У подножия вулкана — страница notes из 79

1

Излеченным от алкоголизма (франц.)

2
Пьяны (исп.)

3

«Невозможно жить без любви» (исп.)

4

Глупец (исп.)

5

Друг (исп.)

6

Приятель (исп.)

7

Будьте здоровы и благополучны. И живите, дабы этим пользоваться (исп.)

8

С вашего позволения (исп.)

9

Пошли (франц.)

10

Пойдемте (исп.)

11

Кино (исп.)

12

Хорошо (исп.)

13

Томалин, центральная площадь (исп.)

14

Ущелье (исп.)

15

Разрази меня гром (франц.)

16

. совершенно пьян . .. .. . абсолютно невероятно . . . Да, приятель, скучная жизнь . .. Ясное дело, приятель ... Несомненно! Спокойной ночи. Спокойной ночи (исп.)

17

Самолюбие (франц.)

18

Ураган (исп.)

19

Кровяная колбаса колбаса (франц.)

20

Доктор Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, окончил университет в Мехико, а также военно-медицинское училище, детские болезни, нервные расстройства (исп.)

21

Уборных (исп.)

22

Прием с 12 до 2 и с 4 до 7 (исп.)

23

Французский военный самолет сбит немецким истребителем. Трудящиеся Австралии борются за мир.А вы не желаете одеваться элегантно и по последней моде Европы и Соединенных Штатов? (исп.)

24

«Руки Орлака» в 6 и 8.30. «Руки Орлака» с участием Питера Лорро (исп.)

25

Парикмахерскую (исп.)

26

Безукоризненно (исп.)

27

«Пивная XX» (исп.)

28

Одну? (исп.)

29

Текилы. Нет, анисовой... анисовой, будьте добры, сеньор (исп.)

30

И одну... э... газированной воды (исп.

31

Нет, сеньор (исп.)

32

Товарищ (исп.)

33

Прелестнейшая и очаровательная Мария Ландрок, знаменитая не мецкая актриса, которую мы вскоре увидим в поистине сенсационном фильме (исп.)

34

Минутку, сеньор. С вашего позволения... (исп.)

35

Выход (исп.)

36

Последний вождь ацтеков Монтесума и Эрнан Кортос, представитель испанцев, встретились лицом к лицу: два народа и две цивилизации, которые достигли высшего совершенства, слились, дабы образовать ядро нашей современной нации (исп.)

37

Хорошо, сеньор, большое спасибо (исп.)

38

Не за что (исп.)

39

Здесь (исп.)

40

Друга (ucn.)

41

Консул (ucn.)

42

Американец (ucn.)

43

Безутешный (исп.)

44

Очень пьян (исп.)

45

Славный

46

Благородный человек (исп.).

47

Кто знает? (исп.)

48

Неточная цитата из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло, акт V, сц. 2.

49

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2.

50

Из комедии Томаса Деккера «Праздник башмачника», акт III, сц. 1, перевод М. Яхонтовой.

51

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2, перевод Е. Вируковой.

52

В кабалистике — две из десяти «сефирот», выражений сущности божества, Милость и Разум.

53

В кабалистике — «шелуха», «скорлупа» бытия, местопребывание нечистых духов и бесов.

54

«Скорбящий... скорбь!» (итал.) Слова из надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте

55

Да, сеньора (исп.)

56

Сеньора... консул (исп.)

57

Какой человек! (исп.)

58

Совершенно необходимо (исп.)

59

Отель «Белья виста», большой бал в ноябре 1938 года в пользу Красного Креста. Выступают лучшие артисты радио. Посетите непременно (исп.)

60

Аспирин с кофеином (исп.)

61

Выдержанная текила (исп.)

62

«Крылья» (исп.), «Увы»

63

Улица Никарагуа, пятьдесят два (исп.)

64

Португальская монета

65

Дамы в сопровождении кавалеров проходят бесплатно (исп.)

66

Добрый вечер, сеньор (ucn.)

67

Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье, 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки (исп.)

68

Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.)

69

Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.)

70

«Сельская китаянка» (исп.)

71

Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нет недостатка в воде. Особые парильни для дам и кавалеров (исп.)

72

Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.)

73

Разлука (исп.)

74

Молочная (исп.)

75

Мелочная лавка (исп.)

76

Дьявол (исп.)

77

Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.)

78

Бокс! Арона «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.)

79

Страж (исп.)

80

Собака! (исп.)

81

А другой сеньор? (исп.)

82

...почему же нет, вода горячая (ucn.)

83

Кувшин (исп.)

84

Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида де ла Революсьон, 8 (ucn.).

85

«Все глуше колокола звон...» (нем.) Из стихотворения Хью «Странствующий колокол», перевод О. Румера»

86

Скотобойня (франц.)

87

Очень сложно (исп.)

88

Выродка (ucn.)

89

Нет, благодарю покорно (исп.)

90

Здесь: полный порядок (исп.)

91

Здесь: полный беспорядок (исп.)

92

Красивая (исп.)

93

Эх, хороша (исп.)

94

Огнедышащей земле (исп.)

95

Таверна (исп.)

96

«Высококачественные напитки» (исп.)

97

«Могила» (исп.)

98

Весьма обязан (исп.)

99

«Пивоваренный завод Куаунауак» (исп.)

100

Здравствуй, девочка (исп.)

101

Сколько? (исп.)

102

Пятьдесят сентаво (исп.)

103

«Вам нравится этот сад? Он ваш? Так смотрите, чтобы ваши дети его не погубили!» (исп.)

104

Закрываю (франц.)

105

Как д(ела) (ucn.)

106

Умоляю (ucn.)

107

Аптека (исп.)

108

«Пожалуйста, дайте порцию хинной настойки, а если ее нет, порцию рвотного ореха, но только...» (исп.)

109

Ваше здоровье (исп.)

110

Совершенно пьяны (исп..)

111

Вот именно (исп.)

112

Естественно (исп.)

113

Мой друг (исп.)

114

Именно (исп.)

115

Немного испорчен (исп.)

116

Кино: ясно? (исп.)

117

Это ад (ucn.)

118

Товарищ (исп.)

119

Приятель, немного пива, немного вина (исп.)

120

Супруга (исп.)

121

«Земную жизнь... пройдя до половины, я очутился...» (итал.). Начало «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

122

«Догма и ритуал в высшей магии» (франц.)

123

«Наоборот» (лат.)

124

«Английский пароход под камуфляжем охотится за немецкими подводными лодками» (нем.)

125

«Так покинул я сферу наших антиподов» (нем.).

126

Скорпион (исп.)

127

Вешать объявления запрещается (исп.)

128

«Священная теория мироздания» (лат.)

129

Пресвятая дева! Аве Мария! Огонь, огонь! Караул! (исп.)

130

Ужасный конец (исп.)

131

Он только что приехал (франц.)

132

Почтальон (ucn.)

133

Для сеньора (исп.)

134

Пьянчужки (исп.)

135

Пьяницы (исп.)

136

Восход солнца (нем.)

137

Бездна (франц.)

138

«В глубинах Черной Африки» (нем.)

139

Праздник (франц.)

140

«Виндзорские насмешницы» (франц.)

141

Много шуму из ничего! (франц.)

142

Чего тебе? (исп.)

143

«Адская машина» (франц.)

144

«Да, дитя мое, моя крошка, знай, что те вещи, которые кажутся ужасными людям, там, где обитаю я, не имеют значения» (франц.)

145

Кровавая битва на берегах Эбро. Самолеты мятежников бомбардируют Барселону. Смерть папы неизбежна (исп.).

146

Одну? (исп.)

147

Хорошо, сеньоры. Одна текила и одна газированная вода (исп.)

148

Креветки (исп.)

149

Еще текилы (исп.)

150

Две (исп.)

151

Легок спуск в Аверн (лат.)

152

Мне кажется, что орел мил сердцу Прометея и что Иксиояам нравится в преисподней (франц.)

153

«Господь бог и мое право» (франц.)

154

Головокружительный аттракцион! 10 сентаво. Адская машина (исп.)

155

«Я очутился в сумрачном лесу...» (шпал.). Цитата из «Божественной комедии» Данте.

156

Нет, текилы, пожалуйста (исп.)

157

Бесплатно (исп.)

158

Пятьдесят два (исп.)

159

С вашего позволения (исп.)

160

Все так же (исп.)

161

Простите ради бога (исп.)

162

Смерть папы неизбежна (исп.)

163

«Дом Брандеса (первый, в который было проведено электричество)» (исп.)

164

Поехали! (исп.)

165

Похороны (исп.)

166

Куда идешь? (лат.)

167

«Апчхи! Мгновенное действие! Насморки, боли, аспирин с кофеи ном. Остерегайтесь подделок. «Руки Орлака» с участием Питера Лорре» (исп.)

168

Объезд! Работают люди! (исп.)

169

Тоже (исп.)

170

Черт возьми! Где нам найти доктора? (исп.)

171

Бедняжка... Черт... (исп.)

172

Много денег (исп.)

173

Благородный человек (исп.)

174

«Дипломатический» (исп.)

175

Еда (исп.)

176

Кто знает? (исп.)

177

«Все довольны, и я тоже» (ucn)

178

Почему бы и нет? (исп.)

179

Наездники (исп.)

180

«Судьба Ивонны Триффатон (франц.)

181

Правда? (исп.)

182

Нет, сеньор Сервантес, мескаль, немножко (ucn.)

183

Это было во время ужаса глубокой ночи (франц.).

184

Но все спит: и армия, и ветры, и Нептун (франц.)

185

Еще мескаля. Немножко (исп.)

186

Очень сильный. Очень... (исп.)

187

Зверь (исп.)

188

Печальные ночи (исп.)

189

Очень вкусные (исп.)

190

Пиво, да (исп.)

191

Уборная (исп.)

192

Посетите Тласкалу! Полюбуйтесь на ее памятники, исторические места и природные красоты. Край отдохновения, прекрасный климат. Воздух чист. Небо безоблачно. Тласкала! Исторические места, связанные с завоеванием (исп.)

193

Они не пройдут (исп.)

194

И ты, Брут! (лат.)

195

Сколько поездов в день отправляются в Веракрус? (исп.)

196

Есть поверье, что, если трое друзей прикурят от одной спички, последний умрет прежде двух других (исп.)

197

К водопаду (исп.)

198

В Париан (исп.)

199

Не расчесывайте укусы насекомых! (исп.)

200

«Национальная лотерея в целях общественной благотворительно сти» (ucn.)

201

«В отеле с рестораном «Эль Попо» соблюдается строжайшая нравственность по воле хозяина, что служит гарантией для приезжего, который побывает здесь в приличном обществе» (ucn.)

202

Сын дьявола (исп.)

203

Понятно (исп.)

204

Почему? (исп.)

205

Ваши? (исп.)

206

Да, сеньор, большое спасибо. Не за что, сеньор (ucn.)

207

Желаете Марию? (исп.)

208

Что вы здесь делаете? (исп.)

209

Вы американец? (исп.)

210

Здесь. Понятно, сеньор? (исп.)

211

Как дела? (исп.)

212

Иностранного легиона (франц.)

213

Иностранного легиона. У вас нет национальности. Франция вам мать (франц.)

214

Хотите ли вы спасения Мексики? Хотите ли вы, чтобы Христос стал нашим царем? (исп.)

215

Еще рому... (нем.)

216

Где ваши голуби? (исп.)

217

Еврей (нем.)