностью при малом объёме и весе. В настоящее время используется туристами при прохождении дальних маршрутов.
54
Автор напоминает, что северная часть Синего леса захвачена легионами Темного князя Сегета
55
Автор напоминает, что тё — японская мера длины равная 109,09 м.