Тынянов. Писатель и ученый — страница 32 из 44

паузу более короткую, достаточную, чтобы оттенить конец стиха, но позволяющую быстро «подхватить» остаток предложения, уравновесить обе стороны — ритмическую и синтаксическую.

Пишущему эти строки посчастливилось в течение семнадцати лет (с 1924 по 1941 год) постоянно встречаться с Юрием Николаевичем: я слушал его лекции, участвовал в его семинарах на Словесном отделении ленинградского Института истории искусств, показывал ему свои первые литературоведческие опыты и дальнейшие работы, в том числе о стихотворном переводе и о Гейне в русской литературе. Очень многие из переводов Тынянова я впервые узнал в его собственном чтении.

Это чтение практически подтверждало выдвинутый в предисловии к переводу «Сатир» тезис о том, что Гейне «подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому)» и что «здесь — в новизне интонаций — был новый подступ к читателю». Тот Гейне, который представал перед слушателем в переводах Тынянова и в его чтении, поражал богатством, живостью и гибкостью интонаций. Но если это интонационное разнообразие господствовало над метрическим началом, подчиняя его себе, то с ритмикой стиха оно находилось в полном равновесии, никак не разрушая и даже не нарушая ее. Так, в тех местах, где расшатка метрической основы акцентного стиха достигала большей силы, чем в немецком подлиннике, где, например, стих становился более коротким, чем это ожидалось по ритмической инерции, где одним ударением оказывалось меньше (как в стихе: «В ад и заточенье») или неожиданно сокращался межударный интервал («Я — немецкий писатель»), Тынянов замедлением темпа, паузой на соответствующем словоразделе выравнивал, восполнял кажущийся ритмический пробел.

Своеобразно произносил Тынянов заключительные строки стихотворений, не обрывая более или менее ровной мелодической линии, но слегка понижая тон, несколько приглушая голос, и конец, хотя казалось бы и подготовленный, всегда получался немного неожиданным, а потому и более многозначительным.

4

Гейне был злободневен и современен, таким он оставался и для последующих поколений — вплоть до наших дней.

Тынянов в своих переводах стремился сохранить злободневность и современность Гейне. Сложная работа над ритмикой стиха нужна была ему для воссоздания той разговорной простоты и непринужденности, с которой Гейне обращался к читателю даже и в самых патетических своих стихах.

Во вступительной статье к сборнику «Сатиры» Тынянов писал:

«Он (Гейне) преобразовывает все метрические результаты предшественников тем, что подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому). Стих делается у Гейне главным образом интонационной единицей, а не только метрической.

Заковывать мелочно Гейне в каноны метрических — систем — то же, что переводить четырехстопным ямбом Маяковского, потому что главной для этого стиха является его интонационная сторона».

В приведенной цитате о принципах работы над стихом перевода, думается, не случайно упомянуто имя Маяковского. Глазами современника Маяковского смотрит Тынянов на немецкого поэта и видит в нем не классика, застывшего в величественной позе, а человека очень живого, писателя страстно злободневного, у которого личная жизнь и его общественное дело переплетаются естественно и просто:

Когда я ранним утром

Мимо окна прохожу,

Я радуюсь, малютка,

Когда на тебя гляжу.

Внимателен и долог

Твой взгляд из-под темных век:

Кто ты и чем ты болен,

Чужой, больной человек?

«Я — немецкий писатель,

Известен в немецкой стране;

Расскажут тебе о лучших,

Услышишь и обо мне.

А чем я болен, малютка,

Болеют в немецком краю;

Расскажут про худшие боли,

Услышишь и про мою».

Привожу подлинник:

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorüber geh’,

So freut’s mich, du liebe Kleine,

 Wenn ich dich am Fenster seh’.

Mit deinen schwarzbraunen

Augen Siehst du mich forschend an;

Wer bist du, und was fehlt dir,

Du fremder, kranker Mann?

«Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

So wird auch der meine genannt.

«Und was mir fehlt, du Kleine,

Fehlt manchem im deutschen Land;

Nennt man die schlimmsten Schmerzen,

So wird auch der meine genannt»[26].

Вот в переводе Тынянова стихотворение Гейне «Ich glaub. nicht an den Himmel»:

He верую я в Небо,

Ни в Новый, ни в Ветхий Завет,

Я только в глаза твои верю,

В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,

Ни в Ветхий, ни в Новый Завет,

Я в сердце твое лишь верю,

Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,

В геенну и муки ее.

Я только в глаза твои верю,

В злое сердце твое.

Подлинник:

Ich glaub’ nicht an den Himmel,

Wovon das Pfafflein spricht;

Ich glaub’ nur an dein Auge,

Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub’ nicht an den Herrgott,

Wovon das Pfafflein spricht;

Ich glaub’ nur an dein Herze,

’Nen andern. Gott hab' ich nicht.

Ich glaub’ nicht an den Bbsen,

An Höll’ und Höllenschmerz;

Ich glaub’ nur an dein Auge

Und an dein boses Herz[27].

Оба перевода очень близки к подлиннику, от которого они отступают лишь в малой мере, лишь в несущественных деталях. (В начале первого стихотворения — в подлиннике — поэт проходит не мимо «окна», а мимо «дома», во втором же стихотворении у Гейне нет слов про Новый и Ветхий Завет, а упоминается «небо, про которое говорит поп».) Соблюдено решающее — весомость простых слов, их пропорции, противопоставления, неожиданность сочетаний («Я только в глаза твои верю, в злое сердце твое», — здесь очень ощутим контраст с традиционно сентиментальным «добрым сердцем»).

Этот Гейне очень серьезен. И серьезность является у Тынянова тем основным эмоциональным фоном, на котором искрится во всей своей изобретательности остроумие поэта и дает себе волю его беспощадная насмешка. Благодаря этой серьезности — ив подлиннике и в переводе — делается более явственным глубокий патриотический смысл самой злой сатиры на политические порядки современной Гейне Германии — будь то в поэме «Германия. Зимняя сказка» или в таком, например, стихотворении, как «К успокоению»:

…Не римляне мы, — мы курим табак.

Каждый народ устроен так, —

Свои у каждого вкус и значенье,

В Швабии варят отлично варенье.

Германцы мы: каждый смел и терпим,

Здоровым растительным сном мы спим.

Когда же проснемся, мы жаждою страждем,

Но только не крови тиранов мы жаждем…

…У нас есть тридцать шесть владык

(Не много!), и каждый из них привык

Звезду у сердца носить с опаской,

И мартовы Иды[28] ему не указка.

Отцами зовем мы их всякий раз,

Отчизна же — та страна у нас,

Которой владеет их род единый;

Мы любим также капусту с свининой…


Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak,

Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,

Ein jedes Volk hat seine Größe;

In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,

Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,

Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten,

Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

…Wir haben sechsunddreißig Herrn

(Ist nicht zu viel!), und einen Stern

Trägt jeder schützend auf seinem Herzen

Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen,

Wir nennen sie Väter, und Vaterland

Benennen wir dasjenige Land,

Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;

Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten[29].

Многие стихотворения Гейне имеют многоплановый характер, и сатира сочетается в них с иронической фантастикой.

Среди переведенных Тыняновым стихотворений таковы «Мария-Антуанетта», «Бог Аполлон», «Белый слон». Гейне здесь не только блестящ, но и причудлив, сложен в выборе образов и воплощающих их слов. Насколько удавалось Тынянову соблюсти эти черты в переводе, может иллюстрировать, например, отрывок из «Белого слона» — то место, где астролог дает королю Сиама совет, как исцелить слона, заболевшего от любви;

Хочешь спасти ведь, хочешь слона ведь

В млекопитающем мире оставить,

Пошли же высокого больного

Прямо к франкам, в Париж, — и готово!

…Как весело, любо живешь, спешишь