Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 8 из 61

Она сказала мне:

— В таком случае я не менее удивлюсь верности твоей памяти, которая так точно удерживает все эти мельчайшие подробности.

Вот что говорила она. А я, вдыхая ароматы мирры и алоэ, наполнявшие залу своими благовониями, глядя на эту красоту и слушая все, что говорили мне уста ее и глаза ее, чувствовал себя на вершине блаженства и думал в душе своей: «Что сделал бы халиф, если бы был здесь на моем месте? Наверное, он бы не смог владеть собою от волнения и сгорел бы от любви».

Затем отроковица сказала мне:

— Поистине, ты человек весьма выдающийся; твой ум украшен множеством познаний, и манеры твои до чрезвычайности изысканны. Мне остается попросить тебя еще только об одном.

Я ответил:

— Клянусь головой моей и оком моим!

Она сказала:

— Я бы желала, чтобы ты пропел мне какие-нибудь стихи, аккомпанируя себе на лютне.

Конечно, мне, как настоящему музыканту, было неловко петь самому, не выдав себя, и поэтому я ответил:

— Я когда-то учился этому искусству; но так как мне не удалось преуспеть в нем, то я предпочел бросить его совсем. Я бы весьма желал исполнить что-нибудь, но оправдание мое в моем неумении. Что же до тебя, о госпожа моя, то все указывает мне, что голос твой должен быть великолепен. Вот если бы ты согласилась спеть что-нибудь, чтобы ночь эта стала еще восхитительней…

Тогда она велела принести лютню и начала петь. И во всю мою жизнь не слышал я голоса более полного, более выразительного и более совершенного и не наблюдал такого законченного умения владеть им. Она заметила мое восхищение и спросила меня:

— Знаешь ли ты, чьи это стихи и чья музыка?

Я ответил, хотя был вполне осведомлен на этот счет:

— Я совершенно не имею понятия об этом, госпожа моя!

Она воскликнула:

— Возможно ли, в самом деле, чтобы кто-нибудь на свете не знал этой песни? Знай же, эти стихи принадлежат Абу Нувасу, а музыка, которая очаровательна, одному великому музыканту — Ишаху из Мосула.

Я ответил, ничем не выдав себя:

— Клянусь Аллахом, этот Ишах — ничто в сравнении с тобой!

Она воскликнула:

— Вах! Вах! Как глубоко ты заблуждаешься! Есть ли кто-нибудь на свете, кто был бы равен Ишаху? Сейчас видно, что ты никогда не слышал его!

Затем она вновь стала петь, останавливаясь иногда, чтобы убедиться, что я ни в чем не имею недостатка; и мы продолжали веселиться таким образом вплоть до появления зари.

Тогда какая-то старуха, вероятно ее кормилица, пришла сказать ей, что наступило время разойтись; и отроковица, прежде чем уйти, сказала мне:

— Нужно ли мне просить тебя сохранить нашу тайну, о гость мой? Ибо такие тесные собрания подобны залогу, который оставляют у дверей, перед тем как уйти.

Я ответил с поклоном:

— Я не из тех, кого нужно просить о подобных вещах.

И как только я простился с нею, меня усадили в корзину и спустили на улицу.

Придя домой, я прочитал свою утреннюю молитву и лег в постель, где и проспал до вечера. Проснувшись, я поспешно оделся и отправился во дворец; придворные сказали мне, что халиф куда-то уехал и приказал мне передать, чтобы я дождался его возвращения, так как он устраивал пиршество в эту ночь и мое присутствие было ему необходимо для пения. Я ждал его довольно долго, но так как халиф не возвращался, то я подумал, что было бы безумием отказаться от вечера, подобного предыдущему, и поспешил в переулок, где нашел спущенную корзину. Я уселся в нее и, будучи втащен наверх, предстал перед молодой девушкой.

Увидев меня, она сказала мне, смеясь:

— Клянусь Аллахом, сдается мне, что ты намереваешься поселиться возле нас.

Я поклонился и ответил:

— А кто бы не имел подобного желания! Но ты ведь знаешь, о госпожа моя, что права гостеприимства длятся три дня, я же пользуюсь им лишь второй день. Если бы я явился к тебе после третьего, то ты в праве была бы пролить кровь мою.

Мы провели эту ночь весьма приятно, беседуя, рассказывая друг другу истории, читая стихи и слушая пение, как накануне. Но в ту минуту, когда я должен был сесть в корзину, я подумал о гневе халифа и сказал себе: «Он не примет никаких оправданий, если только я не расскажу ему об этом приключении. Но ни за что не поверит он приключению, если не проверит его сам».

И я обратился к молодой девушке и сказал:

— О госпожа моя, я вижу, что ты любишь пение и хорошие голоса. У меня есть двоюродный брат, который гораздо миловиднее меня лицом, гораздо изысканнее в манерах, и у которого гораздо больше талантов, чем у меня, и который знает лучше, чем кто-либо, песни Ишаха из Мосула. Не позволишь ли ты мне привести его с собою завтра, в третий и последний день твоего очаровательного гостеприимства?

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что брезжит рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Может быть, ты позволишь мне привести его с собою завтра, в третий и последний день твоего очаровательного гостеприимства?

Она ответила мне:

— Ну вот, ты уже начинаешь быть нескромным. Но если твой двоюродный брат так уж приятен, то ты можешь его привести.

Я поблагодарил ее и спустился тем же путем.

Придя к себе домой, я нашел там телохранителей халифа, которые осыпали меня бранью, схватили меня и повлекли к аль-Мамуну. И я увидел его сидящим на троне, как в худшие дни гнева, с грозно пылающими глазами. И едва только он увидел меня, как закричал:

— А! Собачий сын! Ты посмел ослушаться!

Я сказал ему:

— Нет, клянусь Аллахом, о эмир правоверных! У меня есть оправдание!

Он сказал:

— Какое оправдание?

Я ответил:

— Я могу говорить с тобой о нем не иначе, как только с глазу на глаз.

Он тотчас приказал всем присутствующим удалиться и сказал мне:

— Говори!

Тогда я рассказал ему о своем приключении со всеми подробностями и прибавил:

— И вот отроковица ждет нас обоих в эту ночь, ибо я обещал ей это.

Когда аль-Мамун выслушал слова мои, то просветлел и сказал мне:

— Конечно! Причина превосходная! И ты прекрасно сделал, что подумал обо мне на эту ночь!

И с этой минуты он не знал, что делать, чтобы терпеливо дожидаться наступления ночи. Я же весьма настойчиво просил его, чтобы он постарался не выдать ни себя, ни меня, назвав меня по имени в присутствии отроковицы. И он обещал мне это и, как только наступило время, переоделся купцом и отправился вместе со мной в переулок.

На обычном месте нашли мы две корзины вместо одной и поместились каждый в одной из них. Мы были тотчас же подняты и высажены на террасу, откуда спустились в упомянутую великолепную залу, куда скоро явилась и отроковица, еще более прекрасная в эту ночь, чем была прежде.

При виде ее халиф, как я сразу заметил, безумно влюбился в нее. Но когда она начала петь, то это перешло уже в восторженное исступление, тем более что вино, которым она ласково угощала нас, уже разгорячило наши головы. В веселье и увлечении своем халиф вдруг позабыл о принятом им раньше решении и сказал мне:

— Ну что же, Ишах, чего ждешь ты? Ответь же ей пением на какой-нибудь новый мотив твоего собственного сочинения?

Тогда я, совершенно смущенный, вынужден был ответить:

— Слушаю и повинуюсь приказанию твоему, о эмир правоверных!

Как только услышала отроковица эти слова, то с минуту вглядывалась в нас, а затем поспешила встать, чтобы закрыть лицо свое и затем скрыться, как приличествовало женщине в присутствии эмира правоверных. Тогда аль-Мамун, несколько расстроенный ее уходом и своею забывчивостью, сказал мне:

— Узнай сейчас же, кто хозяин этого дома!

Тогда я велел позвать старуху-кормилицу и стал расспрашивать ее от имени халифа. Она ответила мне:

— Какое несчастье для нас! О, позор над головами нашими! Это дочь визиря халифа, Хасана бен-Сахля!

Аль-Мамун тотчас сказал:

— Позвать ко мне визиря!

Старуха, дрожа, удалилась, и несколько минут спустя визирь Хасан бен-Сахль, до крайности пораженный, явился перед халифом.

Увидев его, аль-Мамун засмеялся и сказал ему:

— У тебя есть дочь?

Он сказал:

— Есть, о эмир правоверных.

Он спросил:

— Как зовут ее?

Он ответил:

— Ходага.

Он спросил:

— Замужем она или еще девственница?

Он ответил:

— Девственница, о эмир правоверных.

Он сказал:

— Я хочу взять ее как законную супругу.

Он воскликнул:

— Дочь моя и я сам, оба мы рабы эмира правоверных!

Он сказал:

— Я даю ей в приданое сто тысяч динариев, которые ты сам получишь завтра утром в дворце из казны. И в то же самое время ты проводишь дочь свою во дворец со всей пышностью, которой требует обряд венчания, и всем, составляющим свиту невесты, ты велишь раздать по жребию в подарок от меня тысячу селений и тысячу земель из моих личных имений.

После этого халиф поднялся, и я последовал за ним. Мы вышли на этот раз через главные ворота, и он сказал мне:

— Смотри, Ишах, берегись рассказывать об этом приключении кому бы то ни было. Голова твоя будет мне залогом, что ты сохранишь тайну!

Я же хранил это в тайне до смерти халифа и Сетт Ходаги, которая была, несомненно, самой красивой женщиной, какую только видели глаза мои, из всех дочерей человеческих. Но Аллах знает больше нас!

Когда Шахерезада рассказала эту историю, то маленькая Донья-зада воскликнула с того места, где приютилась:

— О сестра моя, как нежны, сладостны и приятны слова твои! И Шахерезада улыбнулась и сказала:

— Но что же будет, когда ты прослушаешь историю о чистильщике требухи?

И она тотчас начала:

ЧИСТИЛЬЩИК ТРЕБУХИ

Рассказывают, что однажды в Мекке во время ежегодного наплыва богомольцев, в ту минуту, когда густая толпа паломников совершала свои семь кругов вокруг святой Каабы, от общей группы отделился один человек, приблизился к стене Каабы и, держась обеими руками за священное покрывало, которым было покрыто все здание, стал в молитвенную позу и голосом, исходящим из глуби