Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 7 из 48

Однако через некоторое время ему удалось наконец настолько успокоиться, что он решился испробовать второе блюдо. Но как только второй поднос был открыт, залу заполнил настолько мерзкий и зловонный запах, что можно было подумать, что в городе сгорела вся домашняя птица. И этот запах проник в горло, в нос и в больные глаза несчастного царя, который подумал, что на этот раз он окончательно ослепнет и умрет. Но сыновья его поспешили открыть окна и убрать поднос, ставший причиной этого вреда, и они приказали зажечь ладан и бензой, чтобы очистить воздух от неприятного запаха.

И когда несчастный царь немного подышал свежим воздухом и смог говорить, он воскликнул:

— Какой вред я нанес вашим женам, о дети мои, что они так плохо обращаются со мной, со стариком?! Неужели они хотят вогнать меня в могилу?! Это наказуемое преступление перед Аллахом!

И два принца, мужья тех жен, что приготовили эти блюда, повесили носы свои и ответили, что это вопрос непостижимый.

А тем временем пришел молодой принц Шатер Мухаммед, и он поцеловал руку отца своего, и он умолял его забыть все неприятные ощущения и подумать о том удовольствии, которое он получит от блюд на третьем подносе. А царь, услышав это, был на грани гнева и негодования, и он воскликнул:

— Что ты такое говоришь, о Шатер Мухаммед?! Ты, наверное, решил поиздеваться над своим старым отцом?! Как я могу коснуться блюд, приготовленных черепахой, когда те, что были приготовлены женскими руками, оказались такими противными и ужасными?! Я вижу, что вы все трое поклялись убить мою печень и заставить меня выпить смертную чашу!

Но молодой принц бросился к ногам отца своего и поклялся ему жизнью и священной истинной верой, что третий поднос заставит его забыть о своих невзгодах и что он, Шатер Мухаммед, согласен проглотить все блюда с него, если они придутся не по вкусу отцу его. И он просил, и умолял, и настаивал, и уговаривал, с таким пылом и смирением говоря о третьем подносе, что царь наконец-то соизволил согласиться и жестом указал одному из рабов поднять крышку с третьего подноса, произнося защитную фразу:

— Спаси и сохрани меня, Аллах Защитник!

Но на этот раз, когда крышка была снята, от подноса черепахи поднялся запах, состоящий из самых сладких кулинарных ароматов, настолько изысканных и восхитительных, что все сердечные перегородки у царя мгновенно расширились. Его легкие свободно задышали, крылья его носа затрепетали, его давно уже исчезнувший аппетит вернулся, и глаза его широко открылись, а зрение прояснилось. И цвет алой розы стал цветом лица его, и этот цвет задержался на нем. И он начал есть и ел без остановки в течение целого часа. После чего он выпил отличный душистый ледяной шербет и с удовольствием несколько раз рыгнул из самой глубины своего довольного желудка. И, находясь на грани легкости и благополучия, он поблагодарил Воздаятеля за Его благословения и воскликнул:

— Альхамдулиллах![4]

И царь не знал, как выразить своему младшему сыну удовлетворение, которое он получил от блюд, приготовленных большой черепахой, его женой. И Шатер Мухаммед принял эти поздравления со скромным видом, чтобы не вызывать зависть братьев своих и не настраивать их против него. И он сказал отцу своему:

— О отец мой, это только часть талантов моей жены! И если пожелает Аллах, придет день, когда она сможет еще лучше заслужить твое одобрение!

И он говорил убедительно, предлагая, чтобы в будущем только черепаха отвечала бы единолично за обеспечение его блюдами на каждый день. И царь согласился с этим со словами:

— От всего отцовского сердца и от всей души, о дитя мое!

И в короткое время зрение царя полностью восстановилось и глаза его зажили. И чтобы отпраздновать свое выздоровление и возвращение зрения, царь устроил большой праздник во дворце с великолепным пиром, на который он пригласил трех своих сыновей с их женами. И принцессы решили сделать все возможное, чтобы предстать перед царем в лучшем виде, воздав честь мужьям своим, и обелить себя перед их отцом.

И большая черепаха также захотела воздать честь своему мужу, показав на людях красоту и элегантность нарядов своих. И когда она решила одеться по-своему, то послала своего верного слугу к невестке своей, жене старшего царского сына, чтобы попросить ее одолжить ей, черепахе, большого гуся, который жил у нее на заднем дворе, потому что она намеревалась приехать на нем верхом во дворец, на этот прекрасный пир. Но принцесса приказала слуге передать ей, черепахе, что если ее гусь столь красив, то она собирается использовать его для себя. И черепаха при этом ответе упала на спину от смеха и послала слугу своего ко второй принцессе, чтобы попросить ее одолжить ей большого козла, который жил у нее на заднем дворе. Однако слуга вернулся к своей хозяйке, передав ей на словах отказ в этой просьбе вместе с резкими словами и неприятными комментариями. И черепаха затряслась от смеха и была на грани радости и удовольствия.

И когда наступил час праздника, жены царя по приказу своего господина выстроились в должном порядке перед входом в гарем, чтобы принять жен царских сыновей, они внезапно увидели облако пыли, которое быстро к ним приближалось. И посреди этого облака вскоре появился бегущий впереди огромный гусь, который тянул шею низко к земле, быстро перебирал лапами и махал крыльями, а на его спине с лицом, искаженным от ужаса, сидела первая принцесса. А сразу же за ней верхом на блеющем и брыкающемся козле, вся в грязи и пыли появилась и вторая принцесса.

И при виде этого зрелища царь и супруга его были чрезвычайно оскорблены и лица их стали черными от стыда и негодования. И царь разразился упреками и руганью в адрес двух принцесс, сказав им:

— Вам, наверно, мало, что вы хотели моей смерти от удушья и отравления, так теперь вы хотите, чтобы все потешались надо мной и вами! Верно, вы хотите опозорить всех нас перед народом?!

И супруга царя тоже разразилась в их адрес гневными словами, бросая на принцесс косые взгляды. И неизвестно, чем бы это все закончилось, если бы не было объявлено о приближении кортежа третьей принцессы. И сердца царя и жены его были наполнены опасениями, поскольку они говорили себе: «Если так прибыли первые две принцессы, которые все-таки имеют человеческий облик, то что будет с кортежем третьей, которая принадлежит к роду черепах?» И они призвали на помощь имя Аллаха, воскликнув:

— Нет спасения и прибежища, кроме как у Аллаха Великого и Могущественного!

И они стали ждать беды, затаив дыхание от волнения.

Но, дойдя до этого места, Шахерезада заметила приближение утра и скромно умолкла, отложив продолжение своего рассказа до следующей ночи.

А когда наступила

ВОСЕМЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она продолжила:

А тут на площади появилась первая группа скороходов, объявившая о прибытии жены принца Шатера Мухаммеда. И вскоре все увидели четырех одетых в парчу и великолепные туники с широкими рукавами красивых глашатаев, которые раздвигали толпу с помощью длинных жезлов в руках, крича при этом:

— Расступитесь! Дорогу царской дочери!

А затем появился покрытый драгоценными тканями красивых цветов паланкин, который несли на своих плечах черные как смоль негры. И он остановился у подножия ступеней, ведущих к трону царя. И из паланкина вышла дама, одетая в настолько великолепные по своей красоте одеяния, что подобных никто и не видывал. И все думали, что вслед за ней выйдет и черепаха, а дама была лишь ее фрейлиной. Но когда все увидели, что эта дама поднимается по лестнице одна, а паланкин удаляется, все были вынуждены признать в ней жену Шатера Мухаммеда, и все приняли ее со всеми почестями и со всей возможной сердечностью. И сердце царя расширилось при виде ее красоты, и грации, и такта, и ее прекрасных манер, и всего обаяния, которое исходило от малейшего ее жеста или движения.

И когда пришло время начать пир, царь пригласил сыновей своих и их жен занять свои места вокруг него. И когда стали подавать еду, первым большим блюдом на подносе, согласно обычаю, был рис, жаренный на масле. Но прежде чем кто-нибудь успел к нему притронуться, прекрасная принцесса взяла это блюдо и опрокинула себе на волосы. И в то же мгновение все рисинки превратились в жемчужины, которые покатились по прекрасным волосам принцессы и рассыпались вокруг нее, упав на землю с чудесным звуком.

И едва все оправились от изумления при виде такого замечательного чуда, как принцесса взяла большую супницу, в которой находился зеленый и густой суп млухия[5], и вылила его черпак себе на голову. И зеленый суп немедленно превратился в поток изумрудов самой чистой воды, которые скатились по ее волосам и одежде и разлетелись вокруг нее, мешая свои красивые зеленые цвета с чистой белизной жемчуга, лежащего на полу.

И зрелище этих удивительных чудес поразило царя и его гостей до крайности, а слуги поспешили принести и поставить на праздничный стол другие тарелки с рисом и зеленым супом. А две другие принцессы, которые пожелтели от ревности, глядя на успехи супруги младшего сына царя, в свою очередь, схватили тарелки с едой. И старшая взяла блюдо с рисом, а вторая — тарелку с зеленым супом.

И каждая из них вылила все себе на голову. Но рис остался рисом на волосах первой принцессы и прилип вместе с маслом к ее голове. И зеленый суп также остался супом, и потек по волосам, голове и одежде второй принцессы, и покрыл его зеленым слоем, похожим на коровий навоз, липким и ужасным на вид.

И царь при этом зрелище испытал отвращение до возможного предела и закричал своим двум старшим невесткам, чтобы они встали со своих мест и убрались долой с глаз его. И он крикнул им, что больше не хочет видеть ни их, ни даже тени их. И обе принцессы встали в тот же миг и удалились вместе со своими мужьями, пристыженные и униженные донельзя.

И это все, что случилось с ними.