ть еще какие-нибудь неплохие варианты?
— Мисс Хеллен, я капитан галеона. Для женщин совершенно нет работы на корабле. Это даже не обсуждается. Но, тем не менее, вы не волнуйтесь. Я прекрасно вас понимаю. Я сделаю для вас все, что в моих силах. В Бристоле я поговорю насчет вас со своими друзьями и знакомыми. Все они почтенные и достойные люди. И, возможно, кто-то из них предложит вам подходящую работу. А в первые дни вы будете жить у меня. Моя супруга окажет вам тёплый прием. Вы нас вовсе не стесните. Так что не опасайтесь более, что вас выбросят, будто рыбу на сушу. На мою помощь вы точно всегда сможете полагаться!
— Вы сняли у меня камень с души, — солгала она, так как все эти слова вовсе не облегчали волнения. Хеллен до сих пор не представляла, какая жизнь будет ждать её в Бристоле.
Глава 4 Из продавца в горничную
Хеллен целую неделю прожила в двухэтажном, но простеньком доме капитана Бернарда Крайтона. Там ей выделили отдельную комнату. И миссис Крайтон — крепкая невысокая женщина, была с ней очень мила и обходительна. Их старшие дети давно покинули родительское гнездо. Только их семилетний сын Мартин ещё скрашивал одиночество матери, когда отец отправлялся в море.
На шестой день за ужином капитан долго не решался на важный разговор с Уилсон. Им были получены новости из морского ведомства. И он не знал, как информация отразится на гостье.
— Мисс Хеллен, мне удалось узнать нечто, что, судя по всему, касается вас, — начал он, похрустывая пальцами на руках и отпив вина из бокала.
Девушка напряглась. Её очень волновало своё будущее. Ей не приходило в голову, как к ней здесь отнесутся, если совершенно не удастся объяснить ситуацию, настигшую её.
— Я вас слушаю, сэр, — Уилсон побледнела и отложила столовые приборы в сторону.
— Начну с того, что, кажется, нам теперь известен корабль, на котором вы приблизительно плыли. Только всë это весьма странно. Потому что, видите ли, это не пассажирское и не почтовое судно, а китобойное. Но откуда на таком корабле могла взяться девушка! Конечно, всякие ситуации бывают, когда по пути из порта в порт могли подобрать кого-то из знакомых. Корабль "Копье морей" должен был прибыть в Ньюквей пару дней назад. Сейчас ему навстречу, на поиски отправили несколько бригов. И пока что тишина. Дело в том, что известно точное время его отправления и маршрут. По моим подсчетам, пусть и грубым, но "Копьё морей" как раз должен был находиться двадцатого августа примерно на той широте и долготе, где были обнаружены вы. Если китобойное судно так и не найдется, то мои предположения подтвердятся.
Хеллен сильно удивило такое совпадение. "Ещё бы знать, чем это совпадение может для меня обернуться", — задумалась она.
— Только я не представляю, что могло способствовать крушению китобойного судна в той области и при должной погоде. Разве только это не выходка какого-либо отчаянного пирата. Обычно они не рискуют, когда добычей служит только ворвань. Все это весьма любопытно. Но, так или иначе, я навел справки о капитане китобойного судна. И отправил письма в последний порт, где они разгружались. Возможно, кто-то из тех мест будет владеть хоть какой-то информацией.
— Нужно ждать и надеяться, — решила подбодрить гостью супруга капитана. — Рано отчаиваться!
— Да… — выдавила Уилсон, кивнув. — Я очень вам благодарна за участие в моей судьбе, — она подняла на Крайтона глаза. — Но могу ли я просто сидеть на месте, сэр? Я ведь и так уже злоупотребила вашим гостеприимством.
— Злоупотребили… Скажете тоже, мисс, — недовольно проворчал капитан. — Вы, верно, думаете, что вы нас объели? И не стыдно вам такое говорить? Вы этими словами оскорбляете меня и мою жену.
— Вот именно! Неужели мы могли оставить вас на улице без средств и ещё и при том, что вы совершенно ничего о себе не помните, — продолжила миссис Крайтон. — Мы не знаем вашего прошлого. Но лично я убеждена в том, что вы порядочная девушка. Да и наш Марин за эти дни к вам привязался. А дети они чувствуют сразу, какой человек на самом деле. Их не обманешь. Так что оставайтесь у нас столько, сколько нужно. И это не обсуждается.
Хеллен Уилсон очень тронули эти речи. Она раскраснелась, и глаза намокли от слез признательности. Но для неё была важна независимость. И к тому же девушка прекрасно осознавала, что не имеет права жить у них годы. Что никогда никто её здесь не найдет. И что на китобойном судне её никогда не было. Следовательно, не имело никакого смысла отсрочивать своё самостоятельное существование в начале восемнадцатого века. Чем раньше она найдет способ встать здесь на ноги, тем лучше будет для неё.
— Я не хотела вас оскорбить! Я не передам словами, насколько сильно я вас уважаю. Но все же мне хотелось бы самой зарабатывать себе на хлеб. Так будет правильно. Ведь лучше все же приготовиться к самому худшему и не терять времени зря. Так что, сэр, могли бы вы помочь мне подыскать в Бристоле работу? Так я буду чувствовать себя гораздо лучше. Да и к тому же, живя в одном городе, у меня получится часто навещать вас.
— Если вы не собираетесь переменить своего настроения, то мне ничего иного не остаётся, мисс Хеллен. Я обязательно узнаю, чем смогу вам в этом помочь, — постучал пальцами по столу капитан. — И у меня есть одна идея. Мне известно, что мой друг Оберон ищет работницу в своё имение. Он порядочный человек, и я знаком с ним много лет. Сэр Оберон является джентри и владеет большими землями к востоку от Бристоля. Он работает адвокатом в местном суде. Я встречался с ним три дня назад. В связи с расширением своего имения он подыскивает ещё одну горничную. Но вопрос лишь в том, подойдет ли такой труд вам. И к тому же, он мог уже кого-то найти на то место. Во всяком случае, завтра утром я навещу его и поговорю насчет вас.
— А чем конкретно занимаются горничные? Что входит в их обязанности? — Хеллен насупила брови.
Супруги переглянулись друг с другом.
— Как? Вам это неизвестно? — удивилась миссис Крайтон.
— Ну, в общих чертах да. Однако хотелось бы больше конкретики.
— Горничные занимаются многим. Это не такая лёгкая работа, как кажется. Но сэр Оберон не обзавелся ещё детьми, так что в его имении с этим будет гораздо легче. Вам, скорее всего, предстоит готовить пищу, заниматься уборкой и закупать продукты на рынке. Как у вас обстоят дела с готовкой? Вы умеете печь пироги и десерты?
Уилсон была шокирована. Она ни разу за свою жизнь ничего не пекла, если не считать нескольких пригоревших пицц. Но на что ей было рассчитывать в восемнадцатом веке без всяких связей и необходимогообразования. Девушка решила, что глупо будет ждать чего-то лучше в её положении. "Во всяком случае, мне будет где спать. Да и к тому же бесплатное питание. Если сэр Оберон действительно богат и добр, как о нём говорят, то все выходит не в таком уж и плохом свете. Самое главное — научиться готовить", — пронеслось у неё в голове.
— Я умею хорошо готовить, — солгала Хеллен и натянуто улыбнулась. — Однако в выпечке я не сильна. Но я полагаю, что смогу научиться всему необходимому от другой горничной или повара. Я быстро учусь.
— Есть, конечно, ещё вариант — стать швеёй. У моей знакомой как раз много заказов в её салоне женских платьев. И я могла бы поговорить с ней о вас, — заметила супруга Крайтона.
— О, это очень мило с вашей стороны, миссис Крайтон. Но не стоит. С этим у меня все обстоит совсем плохо.
После ужина Хеллен села читать Мартину книгу в гостиной. А жена с мужем делились своим мнением относительно их гостьи в кабинете капитана.
— Бернард, вся эта ситуация очень загадочна. Хеллен не умеет шить, судя по её словам. Но какая же девушка не умеет шить? Неужели тебя это не удивляет? Она либо очень ленива и бездарна, либо она знатная дама, — уселась в зелёное кресло при входе миссис Крайтон. — Хотя руки у неё не выглядят, как у девушки из высшего общества.
— Я тоже об этом подумал, дорогая, — приставил указательный и средний пальцы к виску капитан. — Если она из высших слоев, то что делала на китобойном судне? И да, она сказала, что умеет готовить. Если так рассуждать, то Хеллен, возможно, ленива. Но все равно она хороший человек. В целом я не могу сказать о ней ничего плохого. Она добрая и вежливая.
— Я с этим не спорю, — откинулась головой на спинку жена. — Но так много предположений и никаких ответов. Бедная девушка. Как, наверное, страшно ничего не помнить и оказаться по воле случая совершенно одной в незнакомом месте. Мне так её жаль. Надеюсь, что из порта придет хоть какая-то зацепка. Даже если она сирота, то все равно же у неё должны быть хоть какие-то близкие знакомые.
— Не факт, — заметил Крайтон. — И она не одна. У неё теперь есть мы. Если Оберон примет её к себе, то она хотя бы будет в тепле и не погибнет от нищеты. Мы будем навещать её и всегда поможем ей добрым советом или делом.
— Да-да, это само собой, — вздохнула жена. — И все же, как чудовищно, что в одночасье можно лишиться всего. Хоть бы память к ней вернулась. Кстати, дорогой, а ты не думал о том, что она может что-то скрывать? Что, если Хеллен не теряла память?
— Конечно, у меня было такое предположение, — с важным видом ответил муж, почесав правую густую бровь. — Но давай оставим догадки для других. Мы уже приняли Хеллен в свой дом и впустили в свои души. Я предпочитаю думать о людях хорошо или никак.
— Ты прав. Время в любом случае рано или поздно раскроет свои карты.
На следующий день Бернард Крайтон отправился в имение своего друга. Хеллен же тем временем изучала кулинарные книги восемнадцатого века. Она для себя решила, что ничего сложного и чудовищного в готовке нет. И позитивно настроилась перед предстоящими испытаниями.
Через несколько дней Уилсон в карете прибыла в дом джентри. Его размеры очень её впечатлили. На зелёных обширных пастбищах паслись крупные стада мясных коров и овец. Дом окружал воистину величественный цветущий сад, в котором трудились садовники. На заднем дворе располагалась чистая конюшня на десять лошадей. Жилое здание напоминало ей настоящий замок, выполненный в стиле барокко. Двухэтажное высокое помещение бежевого оттенка с мансардой и с множественными окнами встречало её. От полукруглого просторного балкона вниз тянулись величественные колонны. Из крыши виднелось множество печных труб. Перед входом простирался красивый пруд с изумрудной водой и со снующими в нём пёстрым рыбками. По краям аллеи тянулись подстриженные и ухоженные деревья, а также клумбы с душистыми белоснежными цветами. Хеллен всë это мирное величие очень понравилось.