Примечания
1
Hijo (исп.) – часть бранного выражения «сукин сын». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Дружище (исп.)
3
Бабуля (исп.)
4
«Мысли вслух» (англ. Thinking Out Loud) – песня британского музыканта Эда Ширана.
5
Перевод С. Самуйлова.
6
Томми-Ган – неофициальное название пистолета-пулемета Томпсона.
7
Прыгающая Бетти – американское название немецкой противопехотной мины времен Второй мировой войны.
8
Ингрид Бергман, Рок Хадсон – звезды американского кинематографа.
9
Объедение (исп.).
10
«Кукурузники из Небраски» (англ. Nebraska Cornhuskers) – студенческая спортивная команда, представляющая Университет Небраски-Линкольна.
11
Indy 500, Indianapolis 500 («500 миль Индианаполиса») – ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами.
12
In bocca al lupo (ит.) – итальянская поговорка, дословно: «в пасти волка». Аналогичная русскому пожеланию «Ни пуха ни пера».
13
Шакил О’Нил – выдающийся американский баскетболист.
14
Энни Оукли – американская женщина-стрелок, участница шоу Буффало Билла, знаменитая своей меткостью.
15
«Острова в океане» (англ. Islands in the Stream) – песня, исполненная Кенни Роджерсом и Долли Партон. Название отсылает к одноименному роману Эрнеста Хемингуэя.
16
«У меня есть ты, детка» (англ. I Got You, Babe) – песня дуэта Сонни и Шер.
17
Пит Таунсенд – британский рок-музыкант, основатель группы «The Who». Одним из узнаваемых сценических приемов музыканта является особая манера игры на гитаре – так назваемая «мельница», когда музыкант, широко взмахивая правой рукой, бьет по струнам гитары. Также он известен тем, что часто разбивает гитары во время концертов.
18
«Не терзай мне сердце» (англ. Stop Draggin’ My Heart Around) – песня Стиви Никс, американской певицы, которая прославилась и как участница группы «Fleetwood Mac», и как сольная исполнительница.
19
Commode (анг.) – комод; другое значение – стульчак для ночного горшка.
20
Девочка (исп.).
21
Джони Митчелл – канадская певица.
22
Патти Смит – американская певица; ее называют «крестной мамой» панк-рока.
23
Долина Смерти – национальный парк в США с очень сухим и жарким климатом.
24
Ледбелли – американский музыкант, блюзмен.
25
Матерь богов (исп.).
26
Hunter (англ.) – охотница.
27
Билл Най – ведущий научно-популярной телепередачи для детей «Билл Най – научный парень».
28
Фрэнк Оушен – американский музыкант, известный своим уникальным стилем.
29
Строфиум – в античности грудная повязка наподобие бюстгальтера.
30
Линия, которая делит поле для игры в американский футбол пополам, центральная линия.
31
Джейсон Алдин – американский музыкант, кантри-певец.
32
«В ритме Нашвилла» (англ. Nashville beat) – американский телевизионный фильм 1989 года, криминальная драма.
33
Виндалу – острое индийское блюдо.
34
«Рамоунс» (англ. Ramones), «Дэд Кеннедиз» (англ. Dead Kennedys) – американские панк-рок группы.
35
Зад (лат.).
36
Слово из языка йоруба, которое означает уверенность, удальство и смелость.
37
«Кидз Боп» (англ. Kidz Bop) – сборники популярных песен, исполненных детьми и подростками.
38
«Утренний зоопарк» (англ. «Morning Zoo») – формат утреннего радиошоу.
39
«Наводнение в Техасе» (англ. Texas Flood) – песня известного американского певца и гитариста Стиви Рея Вона.
40
«Монти Пайтон» (англ. Monty Python) – комик-группа из Великобритании.
41
«Te Deum» – название христианского гимна.
42
«Крысиная стая» (англ. Rat Pack) – группа американских исполнителей, музыкантов и актеров 1950–1960-х годов; «Стая чаек» (англ. A Flock of Seadulls) – британская рок-группа.
43
Фред Роджерс – американский педагог и ведущий детской передачи «Наш сосед мистер Роджерс».
44
Уильям Батлер Йейтс – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
45
Карпои – форма мн. ч. от «карпос».
46
В фильме «Лицо со шрамом» герой Аль Пачино – Тони Монтана – произносит эту фразу, после чего выходит против своих врагов, вооруженный винтовкой с подствольным гранатометом.
47
Отсылка к книге «Герои Олимпа. Пропавший герой», где Лео Вальдес и Джейсон Грейс на горе Дьябло сразили гиганта Энкелада.
48
Earth, Wind & Fire – американская группа, играющая музыку в стиле фанк, соул и диско.